April 2021 general conference - Text

Text.
Saturday Morning Session
Welcome Message - Russell M. Nelson
Welcome Message
Mensaje de bienvenida
By President Russell M. Nelson
Por el presidente Russell M. Nelson
President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Presidente de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Welcome to general conference and to the privilege of hearing the voice of the Lord.
Bienvenidos a la conferencia general y al privilegio de escuchar la voz del Señor.
My dear brothers and sisters and friends throughout the world, I offer my personal welcome to this general conference. We gather as a great global family desiring to worship our Lord and Savior, Jesus Christ. Thank you for joining with us.
Mis queridos hermanos y hermanas, y amigos de todo el mundo, les extiendo mi bienvenida personal a esta conferencia general. Nos reunimos como una gran familia mundial que desea adorar a nuestro Señor y Salvador, Jesucristo. Gracias por acompañarnos.
This last year has been one for the record books. No doubt we have each learned things we did not know previously. Some lessons that I knew before have been written on my heart in new and instructive ways.
Este año pasado ha sido uno que pasará a la historia. Sin duda, todos hemos aprendido cosas que no sabíamos antes. Algunas lecciones que ya sabía antes se han grabado en mi corazón de maneras nuevas e instructivas.
For example, I know for sure that the Lord directs the affairs of His Church. He said, “I will show [you] that I am able to do mine own work.”
Por ejemplo, sé con certeza que el Señor dirige los asuntos de Su Iglesia. Él dijo: “[os] mostraré […] que puedo ejecutar mi propia obra”.
Often, my counselors and I have watched through tear-brimmed eyes as He has interceded in extremely challenging circumstances after we had done our best and could do no more. We do indeed stand all amazed.
A menudo, mis consejeros y yo hemos contemplado, con los ojos anegados de lágrimas, cómo Él ha intercedido en circunstancias extremadamente difíciles después de que habíamos hecho lo mejor posible y no podíamos hacer nada más. En efecto, asombro nos da.
I also understand better now what He meant when He said, “Behold, I will hasten my work in its time.” Over and over again I have rejoiced as He has directed and executed the hastening of His work—even during a global pandemic.
Ahora también comprendo mejor a lo que se refería cuando declaró: “He aquí, apresuraré mi obra en su tiempo”. Una y otra vez me he regocijado en la dirección y ejecución del apresuramiento de Su obra, incluso durante una pandemia mundial.
My dear brothers and sisters, the strength of the Church lies in the efforts and ever-growing testimonies of its members. Testimonies are best cultivated in the home. During this past year, many of you have dramatically increased the study of the gospel in your homes. I thank you, and your children will thank you.
Mis queridos hermanos y hermanas, la fortaleza de la Iglesia reside en los esfuerzos y testimonios siempre crecientes de sus miembros, y es en el hogar donde mejor se cultivan esos testimonios. Durante este último año, muchos de ustedes han aumentado drásticamente el estudio del Evangelio en el hogar. Se lo agradezco, y sus hijos se lo agradecerán también.
The huge project to renovate the Salt Lake Temple continues. From my office I have a front-row seat to watch the work taking place on the temple plaza.
Sigue adelante el enorme proyecto de renovación del Templo de Salt Lake. Desde mi oficina, tengo un asiento en primera fila desde donde puedo observar las obras que tienen lugar en la plaza del templo.
As I have watched workers dig out old tree roots, plumbing, wiring, and a leaky fountain, I have thought about the need for each of us to remove, with the Savior’s help, the old debris in our lives.
Mientras observaba a los trabajadores desenterrar las raíces de árboles viejos, las cañerías, los cables y una fuente que filtraba agua, pensé en la necesidad de que cada uno de nosotros retire, con la ayuda del Salvador, los viejos escombros que hay en nuestra vida.
The gospel of Jesus Christ is a gospel of repentance. Because of the Savior’s Atonement, His gospel provides an invitation to keep changing, growing, and becoming more pure. It is a gospel of hope, of healing, and of progress. Thus, the gospel is a message of joy! Our spirits rejoice with every small step forward we take.
El evangelio de Jesucristo es un Evangelio de arrepentimiento. Gracias a la expiación del Salvador, Su evangelio nos invita a seguir cambiando y creciendo, y a llegar a ser más puros. Es un Evangelio de esperanza, sanación y progreso; por tanto, ¡es un mensaje de gozo! Nuestro espíritu se regocija por cada pequeño paso que avanzamos.
Part of the gathering of Israel, and a very important part, is the charge for us as a people to be worthy and willing to help prepare the world for the Second Coming of the Lord.
Parte del recogimiento de Israel —de hecho, una parte muy importante— es el cometido de que nosotros, como pueblo, seamos dignos y estemos dispuestos a ayudar a preparar al mundo para la segunda venida del Señor.
As we listen to the messages that have been carefully prepared by our leaders under the direction of the Holy Ghost, I invite you to pray to identify the debris you should remove from your life so you can become more worthy.
A medida que escuchemos los mensajes que con esmero han preparado nuestros líderes bajo la dirección del Espíritu Santo, los invito a orar para que determinen qué escombros deben retirar de su vida para ser más dignos.
I love you, my dear brothers and sisters, and testify that our Heavenly Father and His Beloved Son know and love you individually. They stand ready to assist you in every step forward you take. Welcome to general conference and to the privilege of hearing the voice of the Lord. In the name of Jesus Christ, amen.
Los amo, mis queridos hermanos y hermanas, y testifico que nuestro Padre Celestial y Su Amado Hijo los conocen y los aman individualmente. Ellos están listos para ayudarlos en cada paso que avancen. Bienvenidos a la conferencia general y al privilegio de escuchar la voz del Señor. En el nombre de Jesucristo. Amén.
God among Us - Dieter F. Uchtdorf
God among Us
Dios entre nosotros
By Elder Dieter F. Uchtdorf
Por el élder Dieter F. Uchtdorf
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
God is among us—and is personally involved in our lives and actively guiding His children.
Dios está entre nosotros, participa personalmente en nuestra vida y de forma activa guía a Sus hijos.
Throughout the ages, God has spoken through His servants, the prophets. This morning we have had the privilege to hear the prophet of God speak to all the world. We love you, President Nelson, and I encourage everyone everywhere to study and heed your words.
A lo largo de las épocas, Dios ha hablado a través de Sus siervos, los profetas. Esta mañana, hemos tenido el privilegio de escuchar al profeta de Dios dirigirse a todo el mundo. Lo amamos, presidente Nelson, e insto a todos, en todas partes, a que estudien y presten oído a sus palabras.
Before I reached my 12th birthday, our family had been forced twice to flee our home and start over amid the chaos, fear, and uncertainties caused by war and political division. It was an anxious time for me, but it must have been terrifying for my beloved parents.
Antes de que yo cumpliera doce años, nuestra familia se había visto obligada a huir de nuestro hogar y empezar de nuevo en medio del caos, del miedo y de la incertidumbre causados por la guerra y la división política. Fue una época angustiosa para mí, pero debió ser aterradora para mis queridos padres.
My mother and father shared little about this burden with us four children. They bore the strain and suffering as best they could. The fear must have been oppressive, consuming their hours and dampening their hope.
Mi madre y mi padre compartieron poco sobre esa carga con nosotros, sus cuatro hijos. Ellos resistieron la tensión y el sufrimiento lo mejor que pudieron. El miedo debió de ser opresivo, absorbiendo sus horas y desalentando su esperanza.
This time of bleakness after World War II left its mark upon the world. It left its mark upon me.
Esa época de desolación tras la Segunda Guerra Mundial dejó su huella en el mundo y dejó su huella en mí.
Back then, in the solitude of my loneliest hours, I often wondered, “Is there any hope left in the world?”
En ese entonces, en mis momentos más solitarios, a menudo me pregunté: “¿Queda alguna esperanza en el mundo?”.
Angels among Us
Ángeles entre nosotros
As I pondered this question, I thought about our young American missionaries who served among us during those years. They had left the safety of their homes half a world away and traveled to Germany—land of their recent enemies—to offer divine hope to our people. They came not to blame, lecture, or shame. They willingly gave of their young lives without thought of earthly gain, wanting only to help others find the joy and peace they had experienced.
Mientras reflexionaba sobre esta pregunta, pensé en nuestros jóvenes misioneros estadounidenses que sirvieron entre nosotros durante esos años. Habían dejado la seguridad de sus hogares a medio mundo de distancia y viajado a Alemania, la tierra de sus enemigos recientes, para ofrecer esperanza divina a nuestro pueblo. No vinieron a culpar, a reprender ni a avergonzar. Dieron voluntariamente de su corta vida sin pensar en la ganancia terrenal, queriendo solo ayudar a otras personas a encontrar el gozo y la paz que ellos habían experimentado.
To me, these young men and women were perfect. I am sure they had flaws, but not to me. I will always think of them as being bigger than life—angels of light and glory, ministers of compassion, goodness, and truth.
Para mí, esos hombres y mujeres jóvenes eran perfectos. Estoy seguro de que tenían defectos, pero no para mí. Siempre los consideraré seres grandiosos: ángeles de luz y gloria, ministros de compasión, bondad y verdad.
While the world was drowning in cynicism, bitterness, hatred, and fear, the example and teachings of these young people filled me with hope. The gospel message they offered transcended politics, history, grudges, grievances, and personal agendas. It gave divine answers to important questions we had during these difficult times.
Mientras el mundo se ahogaba en el cinismo, la amargura, el odio y el miedo, el ejemplo y las enseñanzas de esos jóvenes me llenaron de esperanza. El mensaje del Evangelio que ofrecían trascendía la política, la historia, los rencores, los agravios y los fines personales, y dio respuestas divinas a preguntas importantes que teníamos durante esos tiempos difíciles.
The message was that God lived and cared about us, even in these hours of turmoil, confusion, and chaos. That He actually appeared in our time to restore truth and light—His gospel and His Church. That He speaks to prophets again; that God is among us—and is personally involved in our lives and actively guiding His children.
El mensaje era que Dios vive y se preocupa por nosotros, incluso en esas horas de agitación, confusión y caos; que Él en verdad se apareció en nuestra época para restaurar la verdad y la luz, Su evangelio y Su Iglesia; que Él habla a los profetas de nuevo; que Dios está entre nosotros y que participa personalmente en nuestra vida y de forma activa guía a Sus hijos.
It is astonishing what we can learn when we look a little closer at our Heavenly Father’s plan of salvation and exaltation, the plan of happiness, for His children. When we feel insignificant, cast off, and forgotten, we learn that we may be assured that God has not forgotten us—in fact, that He offers to all His children something unimaginable: to become “heirs of God, and joint-heirs with Christ.”
Es sorprendente lo que podemos aprender cuando miramos un poco más de cerca el plan de salvación y exaltación de nuestro Padre Celestial, el plan de felicidad, para Sus hijos. Cuando nos sentimos insignificantes, desechados y olvidados, aprendemos que podemos estar seguros de que Dios no nos ha olvidado; de hecho, Él ofrece a todos Sus hijos algo inimaginable: llegar a ser “herederos de Dios, y coherederos con Cristo”.
What does this mean?
¿Qué significa esto?
That we will live forever, receive a fulness of joy, and have the potential to “inherit thrones, kingdoms, principalities, and powers.”
Que viviremos para siempre, recibiremos una plenitud de gozo y tendremos el potencial de “hereda[r] tronos, reinos, principados, potestades”.
It is so humbling to know that this magnificent and supernal future is possible—not because of who we are but because of who God is.
Siento mucha humildad al saber que ese futuro magnífico y excelso es posible, no por quiénes somos, sino por quién es Dios.
Knowing this, how could we ever murmur or remain embittered? How could we ever keep our eyes on the ground when the King of kings invites us to take flight into an unimaginable future of divine happiness?
Sabiendo esto, ¿cómo podríamos murmurar o seguir estando amargados? ¿Cómo podríamos mantener la vista en el suelo cuando el Rey de reyes nos invita a emprender el vuelo hacia un futuro inimaginable de felicidad divina?.
Salvation among Us
La salvación entre nosotros
Because of God’s perfect love for us and the eternal sacrifice of Jesus Christ, our sins—both great and small—can be blotted out and remembered no more. We can stand before Him pure, worthy, and sanctified.
Gracias al amor perfecto que Dios tiene por nosotros y al sacrificio eterno de Jesucristo, nuestros pecados —tanto los grandes como los pequeños— pueden ser borrados y no recordarse más. Podemos presentarnos ante Él puros, dignos y santificados.
My heart overflows with gratitude for my Heavenly Father. I realize that He has not doomed His children to stumble through mortality without hope for a bright and eternal future. He has provided instructions that reveal the way back to Him. And at the center of it all is His Beloved Son, Jesus Christ, and His sacrifice for us.
Mi corazón rebosa de gratitud por mi Padre Celestial. Me doy cuenta de que Él no ha condenado a Sus hijos a ir tropezando por la vida terrenal sin la esperanza de un futuro brillante y eterno. Él ha proporcionado instrucciones que revelan el camino de vuelta a Él. Y en el centro de todo está Su Hijo Amado, Jesucristo, y Su sacrificio por nosotros.
The Savior’s infinite Atonement completely changes the way we may view our transgressions and imperfections. Instead of dwelling on them and feeling irredeemable or hopeless, we can learn from them and feel hopeful. The cleansing gift of repentance allows us to leave our sins behind and emerge a new creature.
La expiación infinita del Salvador cambia por completo la forma en que podríamos ver nuestras transgresiones e imperfecciones. En lugar de insistir en ellas y sentirnos irredimibles o sin esperanzas, podemos aprender de ellas y sentirnos esperanzados. El don purificador del arrepentimiento nos permite dejar atrás nuestros pecados y emerger como una nueva criatura.
Because of Jesus Christ, our failures do not have to define us. They can refine us.
Gracias a Jesucristo, nuestros fracasos no tienen por qué definirnos; pueden refinarnos.
Like a musician rehearsing scales, we can see our missteps, flaws, and sins as opportunities for greater self-awareness, deeper and more honest love for others, and refinement through repentance.
Al igual que un músico que ensaya escalas, podemos ver nuestros errores, defectos y pecados como oportunidades para obtener un mayor conocimiento de nosotros mismos, un amor más profundo y honesto por los demás, y un refinamiento a través del arrepentimiento.
If we repent, mistakes do not disqualify us. They are part of our progress.
Si nos arrepentimos, los errores no nos descalifican; ellos forman parte de nuestro progreso.
We are all infants compared to the beings of glory and grandeur we are designed to become. No mortal being advances from crawling to walking to running without frequent stumbles, bumps, and bruises. That is how we learn.
Todos somos niños en comparación con los seres de gloria y grandeza que estamos destinados a llegar a ser. Ningún ser mortal pasa de gatear a caminar y a correr sin tropiezos, golpes y magulladuras frecuentes; así es como aprendemos.
If we earnestly keep practicing, always striving to keep God’s commandments, and committing our efforts to repenting, enduring, and applying what we learn, line upon line, we will gather light into our souls. And though we may not fully comprehend our full potential now, “we know that, when [the Savior] shall appear,” we will see His countenance in us and “shall see him as he is.”
Si seguimos practicando diligentemente, esforzándonos siempre por guardar los mandamientos de Dios y comprometiendo nuestros esfuerzos en arrepentirnos, perseverar y poner en práctica lo que aprendemos, línea por línea, recogeremos luz en nuestra alma. Y aunque tal vez ahora no comprendamos del todo nuestro potencial, “sabemos que cuando [el Salvador] aparezca” veremos Su semblante en nosotros y “le veremos tal como él es”.
What a glorious promise!
¡Qué gloriosa promesa!
Yes, the world is in turmoil. And yes, we have weaknesses. But we do not need to hang our heads in despair, because we can trust God, we can trust His Son, Jesus Christ, and we can accept the gift of the Spirit to guide us on this path toward a life filled with joy and divine happiness.
Sí, el mundo está en agitación; y sí, tenemos debilidades. Pero no tenemos que inclinar la cabeza desesperados, porque podemos confiar en Dios, podemos confiar en Su Hijo, Jesucristo, y podemos aceptar el don del Espíritu para que nos guíe en este camino hacia un vida llena de gozo y felicidad divina.
Jesus among Us
Jesús entre nosotros
I often have wondered, What would Jesus teach and do if He were among us today?
A menudo me he preguntado: ¿Qué enseñaría y haría Jesús si estuviera hoy entre nosotros?
After the Resurrection, Jesus Christ fulfilled His promise to visit His “other sheep.”
Después de la Resurrección, Jesucristo cumplió Su promesa de visitar a Sus “otras ovejas”.
The Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ speaks of such an appearance to the people on the American continent. We have this precious record as a tangible witness of the Savior’s work.
El Libro de Mormón: Otro Testamento de Jesucristo habla de tal aparición a los pueblos del continente americano. Tenemos ese preciado registro como testimonio tangible de la obra del Salvador.
The people of the Book of Mormon lived on the other side of the globe—their histories, cultures, and political climates were vastly different from the people Jesus taught during His mortal ministry. And yet He taught them many of the same things He taught in the Holy Land.
El pueblo del Libro de Mormón vivía al otro lado del globo; su historia, cultura y clima político eran muy diferentes de los del pueblo al que Jesús enseñó durante Su ministerio terrenal. Sin embargo, Él les enseñó muchas de las mismas cosas que enseñó en la Tierra Santa.
Why would He do that?
¿Y por qué haría eso?
The Savior always teaches timeless truths. They apply to people of every age and in any circumstance.
El Salvador siempre enseña verdades eternas, las cuales se aplican a personas de cualquier edad y en cualquier circunstancia.
His message was and is a message of hope and belonging—a testimony that God our Heavenly Father has not abandoned His children.
Su mensaje era y es un mensaje de esperanza y de pertenencia: un testimonio de que Dios, nuestro Padre Celestial, no ha abandonado a Sus hijos.
That God is among us!
¡De que Dios está entre nosotros!
Two hundred years ago, the Savior again returned to earth. Together with God the Father, He appeared to a 14-year-old Joseph Smith and ushered in the Restoration of the gospel and the Church of Jesus Christ. From that day forward, the heavens opened, and heavenly messengers descended from halls of immortal glory. Light and knowledge poured forth from the celestial throne.
Hace doscientos años, el Salvador volvió de nuevo a la tierra. Junto con Dios el Padre se le apareció a José Smith, cuando él tenía catorce años, y marcó el comienzo de la restauración del evangelio y de la Iglesia de Jesucristo. A partir de ese día, los cielos se abrieron y los mensajeros celestiales descendieron de las moradas de gloria inmortal. La luz y el conocimiento se derramaron desde el trono celestial.
The Lord Jesus Christ spoke once again to the world.
El Señor Jesucristo habló una vez más al mundo.
What did He say?
¿Qué dijo?
To our blessing, many of His words are recorded in the Doctrine and Covenants—available to anyone in the world who wishes to read and study them. How priceless are these words to us today!
Para bendición nuestra, muchas de Sus palabras están registradas en Doctrina y Convenios, disponibles para cualquier persona del mundo que desee leerlas y estudiarlas. ¡Cuán valiosas son esas palabras para nosotros hoy en día!
And we should not be surprised to find that the Savior again teaches the core message of His gospel: “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy might, mind, and strength; and in the name of Jesus Christ thou shalt serve him.” He inspires us to seek God and live by the teachings He has revealed to His servants, the prophets.
Y no debería sorprendernos ver que el Salvador vuelve a enseñar el mensaje central de Su evangelio: “… amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, alma, mente y fuerza; y en el nombre de Jesucristo lo servirás”. Él nos inspira a buscar a Dios y a vivir según las enseñanzas que ha revelado a Sus siervos, los profetas.
He teaches us to love one another and to be “full of charity towards all men.”
Nos enseña a amarnos los unos a los otros y a “llen[arnos] de caridad para con los hombres”.
He invites us to be His hands, to go about doing good. “Let us not love in word … but in deed and in truth.”
Nos invita a ser Sus manos, a andar haciendo bienes. “… [N]o amemos de palabra […], sino de hecho y en verdad”.
He challenges us to heed His great commission: to love, to share, to invite all to His gospel and His Church.
Nos desafía a prestar atención a Su gran comisión: a amar, compartir, invitar a todos a Su evangelio y a Su Iglesia.
He commands us to build holy temples and to enter and serve there.
Él nos manda construir santos templos y entrar y servir en ellos.
He teaches us to become His disciples—that our hearts should not strive for personal power, wealth, approval, or position. He teaches us to “lay aside the things of this world, and seek for the things of a better.”
Nos enseña a convertirnos en Sus discípulos, que nuestros corazones no deben luchar por el poder personal, la riqueza, la aprobación o la posición. Nos enseña a “desecha[r] las cosas de este mundo y busca[r] las de uno mejor”.
He urges us to seek joy, enlightenment, peace, truth, happiness, and the promise of immortality and eternal life.
Él nos insta a buscar el gozo, la iluminación, la paz, la verdad, la felicidad y la promesa de la inmortalidad y la vida eterna.
Let us take this a step further. Suppose Jesus came to your ward, to your branch, or to your home today. What would that be like?
Demos con esto un paso adelante. Supongamos que Jesús viniera hoy al barrio, rama u hogar de ustedes. ¿Cómo sería eso?
He would see right into your heart. Outward appearances would lose their importance. He would know you as you are. He would know your heart’s desires.
Él vería directamente en su corazón y las apariencias externas perderían su importancia. Él los conocería tal como son. Él conocería los deseos de su corazón.
The meek and the humble He would lift.
A los mansos y humildes levantaría.
The sick He would heal.
A los enfermos curaría.
The doubting He would infuse with faith and courage to believe.
A los que dudan les infundiría fe y valor para creer.
He would teach us to open our hearts to God and reach out to others.
Nos enseñaría a abrir nuestro corazón a Dios y a tender una mano a los demás.
He would recognize and honor honesty, humility, integrity, faithfulness, compassion, and charity.
Él reconocería y honraría la honestidad, la humildad, la integridad, la fidelidad, la compasión y la caridad.
One look into His eyes and we would never be the same. We would be forever changed. Transformed by the profound realization that, indeed, God is among us.
Bastaría solo con mirarlo a los ojos y nunca seríamos los mismos. Seríamos cambiados para siempre, transformados por la profunda comprensión de que, efectivamente, Dios está entre nosotros.
What Shall We Do?
¿Qué haremos?
I look back with kindness on the young man I was during my growing-up years. If I could go back in time, I would comfort him and tell him to stay on the right track and keep searching. And I would ask him to invite Jesus Christ into his life, for God is among us!
Miro hacia atrás con bondad al joven que fui durante mis años de adolescencia. Si pudiera volver atrás en el tiempo, lo consolaría y le diría que permaneciera en el camino correcto y que siguiera buscando. Y le pediría que invitara a Jesucristo a su vida, ¡porque Dios está entre nosotros!
To you, my dear brothers and sisters, my dear friends, and to all who are searching for answers, truth, and happiness, I do offer the same counsel: keep searching with faith and patience.
A ustedes, mis queridos hermanos y hermanas, mis queridos amigos, y a todos lo que buscan respuestas, la verdad y la felicidad, les ofrezco el mismo consejo: Sigan buscando con fe y paciencia.
Ask, and you will receive. Knock, and it will be opened unto you. Trust the Lord.
Pedid, y recibiréis. Llamad, y se os abrirá. Confíen en el Señor.
In our daily life it is our paramount task and blessed opportunity to encounter God.
En nuestra vida diaria, es nuestra tarea primordial y nuestra oportunidad bendita encontrar a Dios.
As we set aside pride and approach His throne with a broken heart and a contrite spirit, He will draw near to us.
A medida que dejemos de lado el orgullo y nos acerquemos a Su trono con un corazón quebrantado y un espíritu contrito, Él se allegará a nosotros.
As we seek to follow Jesus Christ and walk the path of discipleship, line upon line, the day will come that we will experience that unimaginable gift of receiving a fulness of joy.
Conforme procuremos seguir a Jesucristo y caminar en la senda del discipulado, línea por línea, llegará el día en que experimentaremos ese don inimaginable de recibir una plenitud de gozo.
My beloved friends, your Heavenly Father loves you with a perfect love. He has proven His love in endless ways, but above all by giving His Only Begotten Son as a sacrifice and as a gift to His children to make the return to our heavenly parents a reality.
Mis queridos amigos, su Padre Celestial los ama con un amor perfecto. Él ha demostrado Su amor de infinitas maneras, pero sobre todo dando a Su Hijo Unigénito como sacrificio y como don a Sus hijos para hacer realidad el regreso a nuestros padres celestiales.
I bear witness that our Heavenly Father lives, that Jesus Christ leads His Church, that President Russell M. Nelson is His prophet.
Doy mi testimonio de que nuestro Padre Celestial vive, que Jesucristo dirige Su Iglesia, que el presidente Russell M. Nelson es Su profeta.
I extend to you my love and blessing at this joyful Easter season. Open your hearts to our Savior and Redeemer, no matter your circumstances, trials, sufferings, or mistakes; you can know that He lives, that He loves you, and that because of Him, you will never be alone.
Les extiendo mi amor y mi bendición en esta gozosa época de Pascua de Resurrección. Abran su corazón a nuestro Salvador y Redentor, independientemente de sus circunstancias, pruebas, sufrimientos o errores; ustedes pueden saber que Él vive, que los ama y que, gracias a Él, nunca estarán solos.
God is among us.
Dios está entre nosotros.
Of this I testify and bear witness in the sacred name of Jesus Christ, amen.
De ello doy testimonio en el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
Essential Conversations - Joy D. Jones
Essential Conversations
Conversaciones esenciales
By Joy D. Jones
Por Joy D. Jones
Recently Released Primary General President
Recientemente relevada como Presidenta General de la Primaria
We cannot wait for conversion to simply happen to our children. Accidental conversion is not a principle of the gospel of Jesus Christ.
No podemos esperar que la conversión sea algo que simplemente les suceda a nuestros hijos. La conversión accidental no es un principio del evangelio de Jesucristo.
Have you ever wondered why we call Primary “Primary”? While the name refers to spiritual learning children receive in their earliest years, to me it is also a reminder of a powerful truth. To our Heavenly Father, children have never been secondary—they have always been “primary.”
¿Alguna vez se han preguntado por qué llamamos “Primaria” a la Primaria? Aunque el nombre se refiere al aprendizaje espiritual que reciben los niños en sus primeros años, para mí también es el recordatorio de una verdad poderosa. Para nuestro Padre Celestial, los niños nunca han sido secundarios; siempre han sido “primarios”.
He trusts us to value, respect, and protect them as children of God. That means we never harm them physically, verbally, or emotionally in any way, even when tensions and pressures run high. Instead we value children, and we do all we can to combat the evils of abuse. Their care is primary to us—as it is to Him.
Él confía en nosotros para que los valoremos, los respetemos y los protejamos como hijos de Dios. Eso significa que nunca los lastimaremos física, verbal o emocionalmente, de ninguna manera, aun cuando estemos sometidos a tensiones y presiones muy grandes. Por el contrario, valoramos a los niños y hacemos todo lo que podemos para combatir los males del abuso o del maltrato. Su cuidado es primario para nosotros, como lo es para Él.
One young mother and father sat at their kitchen table reviewing their day. From down the hall, they heard a thud. The mother asked, “What was that?”
Unos padres jóvenes estaban sentados a la mesa de la cocina, hablando de su día, cuando escucharon un golpe que provenía del pasillo. La madre preguntó: “¿Qué fue eso?”.
Then they heard a soft cry coming from their four-year-old son’s bedroom. They rushed down the hall. There he was, lying on the floor next to his bed. The mother picked up the little boy and asked him what had happened.
Luego oyeron un llanto suave desde la habitación de su hijo de cuatro años. Corrieron por el pasillo y allí estaba él, en el piso junto a su cama. La madre levantó al pequeño y le preguntó qué había pasado.
He said, “I fell out of bed.”
Él dijo: “Me caí de la cama”.
She said, “Why did you fall out of bed?”
Ella le dijo: “¿Por qué te caíste de la cama?”.
He shrugged and said, “I don’t know. I guess I just didn’t get far enough in.”
Él se encogió de hombros y dijo: “No lo sé, no estaba tan adentro”.
It is about this “getting far enough in” that I would like to speak this morning. It is our privilege and responsibility to help children “get far enough in” to the gospel of Jesus Christ. And we cannot begin too soon.
Esta mañana quisiera hablar acerca de “adentrarse”. Tenemos el privilegio y la responsabilidad de ayudar a los niños a “adentrarse” en el evangelio de Jesucristo, y nunca es pronto para comenzar.
There is a uniquely special time in children’s lives when they are protected from Satan’s influence. It is a time when they are innocent and sin free. It is a sacred time for parent and child. Children are to be taught, by word and example, before and after they have “arrived unto the years of accountability before God.”
Hay una época única y especial en la vida de los niños en la que están protegidos de la influencia de Satanás; una época en la que son inocentes y libres de pecado. Es una época sagrada para los padres y el niño. Se debe enseñar a los niños por la palabra y el ejemplo, antes y después de que “haya[n] llegado a la edad de responsabilidad ante Dios”.
President Henry B. Eyring taught: “We have the greatest opportunity with the young. The best time to teach is early, while children are still immune to the temptations of [the] mortal enemy, and long before the words of truth may be harder for them to hear in the noise of their personal struggles.” Such teaching will help them realize their divine identity, their purpose, and the rich blessings that await them as they make sacred covenants and receive ordinances along the covenant path.
El presidente Henry B. Eyring enseñó: “Los niños nos ofrecen la mejor oportunidad. El mejor momento para enseñarles es a temprana edad, mientras todavía son inmunes a las tentaciones [del] enemigo mortal y mucho antes de que sea más difícil para ellos oír las palabras de verdad en medio del tumulto de sus dificultades personales”. Esta enseñanza los ayudará a percatarse de su identidad divina, su propósito y las grandes bendiciones que les esperan conforme hagan convenios sagrados y reciban las ordenanzas a lo largo de la senda de los convenios.
We cannot wait for conversion to simply happen to our children. Accidental conversion is not a principle of the gospel of Jesus Christ. Becoming like our Savior will not happen randomly. Being intentional in loving, teaching, and testifying can help children begin at a young age to feel the influence of the Holy Ghost. The Holy Ghost is essential to our children’s testimony of and conversion to Jesus Christ; we desire them to “always remember him, that they may have his Spirit to be with them.”
No podemos esperar que la conversión sea algo que simplemente les suceda a nuestros hijos. La conversión accidental no es un principio del evangelio de Jesucristo. No llegaremos a ser como el Salvador por azar. Amar, enseñar y testificar en forma deliberada pueden ayudar a los niños a sentir la influencia del Espíritu Santo a una edad temprana. El Espíritu Santo es esencial para el testimonio de nuestros hijos y su conversión a Jesucristo. Queremos que ellos “siempre se acuerd[e]n de él, para que puedan tener su Espíritu consigo”.
Consider the value of family conversations about the gospel of Jesus Christ, essential conversations, that can invite the Spirit. When we have such conversations with our children, we help them create a foundation, “which is a sure foundation, a foundation whereon if [they] build they cannot fall.” When we strengthen a child, we strengthen the family.
Consideren el valor de las conversaciones en familia sobre el evangelio de Jesucristo, conversaciones esenciales, que pueden invitar al Espíritu. Cuando tenemos conversaciones de este tipo con nuestros hijos, los ayudamos a poner los cimientos, “un fundamento seguro, un fundamento sobre el cual, si [ellos] edifican, no caerán”. Cuando fortalecemos a un hijo, fortalecemos a la familia.
These vital discussions can lead children to:
Esas conversaciones fundamentales pueden llevar a los niños:
Understand the doctrine of repentance.
A entender la doctrina del arrepentimiento.
Have faith in Christ, the Son of the living God.
A tener fe en Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Choose baptism and the gift of the Holy Ghost when eight years old.
A elegir el bautismo y el don del Espíritu Santo cuando cumplan ocho años.
And pray and “walk uprightly before the Lord.”
Y a orar y “a andar rectamente delante del Señor”.
The Savior urged, “Therefore I give unto you a commandment, to teach these things freely unto your children.” And what did He want us to teach so freely?
El Señor nos exhortó: “Por tanto, te doy el mandamiento de enseñar estas cosas sin reserva a tus hijos”. ¿Y qué quería Él que enseñemos sin reserva?
The Fall of Adam
La caída de Adán.
The Atonement of Jesus Christ
La expiación de Jesucristo.
The importance of being born again
La importancia de nacer otra vez.
Elder D. Todd Christofferson said, “Certainly the adversary is pleased when parents neglect to teach and train their children to have faith in Christ and be spiritually born again.”
El élder D. Todd Christofferson dijo: “Ciertamente el adversario se complace cuando los padres no enseñan ni instruyen a sus hijos a tener fe en Cristo ni a nacer espiritualmente de nuevo”.
In contrast, the Savior would have us help children “put [their] trust in that Spirit which leadeth to do good.” To do so, we can assist children in recognizing when they are feeling the Spirit and in discerning what actions cause the Spirit to leave. Thus they learn to repent and return to the light through the Atonement of Jesus Christ. This helps encourage spiritual resilience.
En cambio, el Salvador desea que ayudemos a los niños a poner su “confianza en ese Espíritu que induce a hacer lo bueno”. Para hacerlo, podemos ayudarlos a reconocer cuándo están sintiendo el Espíritu y a discernir qué acciones causan que el Espíritu se aleje. De esa manera aprenden a arrepentirse y a volver a la luz mediante la expiación de Jesucristo. Esto ayudará a fomentar la resiliencia espiritual.
We can have fun helping our children build spiritual resilience at any age. It doesn’t have to be complicated or time intensive. Simple, caring conversations can lead children to know not only what they believe, but most important, why they believe it. Caring conversations, happening naturally and consistently, can lead to better understanding and answers. Let’s not allow the convenience of electronic devices to keep us from teaching and listening to our children and looking into their eyes.
Podemos divertirnos al ayudar a nuestros niños a desarrollar resiliencia espiritual a cualquier edad. No tiene por qué ser complicado ni llevar mucho tiempo. Las conversaciones simples y afectuosas pueden conducir a los niños a reconocer no solo qué creen, sino lo que es más importante: por qué lo creen. Las conversaciones afectuosas, que ocurren en forma natural y constante, pueden conducir a mejorar la comprensión y las respuestas. No permitamos que la conveniencia de los dispositivos electrónicos nos impida enseñar y escuchar a nuestros hijos y mirarlos a los ojos.
Additional opportunities for essential conversations can occur through role-playing. Family members can act out situations of being tempted or pressured to make a bad choice. Such an exercise can fortify children to be prepared in a challenging setting. For example, we can act it out and then talk it out as we ask children what they would do:
Podemos encontrar más oportunidades para entablar conversaciones esenciales mediante la dramatización. Los miembros de la familia pueden representar situaciones en las que se vean tentados o presionados a tomar una mala decisión. Este tipo de ejercicio puede fortalecer a los niños para que estén preparados en un entorno difícil. Por ejemplo, podemos representar la situación y luego analizarla, preguntando a los niños qué harían:
If they are tempted to break the Word of Wisdom.
Si se ven tentados a quebrantar la Palabra de Sabiduría.
If they are exposed to pornography.
Si se exponen a la pornografía.
If they are tempted to lie, steal, or cheat.
Si son tentados a mentir, a robar o a hacer trampas.
If they hear something from a friend or teacher at school that disputes their beliefs or values.
Si escuchan a un amigo o un maestro de la escuela decir algo que contradiga sus creencias o valores.
As they act it out and then talk it out, rather than being caught unprepared in a hostile peer group setting, children can be armed with “the shield of faith wherewith [they] shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.”
Al representarlo y luego analizarlo, en lugar de que los sorprenda un entorno hostil de un grupo de compañeros, los niños pueden armarse con “el escudo de la fe con el cual podr[án] apagar todos los dardos encendidos de los malvados”.
A close personal friend learned this crucial lesson as an 18-year-old. He enlisted in the United States military during the conflict between the United States and Vietnam. He was assigned to basic training in the infantry to become a foot soldier. He explained that the training was grueling. He described his drill instructor as cruel and inhumane.
Un amigo cercano aprendió muy pronto esta importante lección cuando tenía dieciocho años. Él se alistó en el ejército estadounidense durante el conflicto entre los Estados Unidos y Vietnam. Fue asignado a un entrenamiento básico en infantería para convertirse en soldado raso. Él explicó que el entrenamiento era agotador; describió a su oficial instructor como cruel e inhumano.
One particular day his squad was dressed in full battle gear, hiking in sweltering heat. The drill instructor suddenly shouted orders to drop to the ground and not move. The instructor was watching for even the slightest motion. Any movement would result in serious consequences later on. The squad suffered for more than two hours in the heat with growing anger and resentment toward their leader.
Un día en particular, su escuadrón se vistió con el uniforme completo de batalla y salió a caminar en un calor sofocante. De repente, el oficial instructor gritó la orden de lanzarse a tierra y no moverse. El instructor estaba pendiente del más leve movimiento. Cualquier movimiento ocasionaría consecuencias graves más adelante. El escuadrón sufrió durante más de dos horas en aquel calor, sintiendo cada vez más enojo y resentimiento hacia su líder.
Many months later our friend found himself leading his squad through the jungles of Vietnam. This was real, not just training. Shots began to ring from high in the surrounding trees. The entire squad immediately dropped to the ground.
Muchos meses después, nuestro amigo estaba guiando a su escuadrón a través de la jungla de Vietnam. Era una situación real, no un entrenamiento. Empezaron a sonar los disparos desde lo alto de los árboles que los rodeaban. De inmediato, todo el pelotón se lanzó a tierra.
What was the enemy looking for? Movement. Any motion at all would draw fire. My friend said that as he lay sweating and motionless on the jungle floor, waiting for dark for several long hours, his thoughts reflected back on basic training. He remembered his intense dislike for his drill instructor. Now he felt intense gratitude—for what he had taught him and how he had prepared him for this critical situation. The drill instructor had wisely equipped our friend and his squad with the ability to know what to do when the battle was raging. He had, in effect, saved our friend’s life.
¿Qué buscaba el enemigo? Movimiento. Cualquier mínimo movimiento los haría disparar. Mi amigo dijo que mientras yacía en tierra en la jungla, sudoroso e inmóvil, esperando durante varias horas a que oscureciera, pensó en su entrenamiento básico. Recordó la gran antipatía que sintió por su oficial instructor, pero en ese momento sintió una intensa gratitud: por lo que le había enseñado y por cómo lo había preparado para aquella situación crítica. El oficial instructor, sabiamente, había preparado a nuestro amigo y a su escuadrón con la capacidad de saber qué hacer en el fragor de la batalla. En efecto, había salvado la vida de nuestro amigo.
How can we do the same for our children spiritually? Long before they enter the battlefield of life, how can we more fully strive to teach, fortify, and prepare them? How can we invite them to “get far enough in”? Wouldn’t we rather have them “sweat” in the safe learning environment of the home than bleed on the battlefields of life?
¿Cómo podemos hacer lo mismo espiritualmente por nuestros hijos? Mucho antes de entrar en el campo de batalla de la vida, ¿cómo podemos esforzarnos más cabalmente por enseñarles, fortalecerlos y prepararlos?. ¿Cómo podemos invitarlos a “adentrarse”? ¿No es mejor que los hagamos “sudar” en el entorno seguro de aprendizaje del hogar a que sangren en los campos de batalla de la vida?
As I look back, there were times when my husband and I felt like drill instructors in our earnestness to help our children live the gospel of Jesus Christ. The prophet Jacob seemed to voice these same feelings when he said: “I am desirous for the welfare of your souls. Yea, mine anxiety is great for you; and ye yourselves know that it ever has been.”
Al mirar atrás, hubo veces en las que mi esposo y yo nos sentimos como oficiales instructores en nuestro celo por ayudar a nuestros hijos a vivir el evangelio de Jesucristo. El profeta Jacob pareció expresar estos mismos sentimientos cuando dijo: “… os hablo otra vez, porque anhelo el bienestar de vuestras almas. Sí, grande es mi preocupación por vosotros, y a vosotros mismos os consta que siempre lo ha sido”.
As children learn and progress, their beliefs will be challenged. But as they are properly equipped, they can grow in faith, courage, and confidence, even in the midst of strong opposition.
A medida que los niños aprendan y progresen, verán desafiadas sus creencias; pero como estarán preparados adecuadamente, podrán crecer en fe, valentía y confianza, aun en medio de una fuerte oposición.
Alma taught us to “prepare the minds of [the] children.” We are preparing the rising generation to be the future defenders of the faith, to understand “that [they] are free to act for [themselves]—to choose the way of everlasting death or the way of eternal life.” Children deserve to understand this great truth: eternity is the wrong thing to be wrong about.
Alma nos enseñó que debíamos “preparar la mente de [los] hijos”. Estamos preparando a la nueva generación para que sean los futuros defensores de la fe, para que entiendan “que so[n] libres para obrar por [ellos] mismos, para escoger la vía de la muerte interminable, o la vía de la vida eterna”. Los niños merecen comprender esta gran verdad: la eternidad es algo con lo que no deben equivocarse.
May our simple yet essential conversations with our children help them to “enjoy the words of eternal life” now so that they may enjoy “eternal life in the world to come, even immortal glory.”
Ruego que nuestras conversaciones esenciales, pero sencillas, con nuestros hijos los ayuden a “go[zar] de las palabras de vida eterna” ahora, para que puedan gozar de “la vida eterna en el mundo venidero, sí, gloria inmortal”.
As we nurture and prepare our children, we allow for their agency, we love them with all our heart, we teach them God’s commandments and His gift of repentance, and we never, ever, give up on them. After all, isn’t this the Lord’s way with each of us?
Cuando nutrimos y preparamos a nuestros hijos, hacemos posible que usen su albedrío, los amamos con todo nuestro corazón, les enseñamos los mandamientos de Dios y Su don del arrepentimiento, y nunca jamás nos damos por vencidos con ellos. Después de todo, ¿no actúa así el Señor con cada uno de nosotros?
Let us “press forward with a steadfastness in Christ,” knowing that we can have “a perfect brightness of hope” through our loving Savior.
“[Sigamos] adelante con firmeza en Cristo”, sabiendo que podemos tener “un fulgor perfecto de esperanza” mediante nuestro amoroso Salvador.
I testify that He is always the answer. In the sacred name of Jesus Christ, amen.
Testifico que Él es siempre la respuesta. En el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
Teaching in the Savior’s Way - Jan E. Newman
Teaching in the Savior’s Way
Enseñar a la manera del Salvador
By Jan E. Newman
Por Jan E. Newman
Second Counselor in the Sunday School General Presidency
Segundo Consejero de la Presidencia General de la Escuela Dominical
The responsibility rests squarely upon each of us to follow the example of the Master and teach like Him.
La responsabilidad de seguir el ejemplo del Maestro y de enseñar como Él recae exclusivamente en cada uno de nosotros.
Exceptional Teachers
Maestros excepcionales
A few months ago, a former classmate from my hometown of Overton, Nevada, suggested we put together a Christmas gift for our beloved kindergarten teacher, who had recently celebrated her 98th birthday. She taught us to be kind, the importance of a good nap, the joy of milk and graham crackers, and to love one another. Thank you, Sister Davis, for being such a wonderful teacher.
Hace unos meses, un excompañero de clase de mi ciudad natal, Overton, Nevada, sugirió que le hiciéramos juntos un regalo navideño a nuestra amada maestra de jardín de infantes, que acababa de cumplir 98 años. Ella nos enseñó a ser bondadosos, la importancia de una buena siesta, la alegría de tomar leche con galletas de miel, y a amarnos unos a otros. Gracias, hermana Davis, por ser una maestra tan maravillosa.
I had another exceptional teacher while attending Ricks College many years ago. I was preparing to serve a mission and thought it would be helpful to attend a missionary preparation class. What I experienced changed my life.
Tuve otro maestro excepcional cuando asistía al Colegio Universitario Ricks, hace muchos años. Me estaba preparando para servir en una misión y pensé que sería útil asistir al curso de preparación misional, pero lo que experimenté me cambió la vida.
From the first day of class, I realized I was in the presence of a master teacher. The teacher was Brother F. Melvin Hammond. I knew Brother Hammond loved the Lord and he loved me. I could see it in his face and hear it in his voice. When he taught, the Spirit enlightened my mind. He taught doctrine, but he also invited me to learn it on my own. That invitation helped me clearly see my responsibility to learn the Lord’s doctrine for myself. That experience changed me forever. Thank you, Brother Hammond, for teaching in the Savior’s way.
Desde el primer día de clase, me di cuenta de que estaba en presencia de un maestro magistral; el maestro era el hermano F. Melvin Hammond. Sabía que el hermano Hammond amaba al Señor y que me amaba a mí; podía verlo en su rostro y oírlo en su voz. Cuando enseñaba, el Espíritu me iluminaba la mente. Enseñaba la doctrina, pero también me invitaba a aprenderla por mi cuenta, lo cual me ayudó a ver claramente mi responsabilidad de aprender la doctrina del Señor por mí mismo. Aquella experiencia me cambió para siempre. Gracias, hermano Hammond, por enseñar a la manera del Salvador.
Brothers and sisters, everyone deserves to have this kind of learning experience both at home and at church.
Hermanos y hermanas, todos merecen tener esa clase de experiencia de aprendizaje, tanto en el hogar como en la Iglesia.
The introduction to Come, Follow Me gives a vision of what Christlike teaching can accomplish. “The aim of all gospel learning and teaching,” it says, “is to deepen our conversion to Jesus Christ and help us become more like Him. … The kind of gospel learning that strengthens our faith and leads to the miracle of conversion doesn’t happen all at once. It extends beyond [the] classroom into an individual’s heart and home.”
En la introducción de Ven, sígueme se brinda la perspectiva de lo que se puede lograr al enseñar a la manera de Cristo. Leemos: “El propósito de toda enseñanza y aprendizaje en el Evangelio es profundizar nuestra conversión a Jesucristo y ayudarnos a llegar a ser más como Él […]. [E]l tipo de aprendizaje del Evangelio que fortalece nuestra fe y conduce al milagro de la conversión no ocurre en forma inmediata, sino que se extiende más allá del salón de clases hasta el corazón y el hogar de las personas”.
The scriptures indicate that the Savior’s ministry in ancient America was so impactful and widespread that “the people were all converted unto the Lord, upon all the face of the land, both Nephites and Lamanites, and there were no contentions and disputations among them, and every man did deal justly one with another.”
En las Escrituras se declara que el ministerio del Salvador en la antigua América fue tan impactante y se extendió de tal manera que “se convirtió al Señor toda la gente sobre toda la faz de la tierra, tanto nefitas como lamanitas; y no había contenciones ni disputas entre ellos, y obraban rectamente unos con otros”.
How can our teaching have a similar effect on those we love? How can we teach more like the Savior and help others become more deeply converted? Allow me to offer a few suggestions.
¿Cómo puede nuestra enseñanza surtir un efecto similar en quienes amamos? ¿Cómo podemos enseñar más como el Salvador y ayudar a los demás a convertirse más plenamente? Permítanme ofrecerles algunas sugerencias.
Emulate the Savior
Emular al Salvador
First and foremost, take it upon yourself to learn all you can about the Master Teacher Himself. How did He show love for others? What did they feel when He taught? What did He teach? What were His expectations of those He taught? After you explore questions like these, evaluate and adjust your way of teaching to be more like His.
Ante todo, asuman la responsabilidad de aprender todo lo que puedan sobre el propio Maestro de maestros. ¿Cómo mostraba Él Su amor por los demás? ¿Qué sentían las personas cuando Él enseñaba? ¿Qué enseñaba? ¿Qué esperaba de aquellos a los que enseñaba? Tras meditar en preguntas como esas, evalúen su manera de enseñar y adecúenla para que sea más como la de Él.
The Church provides many teaching resources in the Gospel Library app and on ChurchofJesusChrist.org. One such resource is titled Teaching in the Savior’s Way. I invite you to read and study its every word. Its principles will assist you in your efforts to be more Christlike in your teaching.
La Iglesia proporciona muchos materiales para la enseñanza en la aplicación Biblioteca del Evangelio y en LaIglesiadeJesucristo.org. Uno de esos materiales se llama Enseñar a la manera del Salvador. Los invito a leerlo y estudiar cada una de sus palabras. Esos principios les ayudarán conforme se esfuercen por ser más semejantes a Cristo al enseñar.
Unleash the Power of Families
Desatar el poder de la familia
My next suggestion can be illustrated with an experience I had a few months ago when I stopped by to visit a dear friend. I could hear his wife in the background speaking with someone, so I quickly excused myself so he could get back to his family.
Mi siguiente sugerencia puede ilustrarse mediante una experiencia que tuve hace unos meses, cuando pasé a visitar a un querido amigo. Alcancé oír a su esposa dentro de la casa hablando con alguien, así que me disculpé de inmediato para que mi amigo pudiera volver con su familia.
An hour or so later I received this text message from his sweet wife: “Brother Newman, thanks for coming over. We should have invited you in, but I want to share with you what we were doing. Since the pandemic we have been discussing Come, Follow Me with our adult children every Sunday over Zoom. It has literally been working miracles. I think it is the first time our daughter has read the Book of Mormon on her own. Today was the last lesson on the Book of Mormon, and we were just finishing when you came by. … I thought you would be interested to hear how Come, Follow Me, Zoom, and a pandemic have provided the opportunity at the right time to change a heart. … It makes me wonder how many little miracles have been taking place during this odd time.”
Más o menos una hora más tarde, recibí este mensaje de texto de su dulce esposa: “Hermano Newman, gracias por pasar a vernos. Deberíamos haberlo invitado a entrar, no obstante, quiero compartir con usted lo que estábamos haciendo. Desde que comenzó la pandemia, todos los domingos analizamos Ven, sígueme con nuestros hijos adultos a través de Zoom. Aquello ha obrado milagros, literalmente. Creo que es la primera vez que nuestra hija ha leído el Libro de Mormón por su cuenta. Hoy era la última lección sobre el Libro de Mormón y estábamos terminando cuando pasó usted a vernos […]. Creí que le interesaría oír cómo Ven, sígueme, Zoom y la pandemia han brindado la oportunidad en el momento justo de cambiar un corazón. Aquello me hace pensar en cuántos pequeños milagros habrán ocurrido durante estos tiempos inusuales”.
This sounds to me like a fulfillment of the promise President Russell M. Nelson made in October 2018. He said that home-centered, Church-supported gospel learning “has the potential to unleash the power of families, as each family follows through conscientiously and carefully to transform their home into a sanctuary of faith. I promise that as you diligently work to remodel your home into a center of gospel learning, over time your Sabbath days will truly be a delight. Your children will be excited to learn and to live the Savior’s teachings. … Changes in your family will be dramatic and sustaining.” What a beautiful promise!
A mi parecer, esto es el cumplimiento de la promesa que el presidente Russell M. Nelson hizo en octubre de 2018. Él dijo que el aprendizaje del Evangelio centrado en el hogar y apoyado por la Iglesia “tiene el potencial de desatar el poder de las familias al seguir cada una de ellas dicho curso, de manera consciente y cuidadosa, para transformar su hogar en un santuario de fe. Prometo que a medida que trabajen con diligencia para remodelar su hogar, centrándolo en el aprendizaje del Evangelio, con el tiempo sus días de reposo serán verdaderamente una delicia. Sus hijos estarán entusiasmados por aprender y vivir las enseñanzas del Salvador […]. Los cambios en su familia serán notables y duraderos”. ¡Qué hermosa promesa!
To be truly life-changing, conversion to Jesus Christ must involve our whole soul and permeate every aspect of our lives. This is why it must be focused at the center of our lives—our families and homes.
Para que sea algo que en verdad nos cambie la vida, la conversión a Jesucristo debe implicar nuestra alma entera y estar presente en cada aspecto de nuestra vida; por esa razón, debe centrarse en el núcleo de nuestra vida: nuestra familia y el hogar.
Remember That Conversion Is Personal
Recuerden que la conversión es personal
My final suggestion is to remember that conversion must come from within. As illustrated in the parable of the ten virgins, we cannot give someone else the oil of our conversion, as much as we might want to. As Elder David A. Bednar taught: “This precious oil is acquired one drop at a time … patiently and persistently. No shortcut is available; no last-minute flurry of preparation is possible.”
Mi última sugerencia es que recuerden que la conversión debe provenir del interior. Como se ilustra en la parábola de las diez vírgenes, no podemos dar a otra persona el aceite de nuestra conversión, por mucho que lo deseemos. Como enseñó el élder David A. Bednar: “Este valioso aceite se adquiere una gota a la vez […], con paciencia y perseverancia. No hay atajos; no es posible la preparación a último momento”.
Come, Follow Me is based on that truth. I compare it to the angel who helped Nephi learn about Jesus Christ by saying, “Look!” Like that angel, Come, Follow Me invites us to look in the scriptures and the words of the modern-day prophets in order to find the Savior and hear Him. Like Nephi, we will be personally tutored by the Spirit while reading and pondering the word of God. Come, Follow Me is the springboard that helps each of us to dive deeply into the living waters of the doctrine of Christ.
Ven, sígueme se basa en esa verdad. Yo lo comparo con el ángel que ayudó a Nefi a aprender sobre Jesucristo, diciendo: “¡Mira!”. Como ese ángel, Ven, sígueme nos invita a mirar y a buscar en las Escrituras y en las palabras de los profetas modernos para hallar al Salvador y escucharlo. Tal como Nefi, seremos orientados personalmente por el Espíritu mientras leamos y meditemos la palabra de Dios. Ven, sígueme es el trampolín que nos ayuda a cada uno a zambullirnos profundamente en el agua viva de la doctrina de Cristo.
A parent’s responsibility is similar in many ways. Children inherit many things from their parents, but a testimony is not one of them. We can’t give our children a testimony any more than we can make a seed grow. But we can provide a nourishing environment, with good soil, free of thorns that would “choke the word.” We can strive to create the ideal conditions so that our children—and others we love—can find place for the seed, “[hear] the word, and [understand] it” and discover for themselves “that the seed is good.”
La responsabilidad de los padres se parece a ello de muchas maneras. Los hijos heredan muchas cosas de sus padres, pero el testimonio no es una de ellas. Así como no podemos forzar el crecimiento de una semilla, tampoco podemos dar el testimonio a nuestros hijos. Sin embargo, podemos proporcionar un entorno que lo nutra, con buena tierra, libre de espinos que “ahoguen] la palabra”. Podemos esforzarnos por crear las condiciones ideales para que nuestros hijos —y otros seres amados— puedan hallar lugar para la semilla, “o[ír] y ent[ender] la palabra” y descubrir por sí mismos “que la semilla es buena”.
Several years ago, my son Jack and I had the opportunity to play the Old Course at St. Andrews in Scotland, where the game of golf began. It was simply amazing! Upon my return I tried to convey to others the magnitude of the experience. But I couldn’t. Photos, videos, and my best descriptions were totally inadequate. I finally realized the only way for someone to know the grandeur of St. Andrews is to experience it—to see the vast fairways, breathe the air, feel the wind in their face, and hit a few errant shots into the cavernous bunkers and burly gorse bushes, which we did with great efficiency.
Hace varios años, mi hijo Jack y yo tuvimos la oportunidad de jugar en la cancha Old Course de St. Andrews, Escocia, donde comenzó el deporte del golf. ¡Fue algo increíble! Al regresar a casa, intenté transmitir a los demás la magnitud de la experiencia, pero no pude. Las fotos, los videos y mis esmeradas descripciones fueron totalmente insuficientes. Al final, comprendí que la única manera de que alguien conozca el esplendor de la cancha de golf de St. Andrews es experimentarla, contemplar las vastas calles, respirar aquel aire, sentir el viento en el rostro y dar unos cuantos golpes fallidos hacia las trampas de arena y los espesos arbustos de tojo, lo cual hicimos con gran eficacia.
So it is with the word of God. We can teach it, we can preach it, we can explain it. We can talk about it, we can describe it, we can even testify of it. But until a person feels the sacred word of God distill upon his or her soul like the dews from heaven through the power of the Spirit, it will be like looking at a postcard or someone else’s vacation photos. You have to go there yourself. Conversion is a personal journey—a journey of gathering.
Lo mismo ocurre con la palabra de Dios; podemos enseñar la palabra, predicar de ella, explicarla; podemos hablar de ella, describirla, podemos dar testimonio de ella; sin embargo, hasta que la persona no sienta que la sagrada palabra de Dios destila sobre su alma como rocío del cielo por medio del poder del Espíritu, será como mirar una postal o las fotos de las vacaciones de otra persona. Hay que ir allí en persona. La conversión es un viaje personal, un viaje de recogimiento.
Everyone who teaches in the home and at church can offer to others the opportunity to have their own spiritual experiences. Through these experiences, they will come to “know the truth of all things” for themselves. President Nelson taught, “If you have sincere questions about the gospel or the Church, as you choose to let God prevail, you will be led to find and understand the absolute, eternal truths that will guide your life and help you stay firmly on the covenant path.”
Todos los que enseñen en el hogar y en la Iglesia pueden ofrecer a los demás la oportunidad de tener sus propias experiencias espirituales. Mediante esas experiencias, llegarán a “conocer la verdad de todas las cosas” por sí mismos. El presidente Nelson enseñó: “Si tienes preguntas sinceras sobre el Evangelio o la Iglesia, si eliges dejar que Dios prevalezca, serás guiado(a) para encontrar y comprender las verdades absolutas y eternas que guiarán tu vida y te ayudarán a mantenerte firme en la senda de los convenios”.
Dramatically Improve Teaching
Mejorar considerablemente la enseñanza
I invite leaders and teachers in every organization of the Church to counsel together with parents and youth in order to dramatically improve teaching at every level—in stakes, in wards, and in homes. This will be achieved by teaching the doctrine and inviting Spirit-filled discussion about the truths the Holy Ghost has taught us in the quiet moments of our personal study.
Invito a los líderes y maestros de cada organización de la Iglesia a deliberar en consejo con los padres y los jóvenes para mejorar considerablemente la enseñanza en todos los niveles: en las estacas, en los barrios y en el hogar. Eso se logra al enseñar la doctrina y fomentar conversaciones llenas del Espíritu sobre las verdades que el Espíritu Santo nos ha enseñado durante los apacibles momentos de nuestro estudio personal.
My dear friends in Christ, the responsibility rests squarely upon each of us to follow the example of the Master and teach like Him. His way is the true way! As we follow Him “when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is; that we may have this hope; that we may be purified even as he is pure.” In the name of He who is risen, the Master Teacher Himself, Jesus Christ, amen.
Mis amados amigos en Cristo, la responsabilidad de seguir el ejemplo del Maestro y de enseñar como Él recae exclusivamente en cada uno de nosotros. ¡Su manera es la manera verdadera! Conforme le sigamos, “cuando él aparezca, se[remos] semejantes a él, porque lo veremos tal como es; para que tengamos esta esperanza; para que seamos purificados así como él es puro”. En el nombre de Aquel que ha resucitado, el Maestro de maestros, Jesucristo. Amén.
Hearts Knit Together - Gary E. Stevenson
Hearts Knit Together
Corazones entrelazados
By Elder Gary E. Stevenson
Por el élder Gary E. Stevenson
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
As you extend yourself with kindness, care, and compassion, I promise that you will lift up arms that hang down and will heal hearts.
Cuando se muestren amables, cuidadosos y compasivos, les prometo que alzarán los brazos caídos y sanarán los corazones.
Introduction
Introducción
Isn’t it fascinating that significant scientific discoveries are sometimes inspired by events as simple as an apple falling from a tree?
¿No es fascinante que los descubrimientos científicos importantes se inspiran a veces en hechos tan simples como una manzana que cae de un árbol?
Today, let me share a discovery that happened because of a sample group of rabbits.
Permítanme compartir un descubrimiento que se produjo gracias a un grupo de conejos de muestra.
In the 1970s, researchers set up an experiment to examine the effects of diet on heart health. Over several months, they fed a control group of rabbits a high-fat diet and monitored their blood pressure, heart rate, and cholesterol.
En la década de los setenta, los investigadores llevaron a cabo un experimento para examinar los efectos de la dieta en la salud del corazón. A lo largo de varios meses, alimentaron a un grupo de conejos de control con una dieta rica en grasas y controlaron su presión arterial, ritmo cardíaco y colesterol.
As expected, many of the rabbits showed a buildup of fatty deposits on the inside of their arteries. Yet this was not all! Researchers had discovered something that made little sense. Although all of the rabbits had a buildup, one group surprisingly had as much as 60 percent less than the others. It appeared as though they were looking at two different groups of rabbits.
Como era de esperar, muchos de los conejos mostraron una acumulación de depósitos de grasa en el interior de las arterias, pero eso no era todo. Los investigadores habían descubierto algo que no tenía mucho sentido. Aunque todos los conejos presentaban una acumulación de grasa, un grupo tenía sorprendentemente hasta un sesenta por ciento menos que los demás. Parecía que estaban examinando dos grupos diferentes de conejos.
To scientists, results like this can cause lost sleep. How could this be? The rabbits were all the same breed from New Zealand, from a virtually identical gene pool. They each received equal amounts of the same food.
Ese tipo de resultados puede hacer perder el sueño a los científicos. ¿Cómo puede ser esto? Todos los conejos eran de la misma raza, procedentes de Nueva Zelanda, con un acervo génico prácticamente idéntico. Cada uno recibió la misma cantidad de la misma comida.
What could this mean?
¿Qué significaría esto?
Did the results invalidate the study? Were there flaws in the experiment design?
¿Acaso los resultados invalidarían el estudio? ¿Había fallos en el diseño del experimento?
The scientists struggled to understand this unexpected outcome!
Los científicos se afanaron por comprender ese resultado inesperado.
Eventually, they turned their attention to the research staff. Was it possible that researchers had done something to influence the results? As they pursued this, they discovered that every rabbit with fewer fatty deposits had been under the care of one researcher. She fed the rabbits the same food as everyone else. But, as one scientist reported, “she was an unusually kind and caring individual.” When she fed the rabbits, “she talked to them, cuddled and petted them. … ‘She couldn’t help it. It’s just how she was.’”
Finalmente, dirigieron su atención hacia el personal de investigación. ¿Sería posible que los investigadores hubieran hecho algo para influir en los resultados? Al investigar esto, descubrieron que todos los conejos con menos depósitos de grasa habían estado bajo el cuidado de una misma investigadora. Ella alimentaba a los conejos con la misma comida que los demás, pero, según informó un científico, “era una persona extraordinariamente amable y compasiva”. Cuando alimentaba a los conejos, “les hablaba, los abrazaba y los acariciaba […]. ‘No podía evitarlo. Así era ella’”.
She did more than simply give the rabbits food. She gave them love!
Hacía algo más que dar comida a los conejos. ¡Les daba amor!
At first glance, it seemed unlikely that this could be the reason for the dramatic difference, but the research team could see no other possibility.
A primera vista, parecía improbable que esa fuera la razón de la categórica diferencia, pero el equipo de investigación no podía ver otra posibilidad.
So they repeated the experiment—this time tightly controlling for every other variable. When they analyzed the results, the same thing happened! The rabbits under the care of the loving researcher had significantly higher health outcomes.
Así fue que repitieron el experimento, esta vez controlando estrictamente todas las demás variables. Cuando analizaron los resultados, ocurrió lo mismo. Los conejos bajo el cuidado de la cariñosa investigadora tuvieron resultados de salud significativamente más altos.
The scientists published the results of this study in the prestigious journal Science.
Los científicos publicaron los resultados de este estudio en la prestigiosa revista Science.
Years later the findings of this experiment still seem influential in the medical community. In recent years, Dr. Kelli Harding published a book titled The Rabbit Effect that takes its name from the experiment. Her conclusion: “Take a rabbit with an unhealthy lifestyle. Talk to it. Hold it. Give it affection. … The relationship made a difference. … Ultimately,” she concludes, “what affects our health in the most meaningful ways has as much to do with how we treat one another, how we live, and how we think about what it means to be human.”
Años más tarde, las conclusiones de este experimento todavía parecen influir en la comunidad médica. En los últimos años, la Dra. Kelli Harding ha publicado un libro titulado The Rabbit Effect [El efecto conejo] que toma su nombre del experimento. Su conclusión: “Tome un conejo con un estilo de vida poco saludable; háblele, abrácelo, dele afecto […]. El trato marcó la diferencia […]. Finalmente”, concluye, “lo que afecta a nuestra salud de forma más significativa tiene mucho que ver con cómo nos tratamos unos a otros, cómo vivimos y cómo consideramos lo que significa ser humanos”.
In a secular world, bridges connecting science with gospel truths sometimes seem few and far between. Yet as Christians, followers of Jesus Christ, Latter-day Saints, the results of this scientific study may seem more intuitive than astonishing. For me, this lays another brick in the foundation of kindness as a fundamental, healing gospel principle—one that can heal hearts emotionally, spiritually, and, as demonstrated here, even physically.
En un mundo secular, los puentes que conectan la ciencia con las verdades del Evangelio a veces parecen escasos y esporádicos. Sin embargo, como cristianos, seguidores de Jesucristo, Santos de los Últimos Días, los resultados de este estudio científico pueden parecer más intuitivos que sorprendentes. Para mí, esto añade otro ladrillo a los cimientos de la bondad como principio fundamental y sanador del Evangelio: un principio que puede sanar los corazones emocional, espiritual y, como se ha demostrado aquí, incluso físicamente.
Hearts Knit Together
Corazones entrelazados
When asked, “Master, which is the great commandment?” the Savior replied to “love the Lord thy God with all thy heart,” followed by, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.” The Savior’s response reinforces our heavenly duty. An ancient prophet commanded “that there should be no contention one with another, but that [we] should look forward … , having [our] hearts knit together in unity and in love one towards another.” We are further taught that “power or influence … ought to be maintained … by gentleness and meekness, … by kindness, … without guile.”
Cuando le preguntaron, “Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento […]?”, el Salvador respondió: “Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón”. Y continuó: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. La respuesta del Salvador refuerza nuestro deber celestial. Un antiguo profeta ordenó “que no hubiera contenciones entre uno y otro, sino que fij[ásemos] [nuestra] vista hacia adelante […] teniendo entrelazados [nuestros] corazones con unidad y amor el uno para con el otro”. Asimismo, se nos enseña que el “poder o influencia […] se debe mantener por […] benignidad, mansedumbre, […] por bondad y […] sin malicia”.
I believe this principle has a universal application to all Latter-day Saints: adults, youth, and children.
Creo que este principio tiene una aplicación universal para todos los Santos de los Últimos Días: adultos, jóvenes y niños.
With that in mind, let me speak directly to you who are Primary-age children for a moment.
Teniendo esto en cuenta, permítanme, por un momento, hablarles directamente a ustedes los que son niños de la Primaria.
You already understand how important it is to be kind. The chorus of one of your Primary songs, “I’m Trying to Be like Jesus,” teaches:
Ya comprenden lo importante que es ser bondadosos. En el estribillo de la canción de la Primaria, “Yo trato de ser como Cristo”, se nos enseña:
Love one another as Jesus loves you.
Ama a otros cual Cristo te ama.
Try to show kindness in all that you do.
Sé bondadoso y tierno y fiel.
Be gentle and loving in deed and in thought,
Pues esto es lo que Jesús nos enseña.
For these are the things Jesus taught.
Yo quiero seguirlo a Él.
Even still, you may sometimes have a hard time. Here is a story that might help you about a Primary boy named Minchan Kim from South Korea. His family joined the Church about six years ago.
Aun así, puede que a veces sea difícil. A continuación, una historia que les podría ayudar, es sobre un niño de la Primaria llamado Minchan Kim, de Corea del Sur. Su familia se unió a la Iglesia hace unos seis años.
“One day at school, a few of my classmates were making fun of another student by calling him names. It looked like fun, so for a few weeks I joined in with them.
“Un día en la escuela, algunos de mis compañeros se estaban burlando de otro alumno e insultándole. Parecía divertido, así que durante unas semanas me uní a ellos.
“Several weeks later, the boy told me even though he pretended he didn’t care, he was hurt by our words, and he cried every night. I almost cried when he told me. I felt very sorry and wanted to help him. The next day I went up to him and put my arm around his shoulder and apologized, saying, ‘I’m really sorry that I made fun of you.’ He nodded at my words, and his eyes filled up with tears.
“Después de varias semanas, el niño me dijo que, aunque él actuaba como si no le importara, nuestras palabras lo herían y lloraba cada noche, y yo casi lloré cuando me lo contó. Me dio mucha pena y quise ayudarlo. De modo que al día siguiente me acerqué a él, puse mi brazo sobre sus hombros y le dije: ‘Siento mucho haberme burlado de ti’. Él asintió al oírme, y se le llenaron los ojos de lágrimas.
“But the other kids were still making fun of him. Then I remembered what I learned in Primary class: choose the right. So I asked my classmates to stop. Most of them decided not to change, and they were mad at me. But one of the other boys said he was sorry, and the three of us became good friends.
“Sin embargo, los otros niños seguían burlándose de él. Entonces recordé lo que había aprendido en mi clase de la Primaria: Hacer lo justo. Por lo tanto, les pedí a mis compañeros que dejaran de burlarse. La mayoría decidió no cambiar y se enojaron conmigo, pero uno de ellos le pidió disculpas y los tres nos hicimos buenos amigos.
“Even though a few people still made fun of him, he felt better because he had us.
“Algunas personas todavía se burlan de él, pero se siente mejor porque nos tiene a nosotros.
“I chose the right by helping a friend in need.”
“Hice lo justo al ayudar a un amigo que lo necesitaba”.
Isn’t this a good example for you to try to become like Jesus?
¿No es este un buen ejemplo de cómo tratar de ser como Jesús?
Now, for young men and young women, as you grow older, making fun of others can evolve very dangerously. Anxiety, depression, and worse are often the companions of bullying. “While bullying is not a new concept, social media and technology have brought bullying to a new level. It becomes a more constant, ever-present threat—cyberbullying.”
Ahora, para ustedes, hombres y mujeres jóvenes, a medida que uno se hace mayor, burlarse de los demás puede derivar en algo muy peligroso. La ansiedad, la depresión y otras cosas peores suelen acompañar al acoso. “Aunque el acoso no es un concepto nuevo, las redes sociales y la tecnología lo han llevado a un nuevo nivel. Se convierte en una amenaza más constante y siempre presente: el ciberacoso”.
Clearly, the adversary is using this to hurt your generation. There is no place for this in your cyberspace, neighborhoods, schools, quorums, or classes. Please do all you can to make these places kinder and safer. If you passively observe or participate in any of this, I know of no better advice than that previously given by Elder Dieter F. Uchtdorf:
Claramente, el adversario está utilizando esto para perjudicarlos a ustedes, a su generación. No hay lugar para esto en su ciberespacio, vecindarios, escuelas, cuórums o clases. Por favor, hagan todo lo posible para que esos lugares sean más bondadosos y seguros. Si observan o participan pasivamente en algo así, no conozco mejor consejo que el que ofreció anteriormente el élder Dieter F. Uchtdorf:
“When it comes to hating, gossiping, ignoring, ridiculing, holding grudges, or wanting to cause harm, please apply the following:
“Cuando se trate de odiar, chismear, ignorar, ridiculizar, sentir rencor o el deseo de infligir daño, por favor apliquen lo siguiente:
“Stop it!”
“¡Dejen de hacerlo!”.
Did you hear that? Stop it! As you extend yourself with kindness, care, and compassion, even digitally, I promise that you will lift up arms that hang down and will heal hearts.
¿Lo escucharon? ¡Dejen de hacerlo! Cuando se muestren amables, cuidadosos y compasivos, incluso digitalmente, les prometo que alzarán los brazos caídos y sanarán los corazones.
Having spoken to Primary children and youth, I now direct my remarks to adults of the Church. We have a primary responsibility to set a tone and be role models of kindness, inclusion, and civility—to teach Christlike behavior to the rising generation in what we say and how we act. It is especially important as we observe a marked societal shift toward division in politics, social class, and nearly every other man-made distinction.
Después de hablar a los niños de la Primaria y a los jóvenes, ahora quisiera dirigir unas palabras a los adultos de la Iglesia. Tenemos la responsabilidad primordial de marcar la pauta y ser modelos de amabilidad, inclusión y cortesía, de enseñar a la nueva generación una conducta semejante a la de Cristo tanto en lo que decimos como en la forma en que actuamos. Esto es especialmente importante ya que se observa un marcado cambio social hacia la división en la política, las clases sociales y casi cualquier otra distinción establecida por el hombre.
President M. Russell Ballard has also taught that Latter-day Saints must be kind not only to each other but also to everyone around us. He observed: “Occasionally I hear of members offending those of other faiths by overlooking them and leaving them out. This can occur especially in communities where our members are the majority. I have heard about narrow-minded parents who tell children that they cannot play with a particular child in the neighborhood simply because his or her family does not belong to our Church. This kind of behavior is not in keeping with the teachings of the Lord Jesus Christ. I cannot comprehend why any member of our Church would allow these kinds of things to happen. … I have never heard the members of this Church urged to be anything but loving, kind, tolerant, and benevolent to our friends and neighbors of other faiths.”
El presidente M. Russell Ballard también ha enseñado que los Santos de los Últimos Días debemos ser amables no solo entre nosotros, sino también con todos los que nos rodean. Él observó: “En ocasiones escucho acerca de miembros que ofenden a los de otras religiones al pasarlos por alto y no incluirlos en su círculo de amistades. Eso puede suceder especialmente en comunidades donde nuestros miembros son la mayoría. He escuchado acerca de padres de criterio limitado que dicen a sus hijos que no pueden jugar con cierto niño del vecindario porque su familia no pertenece a nuestra Iglesia. Ese tipo de comportamiento no va de acuerdo con las enseñanzas del Señor Jesucristo. No entiendo por qué un miembro de nuestra Iglesia permitiría que sucediera ese tipo de cosas. No he escuchado que se exhorte a los miembros de esta Iglesia a ser otra cosa que personas amorosas, bondadosas, tolerantes y benevolentes con nuestros amigos y vecinos de otras religiones”.
The Lord expects us to teach that inclusion is a positive means toward unity and that exclusion leads to division.
El Señor espera que enseñemos que la inclusión es un recurso positivo hacia la unidad y que la exclusión conduce a la división.
As followers of Jesus Christ, we are dismayed when we hear of how children of God are mistreated based on their race. We have been heartbroken to hear of recent attacks on people who are Black, Asian, Latino, or of any other group. Prejudice, racial tension, or violence should never have any place in our neighborhoods, communities, or within the Church.
Como seguidores de Jesucristo, nos sentimos consternados cuando escuchamos cómo se maltrata a los hijos de Dios por su raza. Nos sentimos desconsolados al escuchar sobre los recientes ataques a personas de raza negra, asiática, latina o de cualquier otro grupo. Los prejuicios, la tensión racial o la violencia no deberían nunca tener cabida en nuestros vecindarios, comunidades o dentro de la Iglesia.
Let each of us, no matter our age, strive to be our best.
Que cada uno de nosotros, sin importar su edad, se esfuerce por ser lo mejor posible.
Love Your Enemy
Ama a tus enemigos
As you strive to extend yourself in love, respect, and kindness, you will undoubtedly be hurt or negatively affected by the bad choices of others. What do we do then? We follow the Lord’s admonition to “love your enemies … and pray for them which despitefully use you.”
Conforme se esfuercen por demostrar amor, respeto y bondad, sin duda resultarán heridos o afectados negativamente por las malas decisiones de los demás. ¿Qué hacemos entonces? Seguimos la admonición del Señor: “… Amad a vuestros enemigos […] y orad por los que os ultrajan”.
We do all we can to overcome the adversity that is placed in our path. We strive to endure to the end, all the time praying that the hand of the Lord will change our circumstances. We offer thanksgiving for those He places in our path to assist us.
Hacemos todo lo posible por superar la adversidad que se interpone en nuestro camino. Nos esforzamos por perseverar hasta el fin, orando constantemente para que la mano del Señor modifique nuestras circunstancias. Damos gracias por las personas que Él pone en nuestro camino para ayudarnos.
I am moved by an example of this from our early Church history. During the winter of 1838, Joseph Smith and other Church leaders were detained in Liberty Jail when the Latter-day Saints were forcibly driven from their homes in the state of Missouri. The Saints were destitute, friendless, and suffering greatly from the cold and lack of resources. The residents of Quincy, Illinois, saw their desperate plight and reached out in compassion and friendship.
Me conmueve un ejemplo sobre esto de los primeros días de la historia de nuestra Iglesia. Durante el invierno de 1838, José Smith y otros líderes de la Iglesia fueron detenidos en la cárcel de Liberty mientras que los Santos de los Últimos Días fueron expulsados de sus hogares en el estado de Misuri. Los santos estaban desamparados, sin amigos y sufriendo mucho por el frío y la falta de recursos. Los residentes de Quincy, Illinois, vieron su desesperada situación y les tendieron una mano con compasión y amistad.
Wandle Mace, a resident of Quincy, later recalled when he first saw the Saints along the Mississippi River in makeshift tents: “Some had sheets stretched, to make a little shelter from the wind, … the children were shivering around a fire which the wind blew about so it done them very little good. The poor Saints were suffering terribly.”
Wandle Mace, un habitante de Quincy, recordó más tarde el momento en el que vio por primera vez a los santos en tiendas improvisadas a lo largo del río Misisipi : “Algunos tenían sábanas extendidas para resguardarse del viento […]; los niños estaban temblando alrededor de un fuego sobre el cual soplaba el viento, así que no les servía de mucho. Los pobres santos padecían terriblemente”.
Seeing the plight of the Saints, Quincy residents rallied together to provide aid, some even assisting in transporting their new friends across the river. Mace continued: “[They] donated liberally; the merchants vying with each other as to which could be the most liberal … with … pork, … sugar, … shoes and clothing, everything these poor outcasts so much needed.” Before long, the refugees outnumbered the Quincy residents, who opened their homes and shared their meager resources at great personal sacrifice.
Al ver la difícil situación de los santos, los residentes de Quincy se organizaron para prestar ayuda; algunos incluso ayudaron a transportar a sus nuevos amigos al otro lado del río. Mace continuó: “[Ellos] donaron generosamente, los comerciantes competían entre sí para ver cuál de ellos llegaba a ser el más generoso […] con […] carne de cerdo, […] azúcar, botas […], zapatos y ropa, todo lo que estos pobres desterrados tanto necesitaban”. En poco tiempo, los refugiados superaban en número a los residentes de Quincy, quienes abrieron sus casas y compartieron sus escasos recursos con gran sacrificio personal.
Many Saints survived the harsh winter only because of the compassion and generosity of the residents of Quincy. These earthly angels opened their hearts and homes, bringing lifesaving nourishment, warmth, and—perhaps most importantly—a hand of friendship to the suffering Saints. Although their stay in Quincy was relatively short, the Saints never forgot their debt of gratitude toward their beloved neighbors, and Quincy became known as the “city of refuge.”
Muchos de los santos sobrevivieron al duro invierno solo gracias a la compasión y generosidad de los residentes de Quincy. Esos ángeles terrenales abrieron sus corazones y sus hogares, proveyendo alimento para salvar vidas, calidez y, tal vez lo más importante, una mano de amistad a los santos que sufrían. Aunque su estancia en Quincy fue relativamente corta, los santos nunca olvidarían su deuda de gratitud con sus queridos vecinos, y Quincy llegó a ser conocida como “la ciudad refugio”.
When adversity and affliction are brought upon us by critical, negative, even mean-spirited acts, we can choose to hope in Christ. This hope comes from His invitation and promise to “be of good cheer, for I will lead you along” and that He will consecrate your afflictions for your gain.
Cuando la adversidad y la aflicción nos sobrevienen por actos reprobables, negativos e incluso mezquinos, podemos elegir tener esperanza en Cristo. Esta esperanza proviene de Su invitación: “… sed de buen ánimo, porque yo os guiaré” y la promesa de que “Él consagrará tus aflicciones para tu provecho”.
The Good Shepherd
El Buen Pastor
Let us conclude where we began: a compassionate caregiver, extending herself in kindness with a nurturing spirit, and an unexpected outcome—healing the hearts of animals over whom she had stewardship. Why? Because it was just how she was!
Concluyamos ahora donde empezamos: una cuidadora compasiva, que despliega su bondad con un espíritu enriquecedor y un resultado inesperado, sanar los corazones de los animales sobre los que ejercía mayordomía. ¿Por qué? ¡Porque así era ella!
As we look through a gospel lens, we recognize that we too are under the watchcare of a compassionate caregiver, who extends Himself in kindness and a nurturing spirit. The Good Shepherd knows each one of us by name and has a personal interest in us. The Lord Jesus Christ Himself said: “I am the good shepherd, and know my sheep. … And I [will] lay down my life for the sheep.”
Cuando miramos a través de la lente del Evangelio, reconocemos que nosotros también nos encontramos bajo el cuidado de un guardián compasivo, que despliega Su bondad con un espíritu enriquecedor. El Buen Pastor nos conoce a cada uno por nuestro nombre y “tiene interés personal en [nosotros]”. El mismo Señor Jesucristo dijo: “Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas” […]; y [pondré] mi vida por las ovejas”.
On this holy Easter weekend, I find abiding peace in knowing that “the Lord is my shepherd” and that each of us is known by Him and under His kind watchcare. When we confront life’s wind and rainstorms, sickness and injuries, the Lord—our Shepherd, our Caregiver—will nourish us with love and kindness. He will heal our hearts and restore our souls.
En este santo fin de semana de Pascua de Resurrección, encuentro gran paz al saber que “Jehová es mi pastor”, que Él nos conoce a cada uno y que estamos bajo Su cuidado. Cuando enfrentemos el viento y las tormentas de la vida, las enfermedades y las heridas, el Señor —nuestro Pastor, nuestro Cuidador— nos sustentará con amor y bondad. Él sanará nuestros corazones y restaurará nuestras almas.
Of this I testify—and of Jesus Christ as our Savior and our Redeemer—in the name of Jesus Christ, amen.
De ello testifico —y de Jesucristo como nuestro Salvador y nuestro Redentor— en el nombre de Jesucristo. Amén.
Room in the Inn - Gerrit W. Gong
Room in the Inn
Lugar en el mesón
By Elder Gerrit W. Gong
Por el élder Gerrit W. Gong
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
In this Easter season, Jesus Christ invites us to become, like Him, a good Samaritan, to make His Inn (His Church) a refuge for all.
En esta época de Pascua de Resurrección, Jesucristo nos invita a llegar a ser, como Él, un buen samaritano; a hacer de Su mesón (Su Iglesia) un refugio para todos.
Dear brothers and sisters, although he passed away 20 years ago, there are times I miss my father. Easter promises I will see him again.
Queridos hermanos y hermanas, aunque él falleció hace veinte años, hay momentos en los que extraño a mi padre. La Pascua de Resurrección promete que lo volveré a ver.
When I was in graduate school in England, my father came to visit. His father’s heart knew I missed home.
Cuando yo estaba en la escuela de postgrado en Inglaterra, mi padre fue a visitarme. Su corazón de padre sabía que yo extrañaba mi hogar.
My father loved adventure except in food. Even in France, noted for its cuisine, he would say, “Let’s eat Chinese food.” A long-serving patriarch in the Church, my father was spiritual and compassionate. One night, as emergency vehicles with loud sirens raced through Paris, he said, “Gerrit, those cries are the wounds of a city.”
A mi padre le encantaban las aventuras, excepto cuando se trataba de la comida. Incluso en Francia, célebre por su cocina, decía: “Comamos comida china”. Como patriarca que sirvió durante mucho tiempo en la Iglesia, mi padre era espiritual y compasivo. Una noche, mientras los vehículos de servicios de emergencia pasaban por París a toda velocidad con sus ruidosas sirenas, dijo: “Gerrit, esos llantos son las heridas de una ciudad”.
On that trip, I felt other cries and wounds. A young woman was selling ice cream from a small pushcart. Her wafer cones were just the size for a single scoop of ice cream. For some reason, a large man confronted the young woman. Yelling and pushing, he tipped over her cart, spilling her ice-cream cones. There was nothing I could do as he crushed the cones with his boots. I can still see the young woman on her knees in the street, trying to save broken wafer pieces, tears of anguish streaming down her face. Her image haunts me, a reminder of the unkindness, uncaring, misunderstanding we too often inflict on each other.
En ese viaje, sentí otros llantos y heridas. Una joven vendía helado en un pequeño carrito. Los cucuruchos eran justo del tamaño de una bola de helado. Por alguna razón, un hombre corpulento confrontó a la joven. Con gritos y empujones, tumbó el carrito, tirando los cucuruchos. No había nada que yo pudiera hacer mientras él destrozaba los cucuruchos con las botas. Todavía puedo ver a la joven de rodillas en la calle, intentando rescatar trozos de cucuruchos, con lágrimas de angustia rodándole por el rostro. Su imagen me persigue; es un recuerdo de la falta de compasión, de cariño y de entendimiento que muy a menudo nos infligimos unos a otros.
On another afternoon, near Paris, my father and I visited the great cathedral at Chartres. Malcolm Miller, a world expert on the cathedral, pointed out three sets of Chartres stained-glass windows. He said they tell a story.
Otra tarde, cerca de París, mi padre y yo visitamos la gran catedral de Chartres. Malcolm Miller, un experto mundial de la catedral, señaló tres juegos de vitrales en Chartres. Él dijo que en ellos se cuenta una historia.
The first windows show Adam and Eve leaving the Garden of Eden.
En el primero se muestra a Adán y Eva saliendo del Jardín de Edén.
The second recount the parable of the good Samaritan.
En el segundo se cuenta la parábola del Buen Samaritano.
The third depict the Lord’s Second Coming.
En el tercero se representa la segunda venida del Señor.
Taken together, these stained-glass windows can describe our eternal journey. They invite us to welcome all with room in His inn.
Si se ven juntos, estos vitrales pueden describir nuestro trayecto eterno. En ellos se nos invita a dar la bienvenida a todos a Su mesón, donde hay lugar.
Like Adam and Eve, we come into a world of thorns and thistles.
Como Adán y Eva, venimos a un mundo de espinas y cardos.
On our dusty roads to Jericho, we are beset upon, wounded, and left in pain.
En nuestro polvoriento camino a Jericó, nos atacan, nos lastiman y nos dejan doloridos.
Though we should help each other, too often we pass to the other side of the road, for whatever reason.
Aunque nos debemos ayudar mutuamente, con demasiada frecuencia cruzamos al otro lado del camino, por alguna razón.
However, with compassion, the Good Samaritan stops and binds our wounds with wine and oil. Symbols of the sacrament and other ordinances, the wine and oil point us to the spiritual healing in Jesus Christ. The Good Samaritan puts us on His own donkey or, in some stained-glass accounts, carries us on His shoulders. He brings us to the inn, which can represent His Church. At the Inn, the Good Samaritan says, “Take care of him; … when I come again, I will repay thee.” The Good Samaritan, a symbol of our Savior, promises to return, this time in majesty and glory.
Sin embargo, con compasión, el Buen Samaritano se detiene y cura nuestras heridas con vino y aceite, símbolos de la Santa Cena y de otras ordenanzas; el vino y el aceite nos dirigen a la sanación espiritual en Jesucristo. El Buen Samaritano nos coloca sobre su asno o, en algunas representaciones en vitrales, nos lleva sobre Sus hombros. Nos lleva al mesón, el cual puede representar Su Iglesia. En el mesón, el Buen Samaritano dice: “Cuídamelo, […] yo te lo pagaré cuando vuelva”. El Buen Samaritano, un símbolo de nuestro Salvador, promete regresar, esta vez con majestuosidad y gloria.
In this Easter season, Jesus Christ invites us to become, like Him, a good Samaritan, to make His Inn (His Church) a refuge for all from life’s bruises and storms. We prepare for His promised Second Coming as each day we do unto “the least of these” as we would unto Him. “The least of these” is each of us.
En esta época de Pascua de Resurrección, Jesucristo nos invita a llegar a ser, como Él, un buen samaritano; a hacer de Su mesón (Su Iglesia) un refugio para todos contra los golpes y las tormentas de la vida. Nos preparamos para Su prometida segunda venida en cuanto cada día hacemos a los “más pequeños” lo que a Él haríamos. Los “más pequeños” somos cada uno de nosotros.
As we come with the Good Samaritan to the Inn, we learn five things about Jesus Christ and ourselves.
Al entrar al mesón con el Buen Samaritano, aprendemos cinco cosas sobre Jesucristo y sobre nosotros mismos.
First, we come to the Inn as we are, with the foibles and imperfections we each have. Yet we all have something needed to contribute. Our journey to God is often found together. We belong as united community—whether confronting pandemics, storms, wildfires, droughts or quietly meeting daily needs. We receive inspiration as we counsel together, listening to each person, including each sister, and the Spirit.
Primero, llegamos al mesón tal y como somos, con las flaquezas y las imperfecciones que todos tenemos; no obstante, todos tenemos una contribución que es necesaria. A menudo encontramos juntos nuestro trayecto hacia Dios. Pertenecemos a una comunidad unida, ya sea al afrontar pandemias, tormentas, incendios y sequías, o al satisfacer en silencio las necesidades cotidianas. Recibimos inspiración al deliberar en consejo, escuchando a cada persona, incluyendo a cada hermana, y al Espíritu.
As our hearts change and we receive His image in our countenance, we see Him and ourselves in His Church. In Him, we find clarity, not dissonance. In Him, we find cause to do good, reason to be good, and increasing capacity to become better. In Him, we discover abiding faith, liberating selflessness, caring change, and trust in God. In His Inn, we find and deepen our personal relationship with God, our Father, and Jesus Christ.
A medida que cambia nuestro corazón y recibimos Su imagen en nuestro rostro, lo vemos a Él y a nosotros en Su Iglesia. En Él encontramos claridad, no disonancia. En Él encontramos una razón para hacer el bien, para ser buenos, y una mayor capacidad para llegar a ser mejores. En Él descubrimos una fe duradera, una abnegación liberadora, un cambio afectuoso y confianza en Dios. En Su mesón encontramos y profundizamos nuestra relación personal con Dios, nuestro Padre, y con Jesucristo.
He trusts us to help make the Inn the place He needs it to be. As we offer our talents and best efforts, His spiritual gifts also strengthen and bless.
Él confía en que ayudemos a hacer del mesón el lugar que Él necesita que sea. Al ofrecer nuestros talentos y nuestros mejores esfuerzos, Sus dones espirituales también nos fortalecen y bendicen.
A Spanish language interpreter told me, “Elder Gong, I knew by the Spirit what you were going to say so I could translate,” this faithful brother said, “by the gift of tongues.”
Un intérprete de español me dijo: “Élder Gong, yo sabía por el Espíritu lo que usted iba a decir para yo poder traducir”, así dijo este hermano fiel, “por el don de lenguas”.
Gifts of faith and assurance come, manifest differently in different situations. One dear sister received spiritual comfort as her husband passed away from COVID-19. She said, “I know my dear husband and I will be together again.” In a different COVID situation, another dear sister said, “I felt I should plead with the Lord and the doctors to give my husband just a little more time.”
Los dones de la fe y la certeza llegan y se manifiestan de un modo diferente en diversas situaciones. Una querida hermana recibió consuelo espiritual cuando su esposo falleció del COVID-19. Ella dijo: “Sé que mi querido esposo y yo volveremos a estar juntos”. En una situación del COVID diferente, otra querida hermana dijo: “Sentí que debía suplicar al Señor y a los médicos que le dieran a mi esposo un poco más de tiempo”.
Second, He entreats us to make His Inn a place of grace and space, where each can gather, with room for all. As disciples of Jesus Christ, all are equal, with no second-class groups.
Segundo, Él nos suplica que hagamos de Su mesón un lugar de gracia y espacio, donde cada persona se pueda reunir y haya lugar para todos. Como discípulos de Jesucristo, todos somos iguales, no hay grupos de segunda clase.
All are welcome to attend sacrament meetings, other Sunday meetings, and social events. We reverently worship our Savior, thoughtful and considerate of each other. We see and acknowledge each person. We smile, sit with those sitting alone, learn names, including of new converts, returning brothers and sisters, young women and young men, each dear Primary child.
Todas las personas son bienvenidas a las reuniones sacramentales, a otras reuniones dominicales y a eventos sociales. Con reverencia adoramos a nuestro Salvador, siendo amables y considerados los unos con los otros. Vemos a cada persona y la reconocemos; sonreímos, nos sentamos con los que están solos, aprendemos nombres, incluso los de los nuevos conversos, hermanos y hermanas que regresan, de hombres y mujeres jóvenes y de cada amado niño de la Primaria.
Imagining ourselves in their place, we welcome friends, visitors, new move-ins, busy individuals pulled in too many directions. We mourn, rejoice, and are there for each other. When we fall short of our ideals and are rushed, unaware, judgmental, or prejudiced, we seek each other’s forgiveness and do better.
Al imaginarnos a nosotros mismos en su lugar, damos la bienvenida a amigos, visitantes, personas que se mudan al barrio, personas ocupadas que tienen que estar en demasiados asuntos al mismo tiempo. Lloramos la muerte de las personas, nos regocijamos y nos apoyamos el uno al otro. Cuando no alcanzamos nuestros ideales y nos apresuramos, somos inconscientes, críticos o prejuiciosos, buscamos el perdón de los demás y hacemos mejor las cosas.
A family from Africa now living in the United States said, “From the first day, Church members were friendly and welcoming. Everyone made us feel at home. No one looked down on us.” The father said, “The Holy Bible teaches gospel fruits come from gospel roots.” “And the missionaries,” the father and mother said, “we want our son and daughter to grow up like those missionaries.” Brothers and sisters, may we each warmly welcome all to His Inn.
Una familia de África que ahora vive en los Estados Unidos dijo: “Desde el primer día, los miembros de la Iglesia fueron amigables y acogedores. Todos nos hicieron sentir a gusto, y nadie nos menospreció”. El padre dijo: “En la Santa Biblia se enseña que los frutos del Evangelio provienen de las raíces del Evangelio”. “Y los misioneros”, dijeron el padre y la madre, “queremos que nuestro hijo y nuestra hija lleguen a ser como esos misioneros”. Hermanos y hermanas, ruego que cada uno de nosotros dé una cálida bienvenida a todos a Su mesón.
Third, in His Inn we learn perfection is in Jesus Christ, not in the perfectionism of the world. Unreal and unrealistic, the world’s “insta-perfect” filtered perfectionism can make us feel inadequate, captive to swipes, likes, or double taps. In contrast, our Savior, Jesus Christ, knows everything about us we don’t want anyone else to know, and He still loves us. His is a gospel of second and third chances, made possible by His atoning sacrifice. He invites each of us to be a good Samaritan, less judgmental and more forgiving of ourselves and of each other, even as we strive more fully to keep His commandments.
Tercero, en Su mesón aprendemos que la perfección está en Jesucristo, no en el perfeccionismo del mundo. El perfeccionismo filtrado del mundo “instaperfecto”, irreal y poco realista, nos puede hacer sentir inadecuados, cautivos de hacer deslices en una pantalla, clics en Me gusta o pulsar dos veces. Por el contrario, nuestro Salvador, Jesucristo, sabe todo lo que no queremos que los demás sepan sobre nosotros, y aun así nos ama. Su Evangelio es uno de segundas y terceras oportunidades que se hizo posible gracias a Su sacrificio expiatorio. Él nos invita a cada uno a ser un buen samaritano, a juzgar menos y a perdonarnos más a nosotros mismos, así como a los demás, incluso al esforzarnos por guardar más plenamente Sus mandamientos.
We help ourselves as we help each other. A family I know lived near a busy road. Travelers often stopped to ask for help. Early one morning the family heard loud pounding on their door. Tired and worried who it would be at 2:00 a.m., they wondered if, just this once, someone else could help. As the insistent knocking continued, they heard, “Fire—there’s a fire in the back of your house!” Good Samaritans help each other.
Nos ayudamos a nosotros mismos cuando nos ayudamos unos a otros. Una familia que conozco vivía cerca de una calle muy transitada, y los viajeros a menudo se detenían para pedir ayuda. Una madrugada, la familia escuchó fuertes golpes a la puerta. Cansados y preocupados de quién sería a las 2:00 de la mañana, se preguntaron si, solo por esa vez, alguien más podría ayudar. Junto con los persistentes golpes, escucharon: “Fuego; ¡hay fuego detrás de su casa!” Los buenos samaritanos se ayudan los unos a los otros.
Fourth, at His Inn we become part of a gospel community centered in Jesus Christ, anchored in restored truth, living prophets and apostles, and another testament of Jesus Christ—the Book of Mormon. He brings us to His Inn and also to His house—the holy temple. The house of the Lord is a place where, as with the wounded man on the road to Jericho, the Good Samaritan can cleanse and clothe us, prepare us to return to God’s presence, and unite us eternally in God’s family. His temples are open to all who live His gospel with faith and obedience.
Cuarto, en Su mesón llegamos a formar parte de una comunidad del Evangelio centrada en Jesucristo, anclada en la verdad restaurada, los profetas y apóstoles vivientes y en otro testamento de Jesucristo: el Libro de Mormón. Él nos lleva a Su mesón y también a Su casa, el santo templo. La Casa del Señor es un lugar donde, como en el caso del hombre herido en el camino a Jericó, el Buen Samaritano puede limpiarnos y vestirnos, prepararnos para regresar a la presencia de Dios y unirnos eternamente a la familia de Dios. Sus templos están abiertos para todos los que viven Su evangelio con fe y obediencia.
Temple rejoicing includes gospel unity amidst diverse heritages, cultures, languages, and generations. At the groundbreaking for the Taylorsville Utah Temple, 17-year-old Max Harker shared a legacy of family faith begun six generations earlier by his great-great-great-grandfather Joseph Harker and his wife, Susannah Sneath. In the restored gospel of Jesus Christ, we can each become a strong link in our family generations.
El regocijo del templo incluye la unidad del Evangelio entre diversos patrimonios, culturas, idiomas y generaciones. En la palada inicial del Templo de Taylorsville, Utah, Max Harker, de 17 años, compartió un legado de fe familiar que seis generaciones antes había iniciado su antepasado Joseph Harker y su esposa, Susannah Sneath. En el evangelio restaurado de Jesucristo, cada uno de nosotros puede convertirse en un vínculo fuerte en las generaciones de nuestra familia.
Finally, fifth, we rejoice that God loves His children in our different backgrounds and circumstances, in every nation, kindred, and tongue, with room for all in His Inn.
Por último, en quinto lugar, nos regocijamos porque Dios ama a Sus hijos, con nuestros orígenes y circunstancias diversas, en cada nación, tribu y lengua, y hay lugar para todos en Su mesón.
Over the past 40 years, Church members have become increasingly international. Since 1998, more Church members have lived outside than inside the United States and Canada. By 2025, we anticipate as many Church members may live in Latin America as in the United States and Canada. The gathering of Father Lehi’s faithful descendants is fulfilling prophecy. Faithful Saints, including in the pioneer corridor, remain a reservoir of devotion and service for the worldwide Church.
A lo largo de los últimos 40 años, los miembros de la Iglesia se han vuelto cada vez más internacionales. Desde 1998, más miembros de la Iglesia han vivido fuera que dentro de los Estados Unidos y Canadá. Para el 2025, prevemos que habrá tantos miembros de la Iglesia en América Latina como en los Estados Unidos y Canadá. Se está cumpliendo la profecía del recogimiento de los fieles descendientes del padre Lehi. Los santos fieles, incluso en la región donde se establecieron los pioneros, siguen siendo una reserva de devoción y servicio para la Iglesia en todo el mundo.
Also, the majority of adult Church members are now unmarried, widowed, or divorced. This is a significant change. It includes more than half our Relief Society sisters and more than half our adult priesthood brothers. This demographic pattern has been the case in the worldwide Church since 1992 and in the Church in the United States and Canada since 2019.
Además, la mayoría de los miembros adultos de la Iglesia ahora son solteros, viudos o divorciados. Este es un cambio significativo; incluye a más de la mitad de nuestras hermanas de la Sociedad de Socorro y a más de la mitad de nuestros hermanos adultos del sacerdocio. Este patrón demográfico ha sido el caso en la Iglesia a nivel mundial desde 1992 y en la Iglesia en los Estados Unidos y Canadá desde 2019.
Our standing before the Lord and in His Church is not a matter of our marital status but of our becoming faithful and valiant disciples of Jesus Christ. Adults want to be seen as adults and to be responsible and contribute as adults. Disciples of Jesus Christ come from everywhere, in every shape, size, hue, and age, each with talents, righteous desires, and immense capacities to bless and serve. We seek daily to follow Jesus Christ with faith unto repentance and enduring joy.
Nuestra posición ante el Señor y en Su Iglesia no es una cuestión de nuestro estado civil, sino de llegar a ser discípulos fieles y valientes de Jesucristo. Los adultos quieren ser vistos como adultos, y ser responsables y contribuir como adultos. Los discípulos de Jesucristo vienen de todas partes, de toda forma, tamaño, color y edad; cada uno con talentos, deseos justos e inmensas capacidades para bendecir y servir. Procuramos seguir diariamente a Jesucristo con fe para arrepentimiento y con gozo perdurable.
During this life, we sometimes wait upon the Lord. We may not yet be where we hope and wish to be in the future. A devout sister says, “Waiting faithfully upon the Lord for His blessings is a holy position. It must not be met with pity, patronizing, or judgment but instead with sacred honor.” In the meantime, we live now, not waiting for life to begin.
En esta vida, a veces esperamos en el Señor. Puede que todavía no estemos donde esperamos o queremos estar en el futuro. Una hermana devota dice: “Esperar fielmente en el Señor para recibir Sus bendiciones es una posición santa. No debe realizarse con lástima, condescendencia ni juicio, sino con un honor sagrado”. Mientras tanto, vivimos ahora, sin esperar a que comience la vida.
Isaiah promises, “They that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.”
Isaías promete que “los que esperan en Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas; correrán y no se cansarán; caminarán y no se fatigarán”.
Our Good Samaritan promises to return. Miracles occur when we care for each other as He would. When we come with broken hearts and contrite spirits, we can find voice in Jesus Christ and be encircled in His understanding arms of safety. Sacred ordinances offer covenant belonging and “the power of godliness” to sanctify inner intent and outward action. With His loving-kindness and long-suffering, His Church becomes our Inn.
Nuestro Buen Samaritano promete regresar. Los milagros acontecen cuando nos cuidamos los unos a los otros como Él lo haría. Cuando venimos con un corazón quebrantado y un espíritu contrito, en Jesucristo podemos descubrir que se valora nuestra opinión y que estamos ceñidos con Sus comprensivos brazos de seguridad. Las ordenanzas sagradas ofrecen un sentido de pertenencia por convenio y “el poder de la divinidad” para santificar las intenciones internas y las acciones externas. Con su amorosa bondad y Su longanimidad, Su Iglesia llega a ser nuestro mesón.
As we create room in His Inn, welcoming all, our Good Samaritan can heal us on our dusty mortal roads. With perfect love, our Father and His Son, Jesus Christ, promise “peace in this world, and eternal life in the world to come”—“that where I am ye shall be also.” I so gratefully witness and testify in the sacred and holy name of Jesus Christ, amen.
Mientras hacemos lugar en Su mesón y recibimos a todos, nuestro Buen Samaritano nos puede sanar en nuestros polvorientos caminos terrenales. Con un amor perfecto, nuestro Padre y Su Hijo, Jesucristo, prometen “la paz en este mundo, y la vida eterna en el mundo venidero”, “para que donde yo estoy vosotros también estéis”. De ello testifico con gratitud, en el sagrado y santo nombre de Jesucristo. Amén.
I Love to See the Temple - Henry B. Eyring
I Love to See the Temple
Me encanta ver el templo
By President Henry B. Eyring
Por el presidente Henry B. Eyring
Second Counselor in the First Presidency
Segundo Consejero de la Primera Presidencia
It is in the temple that we can receive the assurance of loving family connections that will continue after death and last for eternity.
Es en el templo donde podemos recibir la seguridad de las conexiones familiares amorosas que continuarán después de la muerte y que durarán por la eternidad.
My dear brothers and sisters, I am grateful to be with you in this first session of general conference. The speakers, the music, and the prayer have brought the Spirit—as well as a feeling of light and hope.
Mis queridos hermanos y hermanas, agradezco estar con ustedes en esta primera sesión de la conferencia general. Los discursantes, la música y la oración han traído el Espíritu, así como un sentimiento de luz y esperanza.
That feeling has brought back to my memory the first day I walked into the Salt Lake Temple. I was a young man. My parents were my only companions that day. Inside, they paused for a moment to be greeted by a temple worker. I walked on ahead of them, alone for a moment.
Ese sentimiento me ha traído a la memoria el primer día que entré en el Templo de Salt Lake. Yo era joven; mis padres fueron mis únicos acompañantes aquel día. Una vez dentro, se detuvieron un instante para saludar a un obrero del templo. Yo me adelanté a ellos y quedé a solas por un momento.
I was greeted by a little white-haired lady in a beautiful white temple dress. She looked up at me and smiled and then said very softly, “Welcome to the temple, Brother Eyring.” I thought for a moment she was an angel because she knew my name. I had not realized that a small card with my name on it had been placed on the lapel of my suit coat.
Una pequeña mujer de cabello cano con un hermoso vestido blanco de templo me saludó. Levantó la mirada hacia mí, sonrió y entonces dijo muy suavemente: “Bienvenido al templo, hermano Eyring”. Por un instante pensé que era un ángel porque sabía mi nombre; no me había dado cuenta de que habían colocado una pequeña tarjeta con mi nombre en la solapa de mi saco.
I stepped past her and stopped. I looked up at a high white ceiling that made the room so light it seemed almost as if it were open to the sky. And in that moment, the thought came into my mind in these clear words: “I have been in this lighted place before.” But then immediately there came into my mind, not in my own voice, these words: “No, you have never been here before. You are remembering a moment before you were born. You were in a sacred place like this.”
Pasé junto a ella y me detuve. Alcé la vista hacia un alto techo blanco que hacía que la habitación fuera tan luminosa que parecía casi como si estuviera abierta al cielo. Y en ese momento vino a mi mente un pensamiento con estas claras palabras: “He estado antes en este lugar iluminado”. Pero de inmediato me vinieron a la mente, en una voz que no era la mía, estas otras palabras: “No, jamás has estado aquí. Estás recordando un momento antes de que nacieras porque estuviste en un lugar sagrado como este”.
On the outside of our temples, we place the words “Holiness to the Lord.” I know for myself that those words are true. The temple is a holy place where revelation comes to us easily if our hearts are open to it and we are worthy of it.
En el exterior de nuestros templos colocamos las palabras “Santidad al Señor”, las cuales sé por mí mismo que son verdaderas. El templo es un lugar santo donde la revelación nos llega fácilmente si nuestro corazón está abierto a ella y somos dignos de recibirla.
Later that first day I again felt the same Spirit. The temple ceremony includes some words that brought a feeling of burning in my heart, confirming that what was being portrayed was true. What I felt was personal to me regarding my future, and it became a reality 40 years later through a call to serve from the Lord.
Más tarde, ese primer día, volví a sentir el mismo Espíritu. La ceremonia del templo incluye algunas palabras que causaron un sentimiento de ardor en mi corazón, confirmando que lo que se estaba representando era verdad. Lo que sentí era personal para mí con respecto a mi futuro, y se convirtió en una realidad cuarenta años después por medio de un llamado del Señor a servir.
I experienced the same feeling when I was married in the Logan Utah Temple. President Spencer W. Kimball performed the sealing. In the few words he spoke, he gave this counsel: “Hal and Kathy, live so that when the call comes, you can walk away easily.”
Tuve el mismo sentimiento cuando me casé en el Templo de Logan, Utah. El presidente Spencer W. Kimball efectuó el sellamiento. En las pocas palabras que pronunció, dio este consejo: “Hal y Kathy, vivan de manera tal que, cuando llegue el llamado, puedan dejar todo con facilidad”.
As he said those few words, I saw clearly in my mind, in full color, a steep hill and a road leading up to the top. A white fence ran on the left side of the road and disappeared into a row of trees at the top of the hill. A white house was barely visible through the trees.
Mientras decía esas pocas palabras, vi con claridad en mi mente, a todo color, una colina empinada y un camino que conducía a la cima. Una cerca blanca se extendía por el lado izquierdo de la carretera y desaparecía en una hilera de árboles en la cima de la colina, entre los cuales apenas se divisaba una casa blanca.
One year later, I recognized that hill as my father-in-law drove us up that road. It was in detail what I saw when President Kimball gave his counsel in the temple.
Un año después reconocí esa colina cuando mi suegro nos condujo por aquella carretera. Era, en cada detalle, lo que vi cuando el presidente Kimball nos dio su consejo en el templo.
When we got to the top of the hill, my father-in-law stopped by the white house. He told us that he and his wife were buying the property and that he wanted his daughter and me to live in the guesthouse. They would live in the main house, just a few feet away. So, during the 10 years we lived in that lovely family setting, my wife and I would say almost every day, “We had better enjoy this because we aren’t going to be here long.”
Cuando llegamos a la cima de la colina, mi suegro se detuvo junto a la casa blanca. Nos dijo que él y su esposa iban a comprar la propiedad y que querían que su hija y yo viviéramos en la casa de huéspedes; ellos vivirían en la casa principal, a solo unos metros de distancia. Así que, durante los diez años que vivimos en ese encantador entorno familiar, mi esposa y yo decíamos casi todos los días: “Será mejor que disfrutemos de esto porque no vamos a estar aquí por mucho tiempo”.
A call came from the Church commissioner of education, Neal A. Maxwell. The warning given by President Kimball to be able to “walk away easily” became a reality. It was a call to leave what seemed an idyllic family situation to serve in an assignment in a place that I knew nothing about. Our family was ready to leave that blessed time and place because a prophet, in a holy temple, a place of revelation, saw a future event for which we then were prepared.
Recibimos una llamada de Neal A. Maxwell, Comisionado de Educación de la Iglesia. La advertencia que nos había dado el presidente Kimball de poder “dejar todo con facilidad” se convirtió en una realidad. Fue un llamado a dejar lo que parecía una situación familiar idílica para servir en una asignación en un lugar del que no sabía nada. Nuestra familia estuvo lista para abandonar esa época y ese lugar benditos porque un profeta, en un santo templo, un lugar de revelación, vio un acontecimiento futuro para el cual estuvimos preparados.
I know that temples of the Lord are holy places. My purpose today in speaking of temples is to increase your desire and mine to be worthy and ready for the increased opportunities for temple experiences that are coming for us.
Sé que los templos del Señor son lugares santos. Mi propósito hoy al hablar de ellos es aumentar su deseo y el mío de ser dignos y estar listos para mayores oportunidades, que nos llegarán, de tener experiencias en el templo.
For me, the greatest motivation to be worthy of temple experiences is what the Lord has said of His holy houses:
Para mí, la mayor motivación para ser digno de tener experiencias en el templo es lo que el Señor ha dicho de Sus santas casas:
“Inasmuch as my people build a house unto me in the name of the Lord, and do not suffer any unclean thing to come into it, that it be not defiled, my glory shall rest upon it;
“Y si mi pueblo me edifica una casa en el nombre del Señor, y no permite que entre en ella ninguna cosa inmunda para profanarla, mi gloria descansará sobre ella.
“Yea, and my presence shall be there, for I will come into it, and all the pure in heart that shall come into it shall see God.
“Sí, y mi presencia estará allí, porque vendré a ella; y todos los de corazón puro que allí entren verán a Dios.
“But if it be defiled I will not come into it, and my glory shall not be there; for I will not come into unholy temples.”
“Mas si fuere profanada, no vendré a ella, ni mi gloria estará allí; porque no entraré en templos impuros”.
President Russell M. Nelson made clear for us that we can “see” the Savior in the temple in the sense that He becomes no longer unknown to us. President Nelson said this: “We understand Him. We comprehend His work and His glory. And we begin to feel the infinite impact of His matchless life.”
El presidente Russell M. Nelson nos dejó en claro que podemos “ver” al Salvador en el templo en el sentido de que ya no es desconocido para nosotros. Y agregó: “Lo entendemos a Él, comprendemos Su obra y Su gloria, y comenzamos a sentir el impacto infinito de Su vida incomparable”.
If you or I should go to the temple insufficiently pure, we would not be able to see, by the power of the Holy Ghost, the spiritual teaching about the Savior that we can receive in the temple.
Si ustedes o yo fuéramos al templo sin ser lo suficientemente puros, no podríamos entender, por el poder del Espíritu Santo, la enseñanza espiritual sobre el Salvador que podemos recibir allí.
When we are worthy to receive such teaching, there can grow through our temple experience hope, joy, and optimism throughout our lives. That hope, joy, and optimism are available only through accepting the ordinances performed in holy temples. It is in the temple that we can receive the assurance of loving family connections that will continue after death and last for eternity.
Cuando somos dignos de recibir esa enseñanza, la esperanza, el gozo y el optimismo pueden crecer a lo largo de nuestra vida por medio de nuestra experiencia en el templo. Esa esperanza, gozo y optimismo están disponibles solo al aceptar las ordenanzas que se realizan en los santos templos. Es en el templo donde podemos recibir la seguridad de las conexiones familiares amorosas que continuarán después de la muerte y que durarán por la eternidad.
Years ago, while I was serving as a bishop, a handsome young man resisted my invitation to become worthy to live with God in families forever. In a belligerent way he told me of the good times he had with his friends. I let him talk. Then he told me about a moment during one of his parties, in the midst of the raucous noise, when he suddenly realized that he felt lonely. I asked him what had happened. He said that he had remembered a time as a little boy, sitting on his mother’s lap, with her arms around him. For that moment while he told that story, he teared up. I said to him what I know is true: “The only way you can have the feeling of that family embrace forever is to become worthy yourself and help others to receive the sealing ordinances of the temple.”
Hace años, mientras servía como obispo, un apuesto joven se resistía a mi invitación de hacerse digno de vivir con Dios en familias para siempre. En forma beligerante, me contó acerca de los buenos momentos que pasaba con sus amigos. Lo dejé hablar; entonces me contó de un momento durante una de sus fiestas, rodeado por el ruido estridente, en el que de repente se dio cuenta de que se sentía solo. Le pregunté qué había pasado. Dijo que había recordado una ocasión en que, de pequeño, estaba sentado en el regazo de su madre, quien lo rodeaba con sus brazos. Para ese momento mientras me contaba esa historia, se le habían llenado los ojos de lágrimas. Le dije lo que sé que es verdad: “La única manera en que puedes tener el sentimiento de ese abrazo familiar para siempre es hacerte digno y ayudar a otras personas a recibir las ordenanzas selladoras del templo”.
We don’t know the details of family connections in the spirit world or what may come after we are resurrected. But we do know that the prophet Elijah came as promised to turn the hearts of the fathers to the children and the children to the fathers. And we know that our eternal happiness depends on our doing our best to offer the same lasting happiness to as many of our kindred as we can.
No conocemos los detalles de las conexiones familiares en el mundo de los espíritus o lo que pueda suceder después de que resucitemos; pero sí sabemos que el profeta Elías vino como fue prometido para hacer volver el corazón de los padres a los hijos, y el de los hijos a los padres; y sabemos que nuestra felicidad eterna depende de que demos lo mejor de nosotros mismos para ofrecer la misma felicidad duradera a tantos de nuestros parientes como podamos.
I feel the same desire to succeed in inviting living family members to desire to become worthy to receive and to honor the sealing ordinances of the temple. That is part of the promised gathering of Israel in the last days on both sides of the veil.
Siento el mismo anhelo de tener éxito al invitar a los miembros vivos de la familia a desear ser dignos de recibir y honrar las ordenanzas selladoras del templo, algo que forma parte del recogimiento prometido de Israel en los últimos días a ambos lados del velo.
One of our greatest opportunities is when our family members are young. They are born with the Light of Christ as a gift. It enables them to sense what is good and what is evil. For that reason, even seeing a temple or a picture of a temple can cultivate in a child a desire to be worthy and privileged someday to go inside.
Una de nuestras mayores oportunidades es cuando los miembros de nuestra familia son jóvenes. Ellos nacen con el don de la luz de Cristo, el cual les permite percibir lo que es bueno y lo que es malo. Por eso, incluso al ver un templo o la imagen de un templo puede cultivar en los niños el deseo de ser dignos y tener el privilegio de entrar allí algún día.
The day can then come when, as a youth, they receive a temple recommend to perform proxy baptisms in the temple. In that experience, their feeling can grow that the ordinances of the temple always point to the Savior and His Atonement. As they feel they are offering a person in the spirit world the chance to be cleansed of sin, their feeling will grow of helping the Savior in His sacred work of blessing a child of our Heavenly Father.
Luego puede llegar el día en que, como jóvenes, reciban una recomendación para el templo a fin de realizar bautismos por representante en él. Durante esa experiencia, puede desarrollarse en ellos el sentimiento de que las ordenanzas del templo siempre señalan hacia el Salvador y Su expiación. Al sentir que están ofreciendo a una persona, en el mundo de los espíritus, la oportunidad de ser limpia del pecado, crecerá su aspiración de ayudar al Salvador en Su obra sagrada de bendecir a un hijo de nuestro Padre Celestial.
I have seen the power of that experience change the life of a young person. Years ago I went with a daughter to a temple in the late afternoon. She was the last to serve as proxy in the baptistry. My daughter was asked if she could stay longer to complete the ordinances for all of the people whose names were prepared. She said yes.
He visto el poder de esa experiencia cambiar la vida de una joven. Hace años fui con una de mis hijas a un templo a última hora de la tarde. Ella fue la última en servir como representante en el bautisterio. Le preguntaron si podía quedarse más tiempo para completar las ordenanzas de todas las personas cuyos nombres se habían preparado, y dijo que sí.
I watched as my little daughter stepped into the baptismal font. The baptisms began. My little daughter had water streaming down her face each time she was lifted out of the water. She was asked again and again, “Can you do more?” Each time she said yes.
Observé a mi pequeña hija mientras entraba en la pila bautismal y comenzaron los bautismos. A mi pequeña le corría el agua por el rostro cada vez que la sacaban del agua. Le preguntaban una y otra vez: “¿Puedes hacer más?”, y ella cada vez decía que sí.
As a concerned father, I began to hope that she might be excused from doing more. But I remember still her firmness when she was asked if she could do more and she said in a determined little voice, “Yes.” She stayed until the last person on the list that day had received the blessing of baptism in the name of Jesus Christ.
Como padre preocupado, comencé a abrigar la esperanza de que la excusaran de hacer más bautismos; pero aún recuerdo su firmeza cuando le preguntaban si podía hacer más y ella decía con una vocecita decidida: “Sí”. Se quedó hasta que la última persona de la lista de ese día recibió la bendición del bautismo en el nombre de Jesucristo.
When I walked out of the temple with her that night, I wondered at what I had seen. A child had been lifted and changed before my eyes by serving the Lord in His house. I still remember the feeling of light and peace as we walked together from the temple.
Esa noche cuando ella y yo salimos del templo, me maravillé de lo que había visto. Una niña había sido elevada y transformada ante mis ojos al servir al Señor en Su casa. Todavía recuerdo el sentimiento de luz y paz mientras nos alejábamos del templo.
Years have passed. She is still saying yes to the question from the Lord if she will do more for Him when it is very hard. That is what temple service can do to change and lift us. That is why my hope for you and for all your beloved family is that you will grow in desire and determination to be worthy to go into the house of the Lord as often as your circumstances allow.
Han pasado los años y ella sigue diciendo que sí a la pregunta del Señor de si hará más por Él cuando es muy difícil. Eso es lo que puede hacer el servicio en el templo para transformarnos y elevarnos. Por eso mi esperanza para ustedes y para toda su querida familia es que desarrollen en ustedes el deseo y la determinación de ser dignos de ir a la Casa del Señor tan a menudo como las circunstancias lo permitan.
He wants to welcome you there. I pray that you will try to build desire in the hearts of Heavenly Father’s children to go there, where they can feel close to Him, and that you will also invite your ancestors to qualify to be with Him and with you forever.
Él desea darles la bienvenida allí. Ruego que traten de inculcar en el corazón de los hijos del Padre Celestial el deseo de ir allí, donde pueden sentirse cerca de Él, y que también inviten a sus antepasados a hacerse merecedores de estar con Él y con ustedes para siempre.
These words can be ours:
Estas palabras pueden ser nuestras:
I love to see the temple.
Me encanta ver el templo;
I’m going there someday
un día ir podré.
To feel the Holy Spirit,
Me enseñará el Espíritu Santo
To listen and to pray.
y oraré.
For the temple is a house of God,
Pues el templo es Casa del Señor,
A place of love and beauty.
lugar tranquilo y bello.
I’ll prepare myself while I am young;
Desde niño me prepararé;
This is my sacred duty.
es mi deber sagrado.
I bear solemn testimony that we are children of a loving Heavenly Father. He chose His Beloved Son, Jesus Christ, to be our Savior and Redeemer. The only way to return to live with Them and with our family is through the ordinances of the holy temple. I testify that President Russell M. Nelson holds and exercises all the keys of the priesthood that make eternal life possible for all of God’s children. I so testify in the sacred name of Jesus Christ, amen.
Doy mi solemne testimonio de que somos hijos de un Padre Celestial amoroso. Él eligió a Su Hijo Amado, Jesucristo, para que fuera nuestro Salvador y Redentor. La única manera de volver a vivir con Ellos y con nuestra familia es mediante las ordenanzas del santo templo. Testifico que el presidente Russell M. Nelson posee y ejerce todas las llaves del sacerdocio que hacen posible la vida eterna para todos los hijos de Dios. Testifico de ello, en el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
Saturday Afternoon Session
Sustaining of General Authorities, Area Seventies, and General Officers - Dallin H. Oaks
Sustaining of General Authorities, Area Seventies, and General Officers
Sostenimiento de las Autoridades Generales, los Setentas de Área y los Oficiales Generales
Presented by President Dallin H. Oaks
Presentado por el presidente Dallin H. Oaks
First Counselor in the First Presidency
Primer Consejero de la Primera Presidencia
Brothers and sisters, I will now present the General Authorities, Area Seventies, and General Officers of the Church for your sustaining vote.
Hermanos y hermanas, ahora presentaré a las Autoridades Generales, a los Setentas de Área y a los Oficiales Generales de la Iglesia para su voto de sostenimiento.
Please express your vote in the usual way wherever you may be. If there are those who oppose any of the proposals, we ask that you contact your stake president.
Sírvanse expresar su voto de la manera acostumbrada dondequiera que se encuentren. Si hay personas que se opongan a cualquiera de los sostenimientos propuestos, les pedimos que se comuniquen con su presidente de estaca.
It is proposed that we sustain Russell Marion Nelson as prophet, seer, and revelator and President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints; Dallin Harris Oaks as First Counselor in the First Presidency; and Henry Bennion Eyring as Second Counselor in the First Presidency.
Se propone que sostengamos a Russell Marion Nelson como profeta, vidente y revelador, y Presidente de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días; a Dallin Harris Oaks como Primer Consejero de la Primera Presidencia; y a Henry Bennion Eyring como Segundo Consejero de la Primera Presidencia.
Those in favor may manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Those opposed, if any, may manifest it.
Opuestos, si los hay, pueden manifestarlo.
It is proposed that we sustain Dallin H. Oaks as President of the Quorum of the Twelve Apostles and M. Russell Ballard as Acting President of the Quorum of the Twelve Apostles.
Se propone que sostengamos a Dallin H. Oaks como Presidente del Cuórum de los Doce Apóstoles y a M. Russell Ballard como Presidente en Funciones del Cuórum de los Doce Apóstoles.
Those in favor, please signify.
Los que estén a favor, pueden indicarlo.
Any opposed may manifest it.
Si hay opuestos, pueden manifestarlo.
It is proposed that we sustain the following as members of the Quorum of the Twelve Apostles: M. Russell Ballard, Jeffrey R. Holland, Dieter F. Uchtdorf, David A. Bednar, Quentin L. Cook, D. Todd Christofferson, Neil L. Andersen, Ronald A. Rasband, Gary E. Stevenson, Dale G. Renlund, Gerrit W. Gong, and Ulisses Soares.
Se propone que sostengamos a los siguientes hermanos como miembros del Cuórum de los Doce Apóstoles: M. Russell Ballard, Jeffrey R. Holland, Dieter F. Uchtdorf, David A. Bednar, Quentin L. Cook, D. Todd Christofferson, Neil L. Andersen, Ronald A. Rasband, Gary E. Stevenson, Dale G. Renlund, Gerrit W. Gong y Ulisses Soares.
Those in favor, please manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Any opposed may so indicate.
Si hay opuestos, por la misma señal.
It is proposed that we sustain the counselors in the First Presidency and the Quorum of the Twelve Apostles as prophets, seers, and revelators.
Se propone que sostengamos a los consejeros de la Primera Presidencia y al Cuórum de los Doce Apóstoles como profetas, videntes y reveladores.
All in favor, please manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Contrary, if there be any, by the same sign.
Contrarios, si los hay, con la misma señal.
As a matter of information, Elders Robert C. Gay and Terence M. Vinson will be released from their service as members of the Presidency of the Seventy, effective on August 1, 2021.
A modo de información, el élder Robert C. Gay y el élder Terence M. Vinson serán relevados de su servicio como miembros de la Presidencia de los Setenta; esto entrará en vigor a partir del 1 de agosto de 2021.
Those who wish to express gratitude to these Brethren for their dedicated service may do so by the uplifted hand.
Quienes deseen expresar gratitud a estos hermanos por su dedicado servicio, pueden hacerlo levantando la mano.
The following Area Seventies have been released: Elders Sean Douglas, Michael A. Dunn, Clark G. Gilbert, Alfred Kyungu, Carlos G. Revillo Jr., and Vaiangina Sikahema.
Los siguientes Setentas de Área han sido relevados: Sean Douglas, Michael A. Dunn, Clark G. Gilbert, Alfred Kyungu, Carlos G. Revillo, hijo, y Vaiangina Sikahema.
Those who wish to join us in expressing appreciation for their excellent service, please manifest it.
Los que deseen unirse a nosotros para expresar agradecimiento por su excelente servicio, tengan a bien manifestarlo.
We have released the Primary General Presidency as follows: Joy D. Jones as President, Lisa L. Harkness as First Counselor, and Cristina B. Franco as Second Counselor.
Hemos relevado a la Presidencia General de la Primaria: a Joy D. Jones como Presidenta, a Lisa L. Harkness como Primera Consejera, y a Cristina B. Franco como Segunda Consejera.
All who wish to join us in expressing appreciation to these sisters for their devoted service, please manifest it.
Todos los que deseen unirse a nosotros para expresar agradecimiento a estas hermanas por su devoto servicio, sírvanse manifestarlo.
It is proposed that we sustain Elders Paul V. Johnson and S. Mark Palmer to serve as members of the Presidency of the Seventy, effective on August 1, 2021.
Se propone que sostengamos al élder Paul V. Johnson y al élder S. Mark Palmer para servir como miembros de la Presidencia de los Setenta; esto entrará en vigor a partir del 1 de agosto de 2021.
Those in favor may manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Any opposed, by the same sign.
Contrarios, con la misma señal.
It is proposed that we sustain the following as General Authority Seventies: Sean Douglas, Michael A. Dunn, Clark G. Gilbert, Patricio M. Giuffra, Alfred Kyungu, Alvin F. Meredith III, Carlos G. Revillo Jr., and Vaiangina Sikahema.
Se propone que sostengamos a los siguientes hermanos como Setentas Autoridades Generales: Sean Douglas, Michael A. Dunn, Clark G. Gilbert, Patricio M. Giuffra, Alfred Kyungu, Alvin F. Meredith III, Carlos G. Revillo, hijo, y Vaiangina Sikahema.
All in favor, please manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Those opposed, by the same sign.
Contrarios, con la misma señal.
It is proposed that we sustain the new Area Seventies as announced by the Church earlier this week.
Se propone que sostengamos a los nuevos Setentas de Área según lo anunció la Iglesia a comienzos de esta semana.
Those in favor, please manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Any opposed, by the same sign.
Contrarios, con la misma señal.
It is proposed that we sustain as the new Primary General Presidency Camille N. Johnson as President, Susan H. Porter as First Counselor, and Amy A. Wright as Second Counselor.
Se propone que sostengamos a la nueva Presidencia General de la Primaria: Camille N. Johnson, como Presidenta; Susan H. Porter, como Primera Consejera; y a Amy A. Wright, como Segunda Consejera.
Those in favor, manifest it.
Los que estén a favor, manifiéstenlo.
Any opposed may so signify.
Algún contrario, puede indicarlo.
It is proposed that we sustain the other General Authorities, Area Seventies, and General Officers as presently constituted.
Se propone que sostengamos a las demás Autoridades Generales, Setentas de Área y Oficiales Generales, tal y como se encuentran actualmente constituidos.
All in favor, please manifest it.
Los que estén a favor, sírvanse manifestarlo.
Those opposed, if any.
Contrarios, si los hay.
Again, those who oppose any of the proposals are invited to contact their stake presidents.
Nuevamente, se invita a quienes se opongan a cualquiera de los sostenimientos propuestos a que se comuniquen con su presidente de estaca.
Thank you for your continued faith and prayers in behalf of the leaders of the Church.
Les agradecemos su fe y oraciones continuas a favor de los líderes de la Iglesia.
Changes to Area Seventies
Cambios en los Setentas de Área
The following Area Seventies were sustained during a leadership session held as part of general conference:
Los siguientes Setentas de Área fueron sostenidos durante una reunión de líderes que se llevó a cabo como parte de la conferencia general:
Daniel P. Amato, Rodney A. Ames, Marcelo Andrezzo, Samuel Annan-Simons, Patrick Appianti-Sarpong, Eduardo M. Argana, Steven C. Barlow, Erik Bernskov, Mark E. Bonham, K. Bruce Boucher, Jonathan G. Cannon, Juan P. Casco, Gregorio E. Casillas, Fernando R. Castro, Ranulfo Cervantes, Thomas K. Checketts, Ross A. Chiles, Benjamin Cinco, David C. Clark, Félix Conde, Jorge A. Contreras, Corbin E. Coombs, Moroni Costa, Leandro J. Curaba, B. Corey Cuvelier, Ernesto A. Deyro Jr., J. Kimo Esplin, Tomás Familia, Michael D. Groll, John Gutty, Oleksiy H. Hakalenko, Tommy D. Haws, Levi W. Heath, Brian J. Holmes, Hal C. Hunsaker, Yuichi Imai, Bruce H. Ixcot, Paul H. Jean Baptiste, Dong Hwan Jeong, Frederick M. Kamya, Gaëtan Kelounou, David S. Kinard, Julio E. Lee, R. Darío Lorenzana, Odair José Castro de Lira, Enrique M. Loo, Hernán D. Lucero, Bartolome Madriaga, Douglas P. Maxfield, Héctor Méndez, Steven C. Merrell, Quinn S. Millington, Siegfried A. Naumann, Ricardo J. Nieves, Lorenzo E. Norambuena, Enefiok Ntem, Charles O. Oide, Juan L. Orquera, Roberto C. Pacheco, Damon Page, Franck A. Poznanski, T. Michael Price, Alexandre Ret, Frédéric T. Riemer, Russell A. Robinson, Leonardo S. Rojas, Douglas A. Rozsa, Lee M. Shumway, Robert H. Simpson, Vance K. Smith, Martiniano S. Soquila Jr., Victor H. Suazo, Raul Tapia, Carlos Torres, Bruno E. Vásquez, M. Travis Wolsey, and Richard G. Youngblood.
Daniel P. Amato, Rodney A. Ames, Marcelo Andrezzo, Samuel Annan-Simons, Patrick Appianti-Sarpong, Eduardo M. Argana, Steven C. Barlow, Erik Bernskov, Mark E. Bonham, K. Bruce Boucher, Jonathan G. Cannon, Juan P. Casco, Gregorio E. Casillas, Fernando R. Castro, Ranulfo Cervantes, Thomas K. Checketts, Ross A. Chiles, Benjamin Cinco, David C. Clark, Félix Conde, Jorge A. Contreras, Corbin E. Coombs, Moroni Costa, Leandro J. Curaba, B. Corey Cuvelier, Ernesto A. Deyro Jr., J. Kimo Esplin, Tomás Familia, Michael D. Groll, John Gutty, Oleksiy H. Hakalenko, Tommy D. Haws, Levi W. Heath, Brian J. Holmes, Hal C. Hunsaker, Yuichi Imai, Bruce H. Ixcot, Paul H. Jean Baptiste, Dong Hwan Jeong, Frederick M. Kamya, Gaëtan Kelounou, David S. Kinard, Julio E. Lee, R. Darío Lorenzana, Odair José Castro de Lira, Enrique M. Loo, Hernán D. Lucero, Bartolome Madriaga, Douglas P. Maxfield, Héctor Méndez, Steven C. Merrell, Quinn S. Millington, Siegfried A. Naumann, Ricardo J. Nieves, Lorenzo E. Norambuena, Enefiok Ntem, Charles O. Oide, Juan L. Orquera, Roberto C. Pacheco, Damon Page, Franck A. Poznanski, T. Michael Price, Alexandre Ret, Frédéric T. Riemer, Russell A. Robinson, Leonardo S. Rojas, Douglas A. Rozsa, Lee M. Shumway, Robert H. Simpson, Vance K. Smith, Martiniano S. Soquila Jr., Victor H. Suazo, Raul Tapia, Carlos Torres, Bruno E. Vásquez, M. Travis Wolsey, y Richard G. Youngblood.
Church Auditing Department Report, 2020 - Jared B. Larson
Church Auditing Department Report, 2020
Informe del Departamento de Auditorías de la Iglesia, 2020
Presented by Jared B. Larson
Presentado por Jared B. Larson
Managing Director, Church Auditing Department
Director Gerente del Departamento de Auditorías de la Iglesia
To the First Presidency of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
A la Primera Presidencia de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Dear Brethren: Directed by revelation, as recorded in section 120 of the Doctrine and Covenants, the Council on the Disposition of the Tithes—composed of the First Presidency, the Quorum of the Twelve Apostles, and the Presiding Bishopric—authorizes the expenditure of Church funds. Church entities disburse funds in accordance with approved budgets, policies, and procedures.
Estimados hermanos, según se nos indica por revelación y se registra en la sección 120 de Doctrina y Convenios, el Consejo Encargado de la Disposición de Diezmos —compuesto por la Primera Presidencia, el Cuórum de los Doce Apóstoles y el Obispado Presidente— autoriza el gasto de los fondos de la Iglesia. Las entidades de la Iglesia efectúan desembolsos de los fondos conforme a los presupuestos, las normas y los procedimientos aprobados.
Church Auditing, which consists of credentialed professionals and is independent of all other Church departments and entities, has responsibility to perform audits for the purpose of providing reasonable assurance regarding contributions received, expenditures made, and safeguarding of Church assets.
El Departamento de Auditorías de la Iglesia, que está compuesto por profesionales acreditados y es independiente de todos los demás departamentos y entidades de la Iglesia, tiene la responsabilidad de llevar a cabo las auditorías con el fin de proporcionar seguridad razonable en cuanto a los donativos recibidos, los gastos efectuados y la salvaguarda de los bienes de la Iglesia.
Based upon audits performed, Church Auditing is of the opinion that, in all material respects, contributions received, expenditures made, and assets of the Church for the year 2020 have been recorded and administered in accordance with approved Church budgets, policies, and accounting practices. The Church follows the practices taught to its members of living within a budget, avoiding debt, and saving against a time of need.
Basándonos en las auditorías llevadas a cabo, el Departamento de Auditorías de la Iglesia opina que, en todos los aspectos materiales, los donativos recibidos, los gastos efectuados y los bienes de la Iglesia del año 2020 se han registrado y administrado de acuerdo con los presupuestos, las normas y las prácticas de contabilidad de la Iglesia aprobados. La Iglesia observa las prácticas que se enseñan a los miembros de vivir dentro de un presupuesto, evitar las deudas y ahorrar para los tiempos de necesidad.
Respectfully submitted,
Atentamente,
Church Auditing Department
Departamento de Auditorías de la Iglesia
Jared B. Larson
Jared B. Larson
Managing Director
Director Gerente
Not as the World Giveth - Jeffrey R. Holland
Not as the World Giveth
No como el mundo la da
By Elder Jeffrey R. Holland
Por el élder Jeffrey R. Holland
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
The instruments we need to create a brighter day and grow an economy of genuine goodness are abundantly provided for in the gospel of Jesus Christ.
Los instrumentos que necesitamos para crear un día más brillante y desarrollar la economía de la bondad genuina los proporciona el evangelio de Jesucristo en abundancia.
Prior to that first Easter, as Jesus concluded the new sacramental ordinance He had administered to the Twelve, He began His majestic farewell discourse and moved toward Gethsemane, betrayal, and crucifixion. However, sensing the concern and perhaps even outright fear some of those men must have exhibited, He said this to them (and to us):
Antes de aquella primera Pascua de Resurrección, mientras Jesús concluía la nueva ordenanza de la Santa Cena que había administrado a los Doce, Él comenzó Su solemne discurso de despedida para dirigirse a Getsemaní, a la traición y a la crucifixión. Sin embargo, al percibir la preocupación y, quizás incluso, el temor absoluto que algunos de esos hombres deben haber manifestado, Él les dijo a ellos (y a nosotros):
“Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. …
“No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí […].
“I will not leave you comfortless: I will come to you. …
“No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros […].
“Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.”
“La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo”.
Challenging times come in this mortal world, including to the faithful, but the reassuring message of Christ is that although He, the paschal lamb, would go like “a sheep before [its] shearers,” He would nevertheless rise, as the psalmist said, to be “our refuge and strength, [our] very present help in [times of] trouble.”
En este mundo terrenal surgen momentos desafiantes, incluso para los fieles, pero el mensaje tranquilizador de Cristo es que Él, el Cordero Pascual, iría como “oveja delante de sus trasquiladores”. No obstante, Él se levantaría, como dijo el salmista, para ser “nuestro refugio y fortaleza, nuestro pronto auxilio en [tiempos de] tribulaciones”.
Realizing what difficult hours lay ahead for Christ as He moved toward the cross and for His disciples as they would take His gospel to the world in the meridian of time, go with me now to a related message for members of the Savior’s Church in the latter days. It lies in the staggering number of verses in the Book of Mormon devoted to conflict of one kind or another, from Laman and Lemuel’s eternally annoying behavior up to final battles involving hundreds of thousands of soldiers. One of the obvious reasons for this emphasis is that inasmuch as the Book of Mormon was written for a latter-day audience, these authors (who experienced so much of war themselves) prophetically warn us that violence and conflict will be a signature characteristic of relationships in the last days.
Teniendo en mente las difíciles horas que le aguardaban a Cristo, conforme se acercaba a la cruz, y a Sus discípulos, quienes llevarían Su evangelio al mundo en el meridiano de los tiempos, consideremos ahora juntos un mensaje relacionado dirigido a los miembros de la Iglesia del Salvador en los últimos días. Se encuentra en el sorprendente número de versículos del Libro de Mormón dedicados a conflictos de uno u otro tipo, desde el comportamiento constantemente irritante de Lamán y Lemuel hasta las batallas finales en las que participaron cientos de miles de soldados. Una de las razones obvias de tal énfasis en la guerra es que, dado que el Libro de Mormón fue escrito para una audiencia de los últimos días, esos autores (que vivieron tantas guerras) nos advierten de manera profética que la violencia y los conflictos serán una característica distintiva de las relaciones en los últimos días.
Of course, my theory about latter-day contention isn’t very original. Two thousand years ago, the Savior warned that in the last days there would be “wars, and rumors of wars,” later saying that “peace [would] be taken from the earth.” Surely this Prince of Peace, who taught emphatically that contention is of the devil, must weep, along with His Divine Father, over those in the human family in our day who are “without affection,” the scripture says, and who cannot figure out how to live together in love.
Por supuesto que mi teoría acerca de la contención de los últimos días no es muy original. Hace dos mil años, el Salvador advirtió que en los últimos días habría “guerras y rumores de guerras” y más tarde agregó que “la paz ser[ía] quitada de la tierra, y el diablo tendr[ía] poder sobre su propio dominio”. Con toda seguridad, este Príncipe de Paz, quien enseñó enérgicamente que la contención es del diablo, debe llorar junto con Su Divino Padre por aquellos de la familia humana que en nuestros días “no tienen afecto”, como leemos en las Escrituras, y que no pueden encontrar la forma de vivir juntos en amor.
Brothers and sisters, we do see too much conflict, anger, and general incivility around us. Fortunately, the current generation has not had a Third World War to fight, nor have we experienced a global economic crash like the one in 1929 leading to a Great Depression. We are, however, facing a kind of Third World War that is not a fight to crush our enemies but a conscription marshaling the children of God to care more about each other and to help heal the wounds we find in a conflicted world. The Great Depression we now face has less to do with the external loss of our savings and more to do with the internal loss of our self-confidence, with real deficits of faith and hope and charity all around us. But the instruments we need to create a brighter day and grow an economy of genuine goodness in society are abundantly provided for in the gospel of Jesus Christ. We cannot afford—and this world cannot afford—our failure to put these gospel concepts and fortifying covenants to full use personally and publicly.
Hermanos y hermanas, vemos demasiado conflicto, ira y falta de cortesía a nuestro alrededor. Afortunadamente, la generación actual no ha tenido que combatir en una Tercera Guerra Mundial, ni hemos vivido una crisis económica mundial como la de 1929, que condujo a la Gran Depresión. Sin embargo, afrontamos un tipo diferente de Tercera Guerra Mundial que no es una lucha por aplastar a nuestros enemigos, sino un reclutamiento que dispone a los hijos de Dios a cuidar más los unos de los otros y a ayudar a sanar las heridas que hallamos en un mundo en conflicto. La Gran Depresión a la que nos enfrentamos ahora no es tanto un asunto de una pérdida externa de nuestros ahorros, sino una pérdida interna de confianza en uno mismo, junto con déficits reales de fe, esperanza y caridad a nuestro alrededor. Sin embargo, los instrumentos que necesitamos para crear un día más brillante y desarrollar la economía de la bondad genuina en la sociedad los proporciona el evangelio de Jesucristo en abundancia. No podemos darnos el lujo —y este mundo no puede darse el lujo— de que fracasemos en la implementación plena de estos conceptos y convenios fortalecedores del Evangelio para el uso personal y público.
So, in a world “tossed with tempest, and not comforted,” as Jehovah said it would be, how do we find what He called “the covenant of … peace”? We find it by turning to Him who said He would have mercy on us and “with everlasting kindness” would grant peace to our children. In spite of frightful prophecies and unsettling scriptures declaring that peace will be taken from the earth generally, the prophets, including our own beloved Russell M. Nelson, have taught that it does not have to be taken from us individually! So, this Easter let’s try to practice peace in a personal way, applying the grace and healing balm of the Atonement of the Lord Jesus Christ to ourselves and our families and all those we can reach around us. Fortunately, even astonishingly, this soothing salve is made available to us “without money and without price.”
Entonces, en un mundo “azotad[o] por la tempestad, sin consuelo”, como dijo Jehová que sería, ¿cómo encontramos lo que Él llamó “el convenio de […] paz”? Lo hallamos al volvernos a Aquel que dijo que tendría compasión de nosotros y “con misericordia eterna” otorgaría paz a nuestros hijos. A pesar de las profecías aterradoras y de los inquietantes pasajes de las Escrituras que declaran que en general la paz será retirada de la tierra, los profetas, entre ellos, nuestro querido Russell M. Nelson, nos han enseñado que ¡no tiene por qué retirársenos la paz de manera individual!. Por lo tanto, en esta Pascua de Resurrección tratemos de establecer la paz de un modo personal, aplicando la gracia y el bálsamo sanador de la expiación del Señor Jesucristo a nosotros mismos y a nuestras familias y a todos a quienes podamos tender una mano a nuestro alrededor. Afortunada e incluso asombrosamente este bálsamo sanador se pone a nuestra disposición “sin dinero y sin precio”.
Such help and hope are dearly needed because in this worldwide congregation today are many who struggle with any number of challenges—physical or emotional, social or financial, or a dozen other kinds of trouble. But many of these we are not strong enough to address in and of ourselves, for the help and peace we need is not the kind “the world giveth.” No, for the truly difficult problems we need what the scriptures call “the powers of heaven,” and to access these powers we must live by what these same scriptures call “principles of righteousness.” Now, understanding that connection between principle and power is the one lesson the human family never seems able to learn, so says the God of heaven and earth!
Esa ayuda y esperanza son realmente necesarias porque en esta congregación mundial hay muchos que hoy luchan con cualquier cantidad de desafíos: físicos o emocionales, sociales o económicos, o una docena de otros tipos de problemas. Y para muchos de esos desafíos no somos lo suficientemente fuertes como para enfrentarlos por nosotros mismos, ya que la ayuda y paz que necesitamos no es “como el mundo la da”. No, para los problemas verdaderamente difíciles necesitamos lo que las Escrituras llaman “los poderes del cielo” y para obtener esos poderes debemos vivir de acuerdo con lo que esas mismas Escrituras llaman los “principios de la rectitud”. Ahora, ¡el entender esa conexión entre los principios y el poder es la lección única que la familia humana nunca parece ser capaz de aprender, dice el Dios del cielo y de la tierra!.
And what are those principles? Well, they are listed repeatedly in scripture, they are taught again and again in conferences like this, and in our dispensation, the Prophet Joseph Smith was taught them in response to his own version of the cry “My God, my God, why hast thou forsaken me?” In the cold, uncaring confinement of Liberty Jail, he was taught that the principles of righteousness included such virtues as patience, long-suffering, gentleness, and love unfeigned. Absent those principles, it was certain we would eventually face discord and enmity.
¿Y cuáles son esos principios? Bien, se los menciona repetidamente en nuestros libros sagrados, se enseñan una y otra vez en conferencias como esta y, en nuestra dispensación, al profeta José Smith se los enseñaron en respuesta a su propia versión del clamor “¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?”. En el frío y hostil confinamiento de la cárcel de Liberty, se le enseñó que los principios de la rectitud incluyen virtudes tales como la paciencia, la longanimidad, la benignidad y el amor sincero. En ausencia de esos principios, era seguro que en algún momento haríamos frente a la discordia y la enemistad.
In that regard, may I speak for a moment about the absence in some quarters of these principles of righteousness in our time. As a rule, I am an upbeat, cheerful kind of fellow, and there is so much that is good and beautiful in our world. Certainly we have more material blessings than any generation in history, but in 21st-century culture generally and too often in the Church, we still see lives that are in trouble, with compromises resulting in too many broken covenants and too many broken hearts. Consider the coarse language that parallels sexual transgression, both of which are so omnipresent in movies or on television, or note the sexual harassment and other forms of impropriety in the workplace about which we read so much these days. In matters of covenantal purity, the sacred is too often being made common and the holy is too often being made profane. To any who are tempted to walk or talk or behave in these ways—“as the world giveth,” so to speak—don’t expect it to lead to peaceful experience; I promise you in the name of the Lord that it won’t. “Wickedness never was happiness,” an ancient prophet once said. When the dance is over, the piper must always be paid, and most often it is in a currency of tears and regret.
Con respecto a esto, permítanme hablar por un momento acerca de la ausencia de algunas partes de estos principios de rectitud en nuestra época. Por lo general, soy un hombre animado, alegre y hay tanto que es bueno y bello en nuestro mundo. Ciertamente, contamos con mayores bendiciones materiales que ninguna otra generación de la historia, pero en la cultura del siglo XXI, en general y, con demasiada frecuencia, también en la Iglesia, aún vemos personas con problemas, transigiendo y dando como resultado demasiados convenios rotos y demasiados corazones rotos. Consideren la permanente presencia de un lenguaje vulgar que va en paralelo a la transgresión sexual, ambos tan presentes en películas y en la televisión; o fíjense en el acoso sexual y otras formas de indecencia en los lugares de trabajo sobre los cuales leemos tanto en estos días. En temas de la pureza por convenio, con demasiada frecuencia lo sagrado es tratado como ordinario y, con demasiada frecuencia, lo santo es profanado. A cualquiera que se sienta tentado a andar, hablar o comportarse de esta manera —“como el mundo la da”—, que no espere que eso lo lleve a una experiencia pacífica; yo le aseguro en el nombre del Señor que no será así. “La maldad nunca fue felicidad”, como lo expresó un antiguo profeta. Cuando la diversión se acabe, siempre habrá que pagar las consecuencias y, la mayoría de las veces, la moneda con que se paga son lágrimas y remordimiento.
Or perhaps we see other forms of abuse or indignity. How doubly careful we have to be as disciples of the Lord Jesus Christ not to participate in any such behavior. In no case are we to be guilty of any form of abuse or unrighteous dominion or immoral coercion—not physical or emotional or ecclesiastical or any other kind. I remember feeling the fervor of President Gordon B. Hinckley a few years ago when he spoke to the men of the Church regarding those he called “tyrants in their own homes”:
O quizás vemos otras formas de abuso e indignidad. Cuánto mayor cuidado debemos tener los discípulos del Señor Jesucristo para no incurrir en tales conductas. En ningún caso debemos ser culpables de ejercer abuso o injusto dominio o coerción inmoral, ni física, emocional, eclesiástica ni de cualquier otro tipo. Hace unos años, recuerdo que sentí el fervor con el que el presidente Gordon B. Hinckley habló a los hombres de la Iglesia acerca de aquellos que él llamó “tirano[s] en su propio hogar”.
“How tragic and utterly disgusting a phenomenon is wife abuse,” he said. “Any man in this Church who abuses his wife, who demeans her, who insults her, who exercises unrighteous dominion over her is unworthy to hold the priesthood. … [He] is unworthy to hold a temple recommend.” Equally despicable, he said, was any form of child abuse—or any other kind of abuse.
“Qué fenómeno tan trágico y absolutamente repugnante es el abuso de la esposa”, dijo. “Cualquier hombre de esta Iglesia que abuse a su esposa, la degrade, la insulte, que ejerza injusto dominio sobre ella, es indigno de poseer el sacerdocio […] es indigno de poseer una recomendación para el templo”. Igualmente infame, dijo, era cualquier forma de abuso de niños, o cualquier otro tipo de abuso.
In too many instances, otherwise faithful men, women, and even children can be guilty of speaking unkindly, even destructively, to those to whom they may well be sealed by a holy ordinance in the temple of the Lord. Everyone has the right to be loved, to feel peaceful, and to find safety at home. Please, may we try to maintain that environment there. The promise of being a peacemaker is that you will have the Holy Ghost for your constant companion and blessings will flow to you “without compulsory means” forever. No one can employ a sharp tongue or unkind words and still “sing the song of redeeming love.”
En demasiadas ocasiones, hombres, mujeres e, incluso, niños que de otro modo serían fieles pueden ser culpables de hablar de manera poco amable, incluso destructiva, a aquellos con los que pueden estar sellados por una ordenanza sagrada en el templo del Señor. Todas las personas tienen el derecho de ser amadas, sentir paz y encontrar seguridad en el hogar. Les ruego que todos nos esforcemos por mantener allí esa clase de ambiente. La promesa de ser pacificadores es que tendrán el Espíritu Santo como su compañero constante y las bendiciones fluirán a ustedes “sin ser compelid[as]” para siempre jamás. Nadie puede hacer uso de una lengua mordaz o de palabras descorteses y todavía “cantar la canción del amor que redime”.
May I close where I began. Tomorrow is Easter, a time for the righteous principles of the gospel of Jesus Christ and His Atonement to “pass over”—pass over conflict and contention, pass over despair and transgression, and ultimately pass over death. It is a time to pledge total loyalty in word and deed to the Lamb of God, who “[bore] our griefs, and carried our sorrows” in His determination to finish the work of salvation in our behalf.
Permítanme concluir donde comencé. Mañana es Pascua de Resurrección, un tiempo para que los justos principios del evangelio de Jesucristo y de Su expiación nos ayuden a superar los conflictos y la contención, la desesperanza y la transgresión y, finalmente, la muerte. Es un tiempo para prometer total lealtad en palabras y hechos al Cordero de Dios, quien “llevó […] nuestras enfermedades y sufrió nuestros dolores” en Su determinación de consumar la obra de salvación a nuestro favor.
In spite of betrayal and pain, mistreatment and cruelty, and bearing all the accumulated sins and sorrows of the human family, the Son of the living God looked down the long path of mortality, saw us this weekend, and said: “Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” Have a blessed, joyful, peaceful Easter. Its untold possibilities have already been paid for by the Prince of Peace, whom I love with all my heart, whose Church this is, and of whom I bear unequivocal witness, even the Lord Jesus Christ, amen.
A pesar de la traición y del dolor, a pesar del maltrato y de la crueldad, y soportando los pecados acumulados de toda la familia humana, el Hijo del Dios viviente pudo ver la larga senda de la vida terrenal, mirarnos este fin de semana y decir: “La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo”. Que tengan una Pascua de Resurrección llena de bendiciones, gozo y paz. Las inconmensurables posibilidades de ella ya han sido pagadas por el Príncipe de Paz, a quien amo con todo mi corazón, cuya Iglesia esta es y de quien testifico indiscutiblemente; sí, el Señor Jesucristo. Amén.
Poor Little Ones - Jorge T. Becerra
Poor Little Ones
Pobrecitos
By Elder Jorge T. Becerra
Por el élder Jorge T. Becerra
Of the Seventy
De los Setenta
In each ward and branch we need everyone—those who may be strong and those who are perhaps struggling. All are necessary.
Necesitamos a todos en cada barrio y rama: a los que sean fuertes y a los que quizás tengan dificultades; todos son necesarios.
As a boy, I remember driving in the car with my father and seeing individuals on the roadside who had found themselves in difficult circumstances or who needed help. My father would always make the comment “Pobrecito,” which means “poor little one.”
Recuerdo cuando era niño e iba en automóvil con mi padre y veía en la orilla de la carretera a personas que se encontraban en circunstancias difíciles o que necesitaban ayuda. Mi padre siempre comentaba: “Pobrecito”.
On occasion, I watched with interest as my father would help many of these people, especially when we would travel to Mexico to see my grandparents. He would typically find someone in need and then go privately and provide the help they needed. I later discovered that he was helping them enroll in school, buy some food, or provide in some way or another for their well-being. He was ministering to a “poor little one” who came across his path. In fact, in my growing-up years I cannot remember a time when we did not have someone living with us who needed a place to stay as they became self-reliant. Watching these experiences created in me a spirit of compassion toward my fellow men and women and for those in need.
A veces, observaba con interés cómo mi padre ayudaba a muchas de aquellas personas, sobre todo cuando viajábamos a México a ver a mis abuelos. En general, cuando encontraba a alguien necesitado, solía hablar en privado con la persona y le brindaba la ayuda que necesitaba. Más adelante descubrí que les ayudaba a matricularse en la escuela, a comprar alimentos o que proveía para su bienestar de una u otra forma. Ministraba al “pobrecito” que se cruzaba en su camino. De hecho, mientras crecía, no recuerdo ningún momento en el que no hubiese alguien viviendo con nosotros que necesitase un lugar donde quedarse hasta que fuera autosuficiente. Ver esas experiencias generó en mí un espíritu de compasión por el prójimo, ya sean hombres o mujeres, y por los necesitados.
In Preach My Gospel it states: “You are surrounded by people. You pass them on the street, visit them in their homes, and travel among them. They are all children of God, your brothers and sisters. … Many of these people are searching for purpose in life. They are concerned for their future and their families” (Preach My Gospel: A Guide to Missionary Service [2018], 1).
En Predicad Mi Evangelio leemos: “Usted está rodeado de personas. Pasa a un lado de ellas en la calle, las visita en su hogar y viaja entre ellas. Todas ellas son hijos e hijas de Dios, y hermanos y hermanas de usted […]. Muchas de esas personas están buscando el propósito de la vida. Están preocupadas por su futuro y por su familia” (Predicad Mi Evangelio: Una guía para el servicio misional, 2018, pág. 1).
Throughout the years, while serving in the Church, I have tried to seek after those who needed help in their lives, both temporally and spiritually. I would often hear the voice of my father saying, “Pobrecito,” poor little one.
Durante mis años de servicio en la Iglesia, he procurado buscar a quienes necesitaban ayuda en la vida, tanto en lo temporal, como en lo espiritual, y a menudo escuchaba la voz de mi padre diciendo: “Pobrecito”.
In the Bible we find a wonderful example of caring for a poor little one:
En la Biblia, hallamos un ejemplo maravilloso del cuidado de uno de esos pobrecitos:
“Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
“Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora de la oración, la hora novena.
“And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
“Y era traído un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna a los que entraban en el templo.
“Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
“Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogó que le diesen limosna.
“And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
“Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.
“And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
“Entonces él estuvo atento a ellos, esperando recibir algo de ellos.
“Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
“Y Pedro dijo: No tengo plata ni oro, mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
“And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength” (Acts 3:1–7; emphasis added).
“Y tomándole de la mano derecha le levantó, y al instante fueron afirmados sus pies y sus tobillos” (Hechos 3:1–7; cursiva agregada).
In reading this account, I was intrigued by the use of the word fastening. The word fastening means to direct one’s eyes or thoughts to or to look intently at (see “fasten,” Dictionary.com). As Peter looked at this man, he saw him differently than others. He looked past his inability to walk and his weaknesses and could discern that his faith was adequate to become healed and enter into the temple to receive the blessings he was seeking.
Al leer este pasaje, me llamó la atención el uso de la palabra fijando. La palabra fijando aquí significa dirigir la vista o los pensamientos o mirar de manera intensa (véase “fasten” en [inglés], Dictionary.com). Cuando Pedro miró a este hombre, lo vio de modo diferente del que lo hacían los demás. Vio más allá de su incapacidad de caminar y de sus debilidades, y pudo discernir que su fe era la adecuada para ser sanado y entrar en el templo para recibir las bendiciones que buscaba.
I noticed that he took him by the right hand and lifted him up. As he assisted the man in this way, the Lord miraculously healed him, and “his feet and ankle bones received strength” (Acts 3:7). His love for this man and a desire to help him caused an increase of capacity and ability in the man who was weak.
Noté que Pedro lo tomó de la mano derecha y lo levantó. Al ayudar así al hombre, el Señor lo sanó de manera milagrosa y “fueron afirmados sus pies y sus tobillos” (Hechos 3:7). Su amor por aquel hombre, junto con el deseo de ayudarlo, produjeron un aumento de la capacidad y la habilidad del hombre que era débil.
While serving as an Area Seventy, I reserved each Tuesday night to do ministering visits with the stake presidents in my area of responsibility. I invited them to make appointments with those who were in need of an ordinance of the gospel of Jesus Christ or who were not currently keeping the covenants they had made. Through our consistent and intentional ministering, the Lord magnified our efforts and we were able to find individuals and families who were in need. These were the “poor little ones” who lived in the different stakes where we served.
Durante mi servicio como Setenta de Área, reservaba la noche de cada martes para hacer visitas de ministración con los presidentes de estaca del Área de la que era responsable. Los invitaba a hacer citas con quienes necesitaran alguna ordenanza del evangelio de Jesucristo o con quienes no estuvieran observando actualmente los convenios que habían hecho. Por medio de nuestra ministración constante y deliberada, el Señor magnificó nuestros esfuerzos y logramos encontrar a personas y familias necesitadas. Ellos eran los “pobrecitos” que vivían en las diferentes estacas en las que prestábamos servicio.
On one occasion, I accompanied President Bill Whitworth, the president of the Sandy Utah Canyon View Stake, to do ministering visits. He was prayerful about whom we should visit, trying to have the same experience as Nephi, who “was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which [he] should do” (1 Nephi 4:6). He demonstrated that as we minister, we should be led by revelation to those who are most in need, as opposed to just going down a list or visiting individuals in a methodical way. We should be led by the power of inspiration.
En una ocasión, acompañé al presidente Bill Whitworth, presidente de la Estaca Sandy Canyon View, a hacer visitas de ministración. Él seleccionó en oración a quienes debíamos visitar, procurando tener la misma experiencia que Nefi cuando “iba guiado por el Espíritu, sin saber de antemano lo que tendría que hacer” (1 Nefi 4:6). Él demostró que, al ministrar, debemos ser guiados por revelación hacia los más necesitados, en contraposición a simplemente seguir una lista o visitar a personas de manera metódica; debemos ser guiados por el poder de la inspiración.
I remember going into the home of a young couple, Jeff and Heather, and their little boy, Kai. Jeff grew up an active member of the Church. He was a very talented athlete and had a promising career. He began to drift away from the Church in his teenage years. Later, he got into a car accident, which altered the course of his life. As we entered their home and became acquainted, Jeff asked us why we came to see his family. We responded that there were about 3,000 members who lived within the stake boundaries. I then asked him, “Jeff, of all the homes we could have visited tonight, tell us why the Lord has sent us here.”
Recuerdo ir a la casa de un matrimonio joven, Jeff y Heather, y su hijito Kai. Jeff creció siendo miembro activo de la Iglesia. Era una atleta con gran talento y tenía una carrera prometedora, pero comenzó a alejarse de la Iglesia en la adolescencia y luego tuvo un accidente automovilístico que alteró el curso de su vida. Al entrar en su casa y presentarnos, Jeff nos preguntó por qué habíamos ido a ver a su familia. Le respondimos que había unos 3000 miembros que vivían dentro de los límites de la estaca y entonces le pregunté: “Jeff, de todos los hogares que podríamos haber visitado esta noche, díganos ¿por qué el Señor nos envió aquí?”.
With that, Jeff became emotional and began to share with us some of his worries and some issues that they were dealing with as a family. We began to share various principles of the gospel of Jesus Christ. We invited them to do a few specific things that might seem to be challenging at first but in time would bring great happiness and joy. Then President Whitworth gave Jeff a priesthood blessing to help him overcome his challenges. Jeff and Heather agreed to do what we invited them to do.
Entonces Jeff se emocionó y comenzó a compartir con nosotros algunas de sus preocupaciones y problemas que afrontaban como familia. Nosotros empezamos a compartir varios principios del evangelio de Jesucristo y los invitamos a hacer cosas específicas que al principio podrían parecer difíciles, pero que con el tiempo brindarían gran felicidad y gozo. Luego, el presidente Whitworth le dio una bendición del sacerdocio a Jeff para ayudarlo a vencer sus dificultades. Jeff y Heather acordaron cumplir lo que les invitamos a hacer.
About a year later, it was my privilege to watch Jeff baptize his wife, Heather, a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. They are now preparing themselves to enter the temple to be sealed as a family for time and all eternity. Our visit altered the course of their lives both temporally and spiritually.
Cerca de un año después tuve el privilegio de ver cómo Jeff bautizaba a su esposa Heather como miembro de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Ahora se están preparando para entrar en el templo a fin de ser sellados como familia por el tiempo y por toda la eternidad. Nuestra visita alteró el curso de sus vidas tanto temporal como espiritualmente.
The Lord has stated:
El Señor ha declarado:
“Wherefore, be faithful; stand in the office which I have appointed unto you; succor the weak, lift up the hands which hang down, and strengthen the feeble knees” (Doctrine and Covenants 81:5).
“De manera que, sé fiel; ocupa el oficio al que te he nombrado; socorre a los débiles, levanta las manos caídas y fortalece las rodillas debilitadas” (Doctrina y Convenios 81:5).
“And in doing these things thou wilt do the greatest good unto thy fellow beings, and wilt promote the glory of him who is your Lord” (Doctrine and Covenants 81:4).
“Y en el cumplimiento de tales cosas realizarás el mayor beneficio para tus semejantes, y adelantarás la gloria de aquel que es tu Señor” (Doctrina y Convenios 81:4).
Brothers and sisters, the Apostle Paul taught a key element in our ministering. He taught that we are all “the body of Christ, and members in particular” (1 Corinthians 12:27) and that each member of the body is needed in order to ensure that the entire body is edified. Then he taught a powerful truth that entered deeply into my heart when I read it. He said, “Much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: and those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour” (1 Corinthians 12:22–23; emphasis added).
Hermanos y hermanas, el apóstol Pablo enseñó un elemento clave de la ministración; enseñó que todos somos “el cuerpo de Cristo, e individualmente so[mos] miembros de él” (1 Corintios 12:27) y que cada miembro del cuerpo es necesario a fin de garantizar que todo el cuerpo sea edificado. Luego enseñó una poderosa verdad que penetró profundamente mi corazón cuando la leí. Él dijo: “… los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios; y a aquellos miembros del cuerpo que estimamos ser menos honrosos, a estos vestimos más honrosamente” (1 Corintios 12:22–23; cursiva agregada).
Hence, in each ward and branch we need everyone—those who may be strong and those who are perhaps struggling. All are necessary to the vital edification of the entire “body of Christ.” I often wonder who we are missing in our various congregations that would strengthen us and make us whole.
Por consiguiente, necesitamos a todos en cada barrio y rama: a los que sean fuertes y a los que quizás tengan dificultades; todos son necesarios para la edificación esencial del “cuerpo de Cristo” en su totalidad. A menudo me pregunto quiénes nos faltan en nuestras varias congregaciones que podrían fortalecernos y completarnos.
Elder D. Todd Christofferson taught: “In the Church we not only learn divine doctrine; we also experience its application. As the body of Christ, the members of the Church minister to one another in the reality of day-to-day life. All of us are imperfect. … In the body of Christ, we have to go beyond concepts and exalted words and have a real ‘hands-on’ experience as we learn to ‘live together in love’ [Doctrine and Covenants 42:45]” (“Why the Church,” Ensign or Liahona, Nov. 2015, 108–9).
El élder D. Todd Christofferson enseñó: “En la Iglesia no solamente aprendemos doctrina divina, sino que experimentamos la aplicación de ella. Como el cuerpo de Cristo, los miembros de la Iglesia nos ministramos unos a otros en la realidad de la vida cotidiana. Todos somos imperfectos […]. En el cuerpo de Cristo, debemos ir más allá de los conceptos y las palabras elevadas y tener una experiencia real y ‘práctica’ al aprender a ‘[vivir] juntos en amor’ [Doctrina y Convenios 42:45]” (“El porqué de la Iglesia”, Liahona, noviembre de 2015, pág. 109).
In 1849, Brigham Young had a dream in which he saw the Prophet Joseph Smith driving a large herd of sheep and goats. Some of these animals were large and beautiful; others were small and dirty. Brigham Young recalled looking into the Prophet Joseph Smith’s eyes and saying, “Joseph, you have got the darndest flock … I ever saw in my life; what are you going to do with them?” The Prophet, who seemed unconcerned with this unruly flock, simply replied, “[Brigham,] they are all good in their places.”
En 1849, Brigham Young tuvo un sueño en el que vio al profeta José Smith conduciendo un gran rebaño de ovejas y cabras. Algunos de estos animales eran grandes y bellos, mientras que otros eran pequeños y estaban sucios. Brigham Young recuerda haber mirado al profeta José Smith a los ojos y decirle: “José, tienes el rebaño más raro […] que he visto en mi vida. ¿Qué vas a hacer con él?”. El Profeta, a quien parecía no preocuparle un rebaño tan ingobernable, simplemente respondió: “[Brigham], todos ellos son buenos en su posición”.
When President Young awoke, he understood that while the Church would gather a variety of “sheep and goats,” it was his responsibility to bring all in and allow each of them to realize their full potential as they took their places in the Church. (Adapted from Ronald W. Walker, “Brigham Young: Student of the Prophet,” Ensign, Feb. 1998, 56–57.)
Cuando el presidente Young se despertó, entendió que, si bien la Iglesia iba a recoger una variedad de “ovejas y cabras”, era su responsabilidad congregarlas a todas y permitir que cada una desarrollara todo su potencial al ocupar su lugar en la Iglesia (adaptado de Ronald W. Walker, “Brigham Young: Student of the Prophet”, Ensign, febrero de 1998, págs. 56–57.)
Brothers and sisters, the genesis of my talk came about as I thought deeply about one who is not currently engaged in the Church of Jesus Christ. For a moment I would like to speak to each one of them. Elder Neal A. Maxwell has taught that “such individuals often stay proximate to—but do not participate fully in—the Church. They will not come inside the chapel, but neither do they leave its porch. These are they who need and are needed by the Church, but who, in part, ‘live without God in the world’ [Mosiah 27:31]” (“Why Not Now?,” Ensign, Nov. 1974, 12).
Hermanos y hermanas, el origen de mi discurso surgió al pensar profundamente en esa persona que actualmente no participa en la Iglesia de Jesucristo. Me gustaría dirigirme brevemente a cada uno de ellos. El élder Neal A. Maxwell enseñó que “tales personas se mantienen cerca de la Iglesia, pero sin participar en ella plenamente; no entran en la capilla, pero tampoco se van de la entrada. Ellos son quienes necesitan de la Iglesia y son necesitados por ella, pero quienes en parte ‘viven sin Dios en el mundo’ [Mosíah 27:31]” (“Why Not Now?”, Ensign, noviembre de 1974, pág. 12).
I would echo the invitation of our beloved President Russell M. Nelson as he first spoke to the membership of the Church. He said: “Now, to each member of the Church I say, keep on the covenant path. Your commitment to follow the Savior by making covenants with Him and then keeping those covenants will open the door to every spiritual blessing and privilege available to men, women, and children everywhere.”
Hago eco de la invitación de nuestro amado presidente Russell M. Nelson cuando se dirigió por primera vez a los miembros de la Iglesia, él dijo: “Ahora bien, a cada miembro de la Iglesia le digo: Manténgase en el camino de los convenios. Su compromiso de seguir al Salvador al hacer convenios con Él y luego guardar esos convenios abrirá la puerta a toda bendición y privilegio espiritual que están al alcance de hombres, mujeres y niños en todas partes”.
He then pleaded: “Now, if you have stepped off the path, may I invite you with all the hope in my heart to please come back. Whatever your concerns, whatever your challenges, there is a place for you in this, the Lord’s Church. You and generations yet unborn will be blessed by your actions now to return to the covenant path” (“As We Go Forward Together,” Ensign or Liahona, Apr. 2018, 7; emphasis added).
Y entonces suplicó: “Ahora bien, si se han apartado del camino, los invito con toda la esperanza de mi corazón a que por favor regresen. Cualesquiera que sean sus preocupaciones o desafíos, hay un lugar para ustedes en esta, la Iglesia del Señor. Ustedes y las generaciones aún por venir serán bendecidas por las acciones que tomen ahora para regresar al camino de los convenios” (“Al avanzar juntos”, Liahona, abril de 2018, pág. 7; cursiva agregada).
I bear witness of Him, even Jesus Christ, the Master Minister and Savior of us all. I invite each of us to seek out the “pobrecitos,” the “poor little ones” among us who are in need. This is my hope and prayer in the name of Jesus Christ, amen.
Testifico de Él, sí, de Jesucristo, el Ministro Magistral y Salvador de todos nosotros. Invito a cada uno de ustedes a buscar a los “pobrecitos” entre nosotros, a quienes tienen necesidades. Esta es mi esperanza y oración, en el nombre de Jesucristo. Amén.
Infuriating Unfairness - Dale G. Renlund
Infuriating Unfairness
Las injusticias exasperantes
By Elder Dale G. Renlund
Por el élder Dale G. Renlund
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
Jesus Christ both understands unfairness and has the power to provide a remedy.
Jesucristo comprende la injusticia y tiene el poder de proporcionar la solución.
In 1994, a genocide took place in the East African country of Rwanda that was partly due to deep-seated tribal tensions. Estimates are that more than half a million people were killed. Remarkably, the Rwandan people have in large part reconciled, but these events continue to reverberate.
En 1994, en Ruanda, un país del este de África, se produjo un genocidio que se debió en parte a las tensiones tribales profundamente arraigadas. Se estima que se dio muerte a más de medio millón de personas. Notablemente, el pueblo de Ruanda, en gran medida, ha hecho las paces, aunque esos eventos continúan teniendo repercusiones.
A decade ago, while visiting Rwanda, my wife and I struck up a conversation with another passenger at the Kigali airport. He lamented the unfairness of the genocide and poignantly asked, “If there were a God, wouldn’t He have done something about it?” For this man—and for many of us—suffering and brutal unfairness can seem incompatible with the reality of a kind, loving Heavenly Father. Yet He is real, He is kind, and He loves each of His children perfectly. This dichotomy is as old as mankind and cannot be explained in a simple sound bite or on a bumper sticker.
Hace una década, mientras visitábamos Ruanda, mi esposa y yo entablamos una conversación con otro pasajero en el aeropuerto de Kigali, Quien lamentó la injusticia del genocidio y preguntó de manera conmovedora: “Si hubiera un Dios, ¿no habría hecho algo al respecto?”. Para aquel hombre —y para muchos de nosotros—, el sufrimiento y las injusticias brutales pueden parecer incompatibles con la realidad de un Padre Celestial bondadoso y amoroso. Sin embargo, Él es real, es bondadoso y ama a cada uno de Sus hijos de manera perfecta. Esta dicotomía es tan antigua como la humanidad y no se puede explicar con un breve eslogan ni con una pegatina en un parachoques.
To begin to make some sense of it, let us explore various types of unfairness. Consider a family in which each child received a weekly monetary allowance for doing common household chores. One son, John, purchased candy; one daughter, Anna, saved her money. Eventually, Anna bought herself a bicycle. John thought it was totally unfair that Anna got a bike when he did not. But John’s choices created the inequality, not parental actions. Anna’s decision to forgo the immediate gratification of eating candy did not impose any unfairness on John, because he had the same opportunity as his sister.
Para empezar a darle algún sentido, examinemos diversos tipos de injusticias. Consideren una familia en la que cada hijo recibió semanalmente una mesada por hacer los quehaceres domésticos comunes. El hijo, John, compraba dulces, mientras que la hija, Anna, ahorraba el dinero. Con el tiempo, Anna se compró una bicicleta. John consideró que era totalmente injusto que Anna obtuviera una bicicleta y él no. Sin embargo, lo que creó la desigualdad fueron las decisiones de John y no las acciones de los padres. La decisión de Anna de pasar por alto la satisfacción inmediata de comer dulces no infligió ninguna injusticia a John, ya que él tuvo la misma oportunidad que su hermana.
Our decisions can likewise yield long-term advantages or disadvantages. As the Lord revealed, “If a person gains more knowledge and intelligence in this life through his diligence and obedience than another, he will have so much the advantage in the world to come.” When others receive benefits because of their diligent choices, we cannot rightly conclude that we have been treated unfairly when we have had the same opportunity.
Asimismo, nuestras decisiones también pueden producir ventajas o desventajas a largo plazo. Como reveló el Señor: “… si en esta vida una persona adquiere más conocimiento e inteligencia que otra, por medio de su diligencia y obediencia, hasta ese grado le llevará la ventaja en el mundo venidero”. Cuando otras personas se benefician debido a sus decisiones concienzudas, no podemos concluir de manera correcta que se nos haya tratado injustamente si hemos tenido la misma oportunidad.
Another example of unfairness stems from a situation my wife, Ruth, encountered as a child. One day Ruth learned that her mother was taking a younger sister, Merla, to buy new shoes. Ruth complained, “Mom, it’s so unfair! Merla got the last new pair of shoes.”
Otro ejemplo de injusticia proviene de una situación que afrontó mi esposa Ruth cuando era niña. Un día, Ruth se enteró de que su madre llevaría a una hermana menor, Merla, a comprar zapatos nuevos. Ruth se quejó: “¡Mamá, es muy injusto! Fue Merla quien recibió el último par de zapatos nuevos”.
Ruth’s mother asked, “Ruth, do your shoes fit?”
La madre preguntó: “Ruth, ¿te quedan bien tus zapatos?”.
Ruth replied, “Well, yes.”
Ruth respondió: “Pues, sí”.
Ruth’s mother then said, “Merla’s shoes no longer fit.”
Entonces la madre dijo: “A Merla ya no le quedan los zapatos”.
Ruth agreed that every child in the family should have shoes that fit. Although Ruth would have liked new shoes, her perception of being treated unfairly dissipated when she saw the circumstances through her mother’s eyes.
Ruth estuvo de acuerdo en que cada hijo de la familia debería tener zapatos que le quedasen bien. Aunque a Ruth le hubiera gustado tener zapatos nuevos, su percepción de que la trataban injustamente se disipó cuando vio las circunstancias desde el punto de vista de su madre.
Some unfairness cannot be explained; inexplicable unfairness is infuriating. Unfairness comes from living with bodies that are imperfect, injured, or diseased. Mortal life is inherently unfair. Some people are born in affluence; others are not. Some have loving parents; others do not. Some live many years; others, few. And on and on and on. Some individuals make injurious mistakes even when they are trying to do good. Some choose not to alleviate unfairness when they could. Distressingly, some individuals use their God-given agency to hurt others when they never should.
Algunas injusticias no se pueden explicar; las injusticias inexplicables son exasperantes. Hay injusticias que provienen de vivir con un cuerpo que es imperfecto, que está lesionado o enfermo. La vida terrenal, por naturaleza, es injusta; Algunas personas nacen en la abundancia, otras no; algunas tienen padres amorosos, otras no; algunas viven muchos años, otras pocos; etcétera, etcétera, etcétera. Algunas personas cometen errores perjudiciales incluso cuando intentan hacer el bien. Algunas otras optan por no mitigar las injusticias, cuando podrían hacerlo. Lamentablemente, algunas personas utilizan el albedrío que Dios les ha dado para herir a otras cuando nunca deberían hacerlo.
Different types of unfairness can merge, creating a tsunami of overwhelming unfairness. For instance, the COVID-19 pandemic disproportionately affects those who already are subject to multifactorial, underlying disadvantages. My heart aches for those who face such unfairness, but I declare with all my aching heart that Jesus Christ both understands unfairness and has the power to provide a remedy. Nothing compares to the unfairness He endured. It was not fair that He experienced all the pains and afflictions of mankind. It was not fair that He suffered for my sins and mistakes and for yours. But He chose to do so because of His love for us and for Heavenly Father. He understands perfectly what we are experiencing.
Los diferentes tipos de injusticias pueden combinarse y crear un tsunami de injusticias abrumadoras. Por ejemplo, la pandemia del COVID-19 afecta de manera desproporcionada a quienes ya están sujetos a muchas desventajas subyacentes. Compadezco a quienes afrontan tal injusticia, pero declaro sinceramente con todo mi corazón que Jesucristo comprende la injusticia y tiene el poder de proporcionar la solución. Nada se compara con la injusticia que Él sufrió, no fue justo que Él experimentara todos los dolores y las aflicciones de la humanidad; no fue justo que Él sufriera por mis pecados y errores, ni por los de ustedes, pero Él eligió hacerlo debido a Su amor por nosotros y por el Padre Celestial. Él entiende a la perfección aquello por lo que estamos pasando.
Scripture records that ancient Israelites complained that God was treating them unfairly. In response, Jehovah asked, “For can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb?” As unlikely as it is that a loving mother would forget her infant child, Jehovah declared that His devotion was even more steadfast. He affirmed: “Yea, they may forget, yet will I not forget thee. … Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.” Because Jesus Christ endured the infinite atoning sacrifice, He empathizes perfectly with us. He is always aware of us and our circumstances.
En las Escrituras se registra que los antiguos israelitas se quejaron de que Dios los estaba tratando injustamente. En respuesta, Jehová preguntó: “¿Acaso se olvidará la mujer de su niño de pecho y dejará de compadecerse del hijo de su vientre?”. Por improbable que sea que una madre amorosa olvide a su bebé, Jehová declaró que Su devoción es incluso más inamovible. Él afirmó: “… Pues, aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. He aquí que en las palmas de mis manos te tengo grabada; delante de mí están siempre tus muros”. Debido a que Jesucristo soportó el sacrificio expiatorio infinito, Él nos comprende a la perfección. Siempre está al tanto de nosotros y de nuestras circunstancias.
In mortality, we can “come boldly” to the Savior and receive compassion, healing, and help. Even while we suffer inexplicably, God can bless us in simple, ordinary, and significant ways. As we learn to recognize these blessings, our trust in God will increase. In the eternities, Heavenly Father and Jesus Christ will resolve all unfairness. We understandably want to know how and when. How are They going to do that? When are They going to do it? To my knowledge, They have not revealed how or when. What I do know is that They will.
En la vida terrenal, podemos “acercarnos confiadamente” al Salvador y recibir compasión, sanación y ayuda. Incluso cuando suframos inexplicablemente, Dios puede bendecirnos de maneras simples, comunes y significativas. A medida que aprendamos a reconocer esas bendiciones, nuestra confianza en Dios aumentará. En las eternidades, el Padre Celestial y Jesucristo resolverán toda injusticia. Es comprensible que deseemos saber cómo y cuándo. ¿Cómo van a hacerlo? ¿Cuándo lo van a hacer? Que yo sepa, Ellos no han revelado cómo ni cuándo. Lo que sí sé es que Ellos lo harán.
In unfair situations, one of our tasks is to trust that “all that is unfair about life can be made right through the Atonement of Jesus Christ.” Jesus Christ overcame the world and “absorbed” all unfairness. Because of Him, we can have peace in this world and be of good cheer. If we let Him, Jesus Christ will consecrate the unfairness for our gain. He will not just console us and restore what was lost; He will use the unfairness for our benefit. When it comes to how and when, we need to recognize and accept, as did Alma, that “it mattereth not; for God knoweth all these things; and it sufficeth me to know that this is the case.”
En situaciones injustas, una de nuestras tareas es confiar en que “[t]odo lo que es injusto en la vida se puede remediar por medio de la expiación de Jesucristo”. Jesucristo venció al mundo y “absorbió” toda injusticia. Gracias a Él, podemos tener paz en este mundo y ser de buen ánimo. Si se lo permitimos, Jesucristo consagrará las injusticias para nuestro provecho. No solo nos consolará y restaurará lo que se haya perdido; Él utilizará las injusticias para nuestro beneficio. En cuanto al cómo y al cuándo, debemos reconocer y aceptar, como lo hizo Alma, que “nada importa; pues Dios sabe todas estas cosas; y bástame saber que tal es el caso”.
We can try to hold our questions about how and when for later and focus on developing faith in Jesus Christ, that He has both the power to make everything right and yearns to do so. For us to insist on knowing how or when is unproductive and, after all, myopic.
Podemos tratar de guardar nuestras preguntas sobre cómo y cuándo para más adelante, y centrarnos en cultivar la fe en Jesucristo, en que Él tiene el poder de rectificar las cosas y en que anhela hacerlo. El que insistamos en saber cómo o cuándo es en vano y, al fin y al cabo, [implica] ser miope.
As we develop faith in Jesus Christ, we should also strive to become like Him. We then approach others with compassion and try to alleviate unfairness where we find it; we can try to make things right within our sphere of influence. Indeed, the Savior directed that we “should be anxiously engaged in a good cause, and do many things of [our] own free will, and bring to pass much righteousness.”
Al cultivar la fe en Jesucristo, también deberíamos esforzarnos por llegar a ser como Él. Luego nos acercamos a los demás con compasión e intentamos mitigar las injusticias que encontramos; podemos intentar rectificar las cosas dentro de nuestra esfera de influencia. De hecho, el Salvador indicó que “debe[mos] estar anhelosamente consagrados a una causa buena, y hacer muchas cosas de [nuestra] propia voluntad y efectuar mucha justicia”.
Someone who has been anxiously engaged in combating unfairness is attorney Bryan Stevenson. His legal practice in the United States is dedicated to defending the wrongly accused, ending excessive punishment, and protecting basic human rights. Some years ago, Mr. Stevenson defended a man who had been falsely accused of murder and was condemned to die. Mr. Stevenson asked the man’s local Christian church for support, even though the man was not active in his church and was disparaged in the community due to a widely known extramarital affair.
Alguien que ha estado anhelosamente consagrado a combatir la injusticia es el abogado Bryan Stevenson. Su estudio jurídico en los Estados Unidos se dedica a defender a quienes se ha acusado injustamente, a poner fin a castigos excesivos y a proteger los derechos humanos básicos. Hace algunos años, el señor Stevenson defendió a un hombre que había sido falsamente acusado de asesinato y condenado a muerte. El señor Stevenson pidió apoyo a la iglesia cristiana local de ese hombre, a pesar de que aquel no era activo en ella y se le menospreciaba en la comunidad debido a una relación extramarital ampliamente conocida.
To focus the congregation on what really mattered, Mr. Stevenson spoke to them about the woman accused of adultery who was brought to Jesus. The accusers wanted to stone her to death, but Jesus said, “He that is without sin … , let him first cast a stone at her.” The woman’s accusers withdrew. Jesus did not condemn the woman but charged her to sin no more.
Para que la congregación se centrara en lo que realmente era importante, el señor Stevenson les habló de la mujer acusada de adulterio que fue llevada ante Jesús. Los que la acusaban querían apedrearla hasta la muerte, pero Jesús dijo: “… El que […] esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella”. Los que la acusaban se retiraron. Jesús no condenó a la mujer, pero le mandó que no pecara más.
After recounting this episode, Mr. Stevenson observed that self-righteousness, fear, and anger have caused even Christians to hurl stones at people who stumble. He then said, “We can’t simply watch that happen,” and he encouraged the congregants to become “stonecatchers.” Brothers and sisters, not throwing stones is the first step in treating others with compassion. The second step is to try to catch stones thrown by others.
Luego de relatar ese episodio, el señor Stevenson señaló que la arrogancia moral, el temor y la ira han hecho que incluso los cristianos arrojen piedras a las personas que tropiezan. Luego dijo: “No podemos limitarnos a tan solo mirar mientras sucede” e instó a los allí presentes a ser “quienes atrapan las piedras”. Hermanos y hermanas, el no arrojar piedras es el primer paso para tratar a los demás con compasión. El segundo paso es tratar de atrapar las piedras que lancen otras personas.
How we deal with advantages and disadvantages is part of life’s test. We will be judged not so much by what we say but by how we treat the vulnerable and disadvantaged. As Latter-day Saints, we seek to follow the Savior’s example, to go about doing good. We demonstrate our love for our neighbor by working to ensure the dignity of all Heavenly Father’s children.
La forma en que lidiamos con las ventajas y las desventajas es parte de la prueba de la vida. Se nos juzgará, no tanto por lo que digamos, sino por cómo tratemos a los vulnerables y a los desfavorecidos. Como Santos de los Últimos Días, procuramos seguir el ejemplo del Salvador de andar haciendo bienes. Demostramos amor por nuestro prójimo al esforzarnos por garantizar la dignidad de todos los hijos del Padre Celestial.
With our own advantages and disadvantages in mind, reflection is healthy. For John to understand why Anna got the bike was revealing. For Ruth to view Merla’s need for shoes through her mother’s eyes was enlightening. To try to see things with an eternal perspective can be clarifying. As we become more like the Savior, we develop more empathy, understanding, and charity.
Teniendo en cuenta nuestras propias ventajas y desventajas, el reflexionar es saludable. Para John, el entender por qué Anna obtuvo la bicicleta fue revelador. Para Ruth, el ver desde el punto de vista de su madre que Merla necesitaba zapatos fue instructivo. El tratar de ver las cosas desde una perspectiva eterna puede ser esclarecedor. A medida que nos volvemos más semejantes al Salvador, desarrollamos más empatía, comprensión y caridad.
I return to the question posed by our fellow passenger in Kigali when he lamented the unfairness of the Rwandan genocide and asked, “If there were a God, wouldn’t He have done something about it?”
Vuelvo a la pregunta que planteó nuestro compañero de viaje en Kigali cuando se lamentaba de la injusticia del genocidio en Ruanda y preguntaba: “Si hubiera un Dios, ¿no habría hecho algo al respecto?”.
Without minimizing the suffering caused by the genocide, and after acknowledging our inability to comprehend such suffering, we replied that Jesus Christ has done something about infuriating unfairness. We explained many gospel precepts concerning Jesus Christ and the Restoration of His Church.
Sin minimizar el sufrimiento causado por el genocidio, y tras reconocer nuestra incapacidad de comprender tal sufrimiento, respondimos que Jesucristo ha hecho algo con respecto a las injusticias exasperantes. Le explicamos muchos preceptos del Evangelio concernientes a Jesucristo y a la restauración de Su Iglesia.
Afterward, our acquaintance asked, with tears in his eyes, “You mean there is something I can do for my dead parents and uncle?”
Después, con lágrimas en los ojos, nuestro compañero preguntó: “¿Quieren decir que hay algo que puedo hacer por mis padres y mi tío muertos?”.
We said, “Oh, yes!” We then testified that all that is unfair about life can be made right through the Atonement of Jesus Christ and that by His authority families can be joined together forever.
Dijimos: “¡Oh, sí!”. Luego testificamos que todo lo que es injusto en la vida se puede enmendar por medio de la expiación de Jesucristo y que, por medio Su autoridad, las familias pueden unirse para siempre.
When faced with unfairness, we can push ourselves away from God or we can be drawn toward Him for help and support. For example, the prolonged warfare between the Nephites and the Lamanites affected people differently. Mormon observed that “many had become hardened” while others “were softened because of their afflictions, insomuch that they did humble themselves before God.”
Cuando afrontamos injusticias, podemos distanciarnos de Dios o podemos ser atraídos a Él en busca de ayuda y apoyo. Por ejemplo, la prolongada guerra entre los nefitas y lamanitas afectó a las personas de manera diferente. Mormón observó que “muchos se habían vuelto insensibles” mientras otros “se ablandaron a causa de sus aflicciones, al grado de que se humillaron delante de Dios”.
Do not let unfairness harden you or corrode your faith in God. Instead, ask God for help. Increase your appreciation for and reliance on the Savior. Rather than becoming bitter, let Him help you become better. Allow Him to help you persevere, to let your afflictions be “swallowed up in the joy of Christ.” Join Him in His mission “to heal the brokenhearted,” strive to mitigate unfairness, and become a stonecatcher.
No permitan que la injusticia los endurezca o que corroa su fe en Dios. En vez de ello, pidan ayuda a Dios y aumenten su aprecio por el Salvador y la confianza en Él. En lugar de amargarse, permítanle que los ayude a ser mejores. Permítanle que los ayude a perseverar, a dejar que sus aflicciones sean “consumidas en el gozo de Cristo”; únanse a Él en Su misión de “sanar a los quebrantados de corazón”, esfuércense por mitigar la injusticia y sean quienes atrapan las piedras.
I testify that the Savior lives. He understands unfairness. The marks in the palms of His hands continually remind Him of you and your circumstances. He ministers to you in all your distress. For those who come unto Him, a crown of beauty will replace the ashes of mourning; joy and gladness will replace grief and sorrow; appreciation and celebration will replace discouragement and despair. Your faith in Heavenly Father and Jesus Christ will be rewarded more than you can imagine. All unfairness—especially infuriating unfairness—will be consecrated for your gain. I so testify in the name of Jesus Christ, amen.
Testifico que el Salvador vive, Él entiende la injusticia. Las marcas en las palmas de Sus manos le recuerdan continuamente de ustedes y sus circunstancias. Él les ministra en todas sus angustias. Para quienes vienen a Él, una corona de hermosura reemplazará las cenizas del duelo; el gozo y la alegría reemplazarán el dolor y la tristeza; el agradecimiento y el regocijo reemplazarán el desánimo y la desesperación. Su fe en el Padre Celestial y en Jesucristo se verá recompensada con más de lo que puedan imaginarse. Toda injusticia, especialmente las injusticias exasperantes, será consagrada para el provecho de ustedes. De ello testifico, en el nombre de Jesucristo. Amén.
The Personal Journey of a Child of God - Neil L. Andersen
The Personal Journey of a Child of God
El trayecto personal de un hijo de Dios
By Elder Neil L. Andersen
Por el élder Neil L. Andersen
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
As covenant children of God, we love, honor, nurture, safeguard, and welcome those spirits who are coming from the premortal world.
Como hijos de Dios que guardan los convenios, amamos, honramos, nutrimos, protegemos y recibimos con alegría a esos espíritus que llegan del mundo preterrenal.
Each of us has been affected by the worldwide pandemic, as family and friends have unexpectedly moved beyond mortality. Let me acknowledge three we dearly miss, representing all those we love so much.
Cada uno de nosotros se ha visto afectado por la pandemia mundial cuando familiares y amigos han partido inesperadamente de la vida terrenal. Permítanme reconocer a tres personas a quienes extrañamos profundamente y que representan a todos a los que tanto amamos.
This is Brother Philippe and Sister Germaine Nsondi. Brother Nsondi was serving as the patriarch of the Brazzaville Republic of Congo Stake when he passed away. He was a medical doctor who shared his talents generously with others.
Ellos son, el hermano Philippe y la hermana Germaine Nsondi. El hermano Nsondi estaba sirviendo como patriarca de la Estaca Brazzaville, República del Congo, cuando falleció. Era médico y compartía generosamente sus talentos con los demás.
This is Sister Clara Elisa Ruano de Villareal from Tulcán, Ecuador. She embraced the restored gospel at age 34 and was a beloved leader. Her family said goodbye singing her favorite hymn, “I Know That My Redeemer Lives.”
Ella es la hermana Clara Elisa Ruano de Villareal, de Tulcán, Ecuador. Aceptó el Evangelio restaurado a los treinta y cuatro años y fue una líder querida. Su familia se despidió de ella cantando su himno favorito: “Yo sé que vive mi Señor”.
This is Brother Ray Tuineau from Utah, with his beautiful family. His wife, Juliet, said, “I want [my boys] to [remember that their dad] always tried to put God first.”
Él es el hermano Ray Tuineau, de Utah, con su hermosa familia. Su esposa Juliet dijo: “Quiero que [mis hijos recuerden que su papá] siempre trató de poner a Dios en primer lugar”.
The Lord has said, “Thou shalt live together in love, insomuch that thou shalt weep for the loss of them that die.”
El Señor ha dicho: “Viviréis juntos en amor, al grado de que lloraréis por los que mueran”.
While we weep, we also rejoice in the glorious Resurrection of our Savior. Because of Him, our loved ones and friends continue their eternal journey. As President Joseph F. Smith explained: “We can not forget them; we do not cease to love them. … They have advanced; we are advancing; we are growing as they have grown.” President Russell M. Nelson said, “Our tears of sorrow … turn to tears of anticipation.”
Aunque lloramos, también nos regocijamos en la gloriosa resurrección de nuestro Salvador. Gracias a Él, nuestros seres queridos y amigos continuarán su trayecto eterno. Tal y como lo explicó el presidente Joseph F. Smith: “No podemos olvidarlos; no cesamos de amarlos […]. Ellos han progresado; nosotros estamos progresando; estamos creciendo como ellos han crecido”. El presidente Russell M. Nelson dijo: “Nuestras lágrimas de dolor se conv[ierten] en lágrimas de expectativa”.
We Know about Life before Birth
Sabemos acerca de la vida antes del nacimiento
Our eternal perspective not only enlarges our understanding of those who are continuing their journey beyond mortality but also opens our understanding of those who are earlier in their journey and just now entering mortality.
Nuestra perspectiva eterna no solo aumenta nuestro entendimiento sobre quienes continúan su trayecto más allá de la vida terrenal, sino que también abre nuestro entendimiento sobre quienes están al inicio de su trayecto y comienzan ahora la vida terrenal.
Each person who comes to earth is a unique son or daughter of God. Our personal journey did not begin at birth. Before we were born, we were together in a world of preparation where we “received [our] first lessons in the world of spirits.” Jehovah told Jeremiah, “Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee.”
Toda persona que viene a la tierra es un hijo o una hija de Dios únicos. Nuestro trayecto personal no comenzó al nacer. Antes de nacer estábamos juntos en un mundo de preparación donde “recibi[mos] [nuestras] primeras lecciones en el mundo de los espíritus”. Jehová dijo a Jeremías: “Antes que te formase en el vientre, te conocí; y antes que nacieses, te santifiqué”.
Some may question if life begins with the formation of an embryo, or when the heart begins to beat, or when the baby can live outside of the womb, but for us, there is no question that spirit daughters and sons of God are on their own personal journeys coming to earth to receive a body and experience mortality.
Algunas personas podrían preguntarse si la vida comienza con la formación de un embrión, cuando el corazón comienza a latir o cuando un bebé es capaz de vivir fuera del útero, pero para nosotros no hay duda alguna de que las hijas y los hijos de Dios procreados como espíritus se encuentran en su trayecto personal viniendo a la tierra para recibir un cuerpo y para experimentar la vida terrenal.
As covenant children of God, we love, honor, nurture, safeguard, and welcome those spirits who are coming from the premortal world.
Como hijos de Dios que guardan los convenios, amamos, honramos, cuidamos, protegemos y recibimos con alegría a esos espíritus que llegan del mundo preterrenal.
The Amazing Contribution of Women
La asombrosa contribución de la mujer
For a woman, having a child can be a great sacrifice physically, emotionally, and economically. We love and honor the amazing women of this Church. With intelligence and wisdom, you bear the burdens of your family. You love. You serve. You sacrifice. You strengthen faith, minister to those in need, and greatly contribute to society.
Tener un hijo puede ser un gran sacrificio físico, emocional y económico para una mujer. Amamos y honramos a las asombrosas mujeres de esta Iglesia; con inteligencia y sabiduría llevan las cargas de su familia, aman, sirven, se sacrifican, fortalecen la fe, ministran a los necesitados y contribuyen a la sociedad en gran manera.
The Sacred Responsibility of Safeguarding Life
La sagrada responsabilidad de proteger la vida
Years ago, feeling deep concern for the number of abortions in the world, President Gordon B. Hinckley addressed the women of the Church with words that are relevant for us today. He said: “You who are wives and mothers are the anchors of the family. You bear the children. What an enormous and sacred responsibility that is. … What is happening to our appreciation of the sanctity of human life? Abortion is an evil, stark and real and repugnant, which is sweeping over the earth. I plead with the women of this Church to shun it, to stand above it, to stay away from those compromising situations which make it appear desirable. There may be some few circumstances under which it can occur, but they are extremely limited. … You are the mothers of the sons and daughters of God, whose lives are sacred. Safeguarding them is a divinely given responsibility which cannot be lightly brushed aside.”
Hace años, el presidente Gordon B. Hinckley, sintiendo una profunda preocupación por el número de abortos en el mundo, se dirigió a las mujeres de la Iglesia con palabras que son relevantes para nosotros en la actualidad. Él dijo: “Ustedes, que son esposas y madres, son el fundamento de la familia. Ustedes dan a luz a los hijos. Qué responsabilidad tan enorme y sagrada […]. ¿Qué le está sucediendo a nuestro aprecio por la santidad de la vida humana? El aborto es una maldad cruda, real y repugnante que está arrasando la tierra. Ruego a las mujeres de esta Iglesia que lo rechacen, que lo resistan y que se mantengan alejadas de aquellas situaciones comprometedoras que lo hacen parecer deseable. Quizás existan algunas circunstancias bajo las cuales pueda ocurrir, pero son sumamente limitadas […]. Ustedes son las madres de los hijos y de las hijas de Dios, cuyas vidas son sagradas. El protegerlas es una responsabilidad divina que no se puede descartar a la ligera”.
Elder Marcus B. Nash shared with me the story of a dear 84-year-old woman who, during her baptismal interview, “acknowledged an abortion [many years before].” With heartfelt emotion, she said: “I have carried the burden of having aborted a child every day of my life for forty-six years. … Nothing I did would take the pain and guilt away. I was hopeless until I was taught the true gospel of Jesus Christ. I learned how to repent … and suddenly I was filled with hope. I finally came to know that I could be forgiven if I truly repented of my sins.”
El élder Marcus B. Nash compartió conmigo la historia de una mujer de ochenta y cuatro años quien, durante su entrevista bautismal, “reconoció haberse practicado un aborto [hacía muchos años]”. Conmovida y sincera, dijo: “He llevado la carga de haber abortado un hijo cada día de mi vida durante cuarenta y seis años […]. Nada de lo que hacía me quitaba el dolor y la culpa. No tenía esperanzas hasta que se me enseñó el verdadero evangelio de Jesucristo. Aprendí cómo arrepentirme […] y, de repente, me colmé de esperanza. Al fin había llegado a saber que se me podía perdonar si en verdad me arrepentía de mis pecados”.
How grateful we are for the divine gifts of repentance and forgiveness.
Cuán agradecidos estamos por los dones divinos del arrepentimiento y del perdón.
What Can We Do?
¿Qué podemos hacer nosotros?
What is our responsibility as peaceful disciples of Jesus Christ? Let us live God’s commandments, teach them to our children, and share them with others who are willing to listen. Let us share our deep feelings about the sanctity of life with those who make decisions in society. They may not fully appreciate what we believe, but we pray that they will more fully understand why, for us, these decisions go well beyond just what a person wants for his or her own life.
¿Cuál es nuestra responsabilidad como discípulos pacíficos de Jesucristo? Vivamos los mandamientos de Dios, enseñemos acerca de ellos a nuestros hijos y compartámoslos con otras personas que estén dispuestas a escuchar. Compartamos nuestros sentimientos profundos sobre la santidad de la vida con quienes toman decisiones en la sociedad. Quizás no valoren plenamente lo que creemos, sin embargo, oramos para que comprendan más plenamente por qué, para nosotros, estas decisiones van más allá de lo que una persona quiera para su propia vida.
If an unanticipated child is expected, let us reach out with love, encouragement, and, when needed, financial help, strengthening a mother in allowing her child to be born and continue his or her journey in mortality.
Si hay un embarazo imprevisto, tendamos una mano para ofrecer amor, aliento y, cuando sea necesario, ayuda financiera, fortaleciendo a una madre al permitirle que su hijo nazca y continúe su trayecto en la vida terrenal.
The Beauty of Adoption
La belleza de la adopción
In our family, we have been immeasurably blessed as two decades ago, a young 16-year-old learned that she was expecting a child. She and the baby’s father were not married, and they could see no way forward together. The young woman believed the life she was carrying was precious. She gave birth to a baby girl and allowed a righteous family to adopt her as their own. For Bryce and Jolinne, she was an answer to their prayers. They named her Emily and taught her to trust in her Heavenly Father and in His Son, Jesus Christ.
En nuestra familia, hemos sido infinitamente bendecidos, ya que hace dos décadas, una joven de dieciséis años se enteró de que estaba embarazada. Ella y el padre del bebé no estaban casados y no podían ver la manera de seguir juntos como pareja. La joven creía que la vida que llevaba era preciada. Dio a luz a una niña y permitió que una familia justa la adoptara y la convirtiera en su hija. Para Bryce y Jolinne, la niña fue una respuesta a sus oraciones; la llamaron Emily y le enseñaron a confiar en su Padre Celestial y en Su Hijo Jesucristo.
Emily grew up. How grateful we are that Emily and our grandson, Christian, fell in love and were married in the house of the Lord. Emily and Christian now have their own little girl.
Emily creció y estamos muy agradecidos de que ella y nuestro nieto, Christian, se enamoraran y se casaran en la Casa del Señor. Emily y Christian ahora tienen a su propia pequeñita.
Emily recently wrote: “Throughout these last nine months of pregnancy, I had time to reflect on the events [of] my own birth. I thought of my birth mother, who was just 16 years old. As I experienced the aches and changes that pregnancy brings, I couldn’t help but imagine how difficult it would have been at the young age of 16. … The tears flow even now as I think of my birth mother, who knew she couldn’t give me the life [she desired for me and unselfishly placed] me for adoption. I can’t fathom what she might have gone through in those nine months—being watched with judging eyes as her body changed, the teen experiences she missed, knowing that at the end of this labor of motherly love, she would place her child into the arms of another. I am so thankful for her selfless choice, that she did not choose to use her agency in a way that would take away my own.” Emily concludes, “I’m so thankful for Heavenly Father’s divine plan, for my incredible parents who [loved and cared for] me, and for temples where we can be sealed to our families for eternity.”
Emily escribió recientemente: “Durante estos últimos nueve meses de embarazo, tuve tiempo de reflexionar sobre los acontecimientos [de] mi propio nacimiento. Pensé en mi madre biológica, quien solo tenía dieciséis años. Al sufrir los dolores y los cambios que causa el embarazo, no pude evitar imaginar lo difícil que este habrá sido a la temprana edad de dieciséis años […]. Lloro cuando pienso en mi madre biológica, quien sabía que no podía darme la vida [que deseaba para mí y, desinteresadamente, me dio] en adopción. No puedo llegar a comprender lo que pudo vivir durante esos nueve meses, al ser observada con miradas que la juzgaban conforme su cuerpo cambiaba, las experiencias de adolescente que se perdió, sabiendo que al final de esa labor de amor materno, pondría a su hija en los brazos de otra persona. Estoy muy agradecida por su abnegada elección, porque no decidió usar su albedrío de una manera que me quitara el mío”. Emily concluye: “Estoy tan agradecida por el plan divino del Padre Celestial, por mis increíbles padres que [me amaron y cuidaron] y por los templos donde podemos ser sellados a nuestra familia por la eternidad”.
The Savior “took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, Whosoever shall receive one of [these] children in my name, receiveth me.”
El Salvador “tomó a un niño y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo: El que reciba en mi nombre a uno de estos niños, a mí me recibe”.
When Righteous Desires Are Not Yet Realized
Cuando los deseos justos aún no se cumplen
I express my love and compassion for righteous couples who marry and are unable to have the children they so eagerly anticipate and to those women and men who have not had the opportunity to marry according to God’s law. The unrealized dreams of life are difficult to understand if viewed only from the perspective of mortality. As the Lord’s servant, I promise you that as you are faithful to Jesus Christ and your covenants, you will receive compensating blessings in this life and your righteous desires in the eternal time line of the Lord. There can be happiness in the journey of mortality even when all of our righteous hopes are not realized.
Expreso mi amor y compasión por las parejas justas que se casan y que no pueden tener los hijos que tan anhelosamente esperan, y por aquellas mujeres y hombres que no han tenido la oportunidad de casarse de acuerdo con la ley de Dios. Resulta difícil entender los sueños que no se cumplen en la vida si se ven solamente desde la perspectiva de la vida terrenal. Como siervo del Señor, les prometo que conforme sean fieles a Jesucristo y a sus convenios, recibirán bendiciones compensatorias en esta vida y sus deseos justos se cumplirán en el tiempo eterno del Señor. Puede haber felicidad en el trayecto de la vida terrenal aun cuando no se cumplan todas nuestras esperanzas justas.
After birth, children continue to need our help. Some need it desperately. Each year through caring bishops and your generous contributions of fast offerings and humanitarian funds, the lives of millions and millions of children are blessed. The First Presidency recently announced an additional 20 million dollars to assist UNICEF in their global efforts to administer two billion vaccines. Children are loved by God.
Después de nacer, los niños siguen necesitando nuestra ayuda; algunos la necesitan desesperadamente. Cada año, mediante el cuidado de los obispos y la generosa contribución de las ofrendas de ayuno y los fondos humanitarios de ustedes, se bendice la vida de millones y millones de niños. La Primera Presidencia anunció recientemente otra donación de veinte millones de dólares para ayudar a UNICEF en su labor mundial de administrar dos mil millones de vacunas. Dios ama a los niños.
The Sacred Decision to Have a Child
La sagrada decisión de tener un hijo
It is concerning that even in some of the most prosperous countries of the world, fewer children are being born. “God’s commandment for His children to multiply and replenish the earth remains in force.” When to have a child and how many children to have are private decisions to be made between a husband and wife and the Lord. With faith and prayer, these sacred decisions can be beautiful, revelatory experiences.
Es preocupante que incluso en algunos de los países más prósperos del mundo nazcan menos niños. “[E]l mandamiento de Dios para Sus hijos de multiplicarse y henchir la tierra permanece en vigor”. Cuándo tener un hijo o cuántos hijos tener son decisiones privadas entre el esposo, la esposa y el Señor. Con fe y oración, estas decisiones sagradas pueden ser experiencias hermosas y reveladoras.
I share the story of the Laing family of Southern California. Sister Rebecca Laing writes:
Comparto la historia de la familia Laing, del sur de California. La hermana Rebecca Laing escribe:
“In the summer of 2011, life for our family was seemingly perfect. We were happily married with four children—ages 9, 7, 5, and 3. …
“En el verano de 2011, la vida de nuestra familia era aparentemente perfecta. Estábamos felizmente casados con cuatro hijos, de nueve, siete, cinco y tres años […].
“My pregnancies and deliveries [had been] high risk … [and] we felt [very] blessed to have four children, [thinking] that our family was complete. In October while listening to general conference, I felt an unmistakable feeling that we were to have another baby. As LeGrand and I pondered and prayed, … we knew that God had a different plan for us than we had for ourselves.
“Mis embarazos y partos [habían sido] de alto riesgo […] [y] nos sentimos [muy] bendecidos de tener cuatro hijos, [creyendo] que nuestra familia estaba completa. En octubre, mientras escuchaba la conferencia general, sentí una sensación inconfundible de que íbamos a tener otro bebé. Mientras LeGrand y yo meditábamos y orábamos […], supimos que Dios tenía un plan diferente para nosotros del que teníamos para nosotros mismos.
“After another difficult pregnancy and delivery, we were blessed with a beautiful baby girl. We named her Brielle. She was a miracle. Moments after her birth, while still in [the delivery room], I heard the unmistakable voice of the Spirit: ‘There is one more.’
“Después de otro embarazo y parto difíciles, fuimos bendecidos con una hermosa niña, a quien llamamos Brielle. Ella fue un milagro. Momentos después de su nacimiento, mientras todavía estaba en [la sala de partos], escuché la voz inconfundible del Espíritu: ‘Hay uno más’.
“Three years later, another miracle, Mia. Brielle and Mia are a tremendous joy for our family.” She concludes, “Being open to the Lord’s direction and following His plan for us will always bring greater happiness than … relying on our own understanding.”
“Tres años más tarde, otro milagro: Mia. Brielle y Mia son una alegría enorme para nuestra familia”. Y concluye así: “Estar dispuestos a escuchar la dirección del Señor y seguir Su plan siempre brindará una felicidad mayor que […] confiar en nuestro propio entendimiento”.
The Savior loves each precious child.
El Salvador ama a cada preciado niño.
“And he took their little children, one by one, and blessed them. …
“… [Y] tomó a sus niños pequeños, uno por uno, y los bendijo […].
“And … they cast their eyes towards heaven, … and they saw angels descending out of heaven … in the midst of fire; and [the angels] … encircled those little ones about, … and the angels did minister unto them.”
“Y […] dirigieron la mirada al cielo […], y vieron ángeles que descendían del cielo […] en medio de fuego; y [los ángeles] bajaron y cercaron a aquellos pequeñitos […], y los ángeles les ministraron”.
I testify that your own personal journey as a child of God did not begin for you as the first flow of earth’s air came rushing into your lungs, and it will not end when you take your last breath of mortality.
Testifico que su propio trayecto personal como hijos de Dios no comenzó con el primer soplo de aire de esta tierra que entró a sus pulmones y no terminará cuando tomen el último aliento en la vida terrenal.
May we always remember that each spirit child of God is coming to earth on his or her own personal journey. May we welcome them, safeguard them, and always love them. As you receive these precious children in the Savior’s name and help them in their eternal journey, I promise you that the Lord will bless you and shower His love and approval upon you. In the name of Jesus Christ, amen.
Ruego que recordemos siempre que cada hijo de Dios procreado como espíritu viene a la tierra en su propio trayecto personal. Ruego que los recibamos con alegría, los protejamos y siempre los amemos. Al recibir a estos preciados niños en el nombre del Salvador y ayudarlos en su trayecto eterno, les prometo que el Señor los bendecirá y derramará Su amor y aprobación sobre ustedes. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Ye Shall Be Free - Thierry K. Mutombo
Ye Shall Be Free
Seréis libres
By Elder Thierry K. Mutombo
Por el élder Thierry K. Mutombo
Of the Seventy
De los Setenta
Jesus Christ is the light that we should hold up even during the dark times of our mortal life.
Jesucristo es la luz que debemos sostener en alto incluso durante los tiempos oscuros de nuestra vida terrenal.
My beloved brothers and sisters, I’m so grateful for the privilege to address you from Africa. It is a blessing to have the technology today and to use it in the most effective way to reach out to you wherever you are.
Mis queridos hermanos y hermanas, estoy muy agradecido por el privilegio de dirigirme a ustedes desde África. Es una bendición tener hoy tecnología y utilizarla de la manera más eficaz para llegar a ustedes dondequiera que se encuentren.
In September 2019, Sister Mutombo and I, while serving as leaders of the Maryland Baltimore Mission, had the privilege to visit some Church history sites in Palmyra, New York, while attending a mission leadership seminar. We ended our visit in the Sacred Grove. Our intention in visiting the Sacred Grove was not to have a special manifestation or a vision, but we did feel God’s presence in this sacred place. Our hearts were filled with gratitude for the Prophet Joseph Smith.
En septiembre de 2019, mientras servíamos como líderes de la Misión Maryland Baltimore, la hermana Mutombo y yo tuvimos el privilegio de visitar algunos sitios históricos de la Iglesia en Palmyra, Nueva York, al tiempo que asistíamos al seminario para líderes de misión. Terminamos nuestra visita en la Arboleda Sagrada. Nuestra intención al visitar la Arboleda Sagrada no era tener una manifestación especial ni una visión; sin embargo, sí sentimos la presencia de Dios en ese sagrado lugar. Nuestro corazón se llenó de gratitud por el profeta José Smith.
On the way back, Sister Mutombo noticed that I had a big smile while driving, so she asked, “What is the reason for your excitement?”
En el camino de vuelta, la hermana Mutombo notó que yo tenía una gran sonrisa mientras conducía, así que preguntó: “¿Cuál es el motivo por el que estás tan feliz?”.
I responded, “My dear Nathalie, the truth will always triumph over error, and darkness will not continue on earth because of the restored gospel of Jesus Christ.”
Le respondí: “Mi querida Nathalie, la verdad siempre triunfará sobre el error y la oscuridad no continuará en la tierra debido al evangelio restaurado de Jesucristo”.
God the Father and Jesus Christ visited the young Joseph Smith to bring to the light what was hidden so we may receive the “knowledge of things as they are, … as they were, and as they [will be]” (Doctrine and Covenants 93:24).
Dios el Padre y Jesucristo visitaron al joven José Smith para sacar a la luz lo que estaba oculto, para que pudiéramos recibir el “conocimiento de las cosas como son, como eran y como han de ser” (Doctrina y Convenios 93:24).
After over 200 years, many still seek the truths needed to become free of some of the traditions and the lies that the adversary spreads throughout the world. Many are “blinded by the subtle craftiness of men” (Doctrine and Covenants 123:12). In his Epistle to the Ephesians, Paul taught, “Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light” (Ephesians 5:14). The Savior promised that He will be the light unto all who hear His words (see 2 Nephi 10:14).
Después de más de doscientos años, muchos todavía buscan las verdades necesarias para liberarse de algunas de las tradiciones y mentiras que el adversario difunde por todo el mundo. Muchos son “cegados por la sutil astucia de los hombres” (Doctrina y Convenios 123:12). En su epístola a los efesios, Pablo enseñó: “… Despiértate, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo” (Efesios 5:14). El Salvador prometió que Él será la luz para todos aquellos que escuchen Sus palabras (véase 2 Nefi 10:14).
Thirty-five years ago, my parents were also blinded and were desperately seeking to know the truth and were concerned about where to turn to find it. My parents were both born in the village, where the traditions were rooted in individuals’ and families’ lives. They both left their village when they were young and came to the city, looking for a better life.
Hace treinta y cinco años, mis padres también estaban cegados y buscaban desesperadamente conocer la verdad y les preocupaba saber adónde acudir para hallarla. Mis padres nacieron en una aldea donde las tradiciones estaban arraigadas en la vida de las personas y de las familias. Ambos dejaron su aldea cuando eran jóvenes y fueron a la ciudad en busca de una vida mejor.
They married and started their family in a very modest way. We were almost eight people in a small house—my parents, two of my sisters and I, and a cousin who used to live with us. I was wondering if we were truly a family, as we were not permitted to have dinner at the same table with our parents. When our dad returned from work, as soon as he entered the house, we were asked to leave and to go outside. Our nights were very short, as we could not sleep because of the lack of harmony and true love in our parents’ marriage. Our home was not only small in size, but it was a dark place. Before meeting with the missionaries, we attended different churches every Sunday. It was clear that our parents were seeking for something that the world could not provide.
Se casaron y formaron su familia de manera muy modesta. Éramos casi ocho personas en una pequeña casa: mis padres, dos de mis hermanas y yo, y un primo que solía vivir con nosotros. Yo me preguntaba si en verdad éramos una familia, ya que no se nos permitía cenar en la misma mesa con nuestros padres. Cuando papá regresaba del trabajo, tan pronto como entraba en la casa, se nos pedía que fuéramos afuera. Las noches eran muy cortas, ya que no podíamos dormir debido a la falta de armonía y verdadero amor en el matrimonio de nuestros padres. Nuestra casa no solo era pequeña, sino que era un lugar oscuro. Antes de conocer a los misioneros, todos los domingos asistíamos a diferentes iglesias. Era obvio que nuestros padres buscaban algo que el mundo no podía proporcionar.
This went on until we met with Elder and Sister Hutchings, the first senior missionary couple called to serve in Zaire (known today as DR of Congo or Congo-Kinshasa). When we started meeting with these wonderful missionaries, who were like angels that came from God, I noticed that something started to change in our family. After our baptism, we truly started to progressively have a new lifestyle because of the restored gospel. The words of Christ began to enlarge our souls. They began to enlighten our understanding and became delicious to us, as the truths that we received were discernible and we could see the light, and this light grew brighter and brighter daily.
Esto continuó así hasta que conocimos al élder y a la hermana Hutchings, el primer matrimonio de misioneros mayores llamado a servir en Zaire (conocida hoy como República Democrática del Congo o Congo-Kinshasa). Cuando comenzamos a reunirnos con esos maravillosos misioneros, que eran como ángeles enviados de Dios, noté que algo comenzó a cambiar en nuestra familia. Después de nuestro bautismo, poco a poco comenzamos a tener de verdad un nuevo estilo de vida gracias al Evangelio restaurado. Las palabras de Cristo comenzaron a ensanchar nuestras almas. Estas comenzaron a iluminar nuestro entendimiento y se volvieron exquisitas para nosotros, ya que las verdades que recibimos eran evidentes y podíamos ver la luz, y esa luz se volvía más brillante cada día.
This understanding of the why of the gospel was helping us to become more like the Savior. The size of our home did not change; neither did our social conditions. But I witnessed a change of heart in my parents as we prayed daily, morning and evening. We studied the Book of Mormon; we held family home evening; we truly became a family. Every Sunday we woke up at 6:00 a.m. to prepare to go to church, and we would travel for hours to attend Church meetings every week without complaining. It was a wonderful experience to witness. We, who had previously walked in darkness, chased darkness from among us (see Doctrine and Covenants 50:25) and saw “great light” (2 Nephi 19:2).
Esta comprensión del porqué del Evangelio nos estaba ayudando a llegar a ser más semejantes al Salvador. El tamaño de nuestra casa no cambió ni tampoco nuestra condición social. No obstante, fui testigo de un cambio en el corazón de mis padres cuando orábamos todos los días, en la mañana y en la noche. Estudiábamos el Libro de Mormón; llevábamos a cabo la noche de hogar; en verdad nos convertimos en una familia. Todos los domingos nos despertábamos a las seis de la mañana para prepararnos para ir a la capilla y viajábamos durante horas para asistir a las reuniones de la Iglesia, todas las semanas, sin quejarnos. Contemplar eso fue una experiencia maravillosa. Nosotros, quienes habíamos caminado en la oscuridad, desechamos las tinieblas de entre nosotros (véase Doctrina y Convenios 50:25) y vimos “gran luz” (2 Nefi 19:2).
I remember one day when I was not willing to wake up early in the morning for our family prayer, I murmured to my sisters, “There is truly nothing else that we can do in this home, only pray, pray, pray.” My dad heard my comments. I remember his reaction as he lovingly but firmly taught me, “As long as you will be in this house, you will pray, pray, pray.”
Recuerdo un día en que yo no quería levantarme temprano para la oración familiar, murmuré a mis hermanas: “De veras que no hay nada más que podamos hacer en esta casa, solo orar, orar, orar”. Mi papá oyó mi comentario y recuerdo su reacción mientras me enseñaba de manera amorosa, pero firme: “Mientras estés en esta casa, orarás, orarás, orarás”.
My father’s words sounded in my ears daily. What do you think Sister Mutombo and I do with our children today? We pray, pray, and pray. This is our legacy.
Las palabras de mi padre resonaron en mis oídos todos los días. ¿Qué creen que hacemos la hermana Mutombo y yo con nuestros hijos hoy? Oramos, oramos y oramos; ese es nuestro legado.
The man who was born blind and was healed by Jesus Christ, after being pressured by his neighbors and the Pharisees, said:
El hombre que nació ciego y que fue sanado por Jesucristo, dijo después de haber sido interrogado por sus vecinos y los fariseos:
“A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. …
“El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos y me dijo: Ve al Siloé y lávate. Y fui, y me lavé y recibí la vista […].
“… One thing [that] I know [is] that, whereas I was blind, now I [can] see” (John 9:11, 25).
“… una cosa [que] sé, [es] que [fui] ciego, ahora [puedo] ve[r]” (Juan 9:11, 25).
We also were blind and can now see. The restored gospel has impacted our family since that time. Understanding the why of the gospel has blessed three generations of my family and will continue to bless many generations to come.
Nosotros también éramos ciegos y ahora podemos ver. Desde aquel entonces, el Evangelio restaurado ha influido en nuestra familia. El entender el porqué del Evangelio ha bendecido a tres generaciones de mi familia y continuará bendiciendo a muchas generaciones por venir.
Jesus Christ is the light that shines in darkness. Those who follow Him “shall not walk in darkness, but shall have the light of life” (John 8:12).
Jesucristo es la luz que brilla en las tinieblas. Quienes lo sigan a Él “no andará[n] en tinieblas, sino que tendrá[n] la luz de la vida” (Juan 8:12).
For almost a year, between 2016 and 2017, the people in the Kasai region faced a terrible tragedy. It was a very dark period for the people because of a conflict between a traditional group of warriors and government forces. The violence spread from towns in Kasai-Central Province to the wider Kasai region. Many people fled their homes for safety and hid in the bush. They had no food or water or not anything, really, and among these were some members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in the Kananga area. Some members of the Church were killed by the militia.
Durante casi un año, entre 2016 y 2017, la gente de la región de Kasai se enfrentó a una terrible tragedia. Fue un período oscuro para la gente debido a un conflicto entre un grupo tradicional de combatientes y las fuerzas gubernamentales. La violencia se extendió desde las poblaciones de la provincia Kasai-Central hasta la región más extensa de Kasai. Muchas personas huyeron de sus hogares en busca de seguridad y se escondieron en el monte. No tenían comida ni agua, ni nada en realidad, y entre ellos había algunos miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días de la región de Kananga. La milicia mató a algunos miembros de la Iglesia.
Brother Honoré Mulumba of the Nganza Ward in Kananga and his family were some of the few people who remained hidden in their house, not knowing where to go because all the streets were transformed into firing ranges. One day some neighborhood militiamen had noticed the presence of Brother Mulumba and his family as one evening they went out to try to find some vegetables in the family garden to eat. A group of the militiamen came to their home and then pulled them out and told them to choose to adhere to their militia practices or be killed.
El hermano Honoré Mulumba, del Barrio Nganza, en Kananga, y su familia fueron algunas de las pocas personas que permanecieron escondidas en su casa, sin saber a dónde ir porque todas las calles se transformaron en campos de tiro. Un día, unos milicianos del vecindario se percataron de la presencia del hermano Mulumba y su familia, ya que una noche salieron a buscar algunas verduras en el huerto familiar para comer. Un grupo de los milicianos llegó a la casa de ellos y luego los sacaron a la fuerza y les dijeron que eligieran unirse a las prácticas de la milicia o morir.
Brother Mulumba courageously told them, “I’m a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. My family and I have accepted Jesus Christ and have faith in Him. We will remain faithful to our covenants and will accept to die.”
El hermano Mulumba les dijo valientemente: “Soy miembro de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Mi familia y yo hemos aceptado a Jesucristo y tenemos fe en Él. Seguiremos siendo fieles a nuestros convenios y aceptaremos morir”.
They told them, “As you have chosen Jesus Christ, your bodies will be eaten by the dogs,” and they promised to come back. But they never did come back, and the family stayed there for two months and never saw them again. Brother Mulumba and his family kept the torch of their faith alight. They remembered their covenants and were protected.
Los milicianos les dijeron: “Como han elegido a Jesucristo, los perros devorarán sus cuerpos” y prometieron regresar. No obstante, nunca regresaron y la familia se quedó allí durante dos meses y nunca los volvieron a ver. El hermano Mulumba y su familia mantuvieron encendida la antorcha de su fe; recordaron sus convenios y fueron protegidos.
Jesus Christ is the light that we should hold up even during the dark times of our mortal life (see 3 Nephi 18:24). When we choose to follow Christ, we choose to be changed. A man or woman changed for Christ will be captained by Christ, and we will be asking, as Paul did, “Lord, what wilt thou have me to do?” (Acts 9:6). We will “follow his steps” (1 Peter 2:21). We will “walk, even as he walked” (1 John 2:6). (See Ezra Taft Benson, “Born of God,” Ensign, July 1989, 2, 4; Tambuli, Oct. 1989, 2, 6.)
Jesucristo es la luz que debemos sostener en alto, incluso durante los tiempos oscuros de nuestra vida terrenal (véase 3 Nefi 18:24). Cuando elegimos seguir a Cristo, elegimos ser cambiados. El hombre o la mujer que cambia por Cristo será guiado por Cristo y preguntaremos, como lo hizo Pablo: “… Señor, ¿qué quieres que yo haga?” (Hechos 9:6). Seguiremos “sus pasos” (1 Pedro 2:21), “… andar[emos] como él anduvo” (1 Juan 2:6) (véase Ezra Taft Benson, “Nacidos de Dios”, Liahona, octubre de 1989, pág. 6).
I testify of Him who died, was buried, and rose again the third day and ascended into heaven so that you and I receive the blessings of immortality and exaltation. He is “the light, … the life, and the truth” (Ether 4:12). He is the antidote and remedy to the confusion of the world. He is the standard of excellence for exaltation, even Jesus Christ. In the name of Jesus Christ, amen.
Testifico de Aquel que murió, que fue sepultado y que resucitó al tercer día y que ascendió al cielo para que ustedes y yo recibamos las bendiciones de la inmortalidad y de la exaltación. Él es “la luz […], la vida, y la verdad” (Éter 4:12). Él es el antídoto y la solución para la confusión del mundo. Él es el modelo de la excelencia para la exaltación; sí, Jesucristo. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Hope in Christ - M. Russell Ballard
Hope in Christ
Esperanza en Cristo
By President M. Russell Ballard
Por el presidente M. Russell Ballard
Acting President of the Quorum of the Twelve Apostles
Presidente en Funciones del Cuórum de los Doce Apóstoles
We long to help all who feel alone or feel they don’t belong. Let me mention, in particular, those who are currently single.
Anhelamos ayudar a todos quienes se sienten solos o sienten que no pertenecen. Permítanme mencionar, en particular, a quienes en este momento son solteros.
Brothers and sisters, at this Easter time we focus on the glorious Resurrection of our Lord and Savior, Jesus Christ. We remember His loving invitation to “come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Hermanos y hermanas, en esta época de la Pascua de Resurrección nos centramos en la gloriosa resurrección de nuestro Señor y Salvador, Jesucristo. Recordamos Su amorosa invitación: “Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.
“Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
“Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas.
“For my yoke is easy, and my burden is light.”
“Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga”.
The Savior’s invitation to come unto Him is an invitation to all not only to come unto Him but also to belong to His Church.
La invitación del Salvador a venir a Él es una invitación para todos, no solo a venir a Él, sino también a pertenecer a Su Iglesia.
In the verse preceding this loving invitation, Jesus teaches how this is done by seeking to follow Him. He declared, “No man [or woman] knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man [or woman] the Father, save the Son, and he [or she] to whomsoever the Son will reveal him.”
En el versículo que precede a esta amorosa invitación, Jesús enseña cómo podemos lograrlo al procurar seguirlo. Él declaró: “… nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel [o aquella] a quien el Hijo se lo quiera revelar”.
Jesus wants us to know God is a loving Heavenly Father.
Jesús desea que sepamos que Dios es un Padre Celestial amoroso.
Knowing that we are loved by our Heavenly Father will help us know who we are and know that we belong to His great eternal family.
Saber que nuestro Padre Celestial nos ama nos ayudará a saber quiénes somos y a saber que pertenecemos a Su gran familia eterna.
The Mayo Clinic recently noted: “Having a sense of belonging is so important. … Nearly every aspect of our lives is organized around belonging to something.” This report adds, “We cannot separate the importance of a sense of belonging from our physical and mental health”—and, I would add, our spiritual health.
La Clínica Mayo señaló recientemente: “Tener un sentido de pertenencia es muy importante […]. Casi todos los aspectos de nuestra vida se articulan en torno a la pertenencia a algo”. Este informe agrega: “La importancia del sentido de pertenencia no se puede disociar de nuestra salud física y mental”; y yo añadiría nuestra salud espiritual.
On the evening before His suffering in Gethsemane and death on the cross, the Savior met with His disciples for the Last Supper. He said to them, “In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.” Before sunset the following day, Jesus Christ had suffered and had “died [on the cross] for our sins.”
La noche antes de Su sufrimiento en Getsemaní y muerte en la cruz, el Salvador se reunió con Sus discípulos para la Última Cena y les dijo: “… En el mundo tendréis aflicción. Pero confiad; yo he vencido al mundo”. Antes del ocaso del día siguiente, Jesucristo sufrió y “murió [en la cruz] por nuestros pecados”.
I wonder how lonely the faithful women and men who followed Him must have felt in Jerusalem as the sun set and darkness and fear encompassed them.
Me pregunto cuán solos debieron sentirse en Jerusalén los hombres y las mujeres fieles que lo siguieron, cuando el sol se puso y la oscuridad y el miedo los envolvieron.
Like these ancient disciples nearly 2,000 years ago, many of you may also feel lonely from time to time. I have experienced this loneliness since the death of my precious wife, Barbara, over two and a half years ago. I know what it is to be surrounded by family members, friends, and associates but still feel lonely—because the love of my life is no longer here beside me.
Al igual que aquellos antiguos discípulos hace casi dos mil años, es posible que muchos de ustedes también se sientan solos de vez en cuando. He experimentado esa soledad desde la muerte de mi preciada esposa Barbara, hace más de dos años y medio. Sé lo que es sentirse rodeado de familiares, amigos y conocidos e incluso así sentirme solo, debido a que el amor de mi vida ya no está aquí a mi lado.
The COVID-19 pandemic has highlighted this sense of isolation and loneliness for many. Nevertheless, despite the challenges we face in life, we can, like on that first Easter morning, awake to a new life in Christ, with new and marvelous possibilities and new realities as we turn to the Lord for hope and belonging.
La pandemia del COVID-19 ha puesto de relieve esta sensación de aislamiento y soledad de muchas personas. Sin embargo, a pesar de las dificultades que enfrentamos en la vida, como en aquella primera mañana de Pascua de Resurrección, podemos despertar a una nueva vida en Cristo con nuevas y maravillosas posibilidades y realidades si nos volvemos al Señor en busca de esperanza y pertenencia.
I personally feel the pain of those who lack a sense of belonging. As I watch news from around the world, I see many who seem to be experiencing this loneliness. I think that, for many, it is because they may not know that they are loved by Heavenly Father and that we all belong to His eternal family. Believing that God loves us and that we are His children is comforting and assuring.
Personalmente, siento el dolor de quienes carecen de un sentido de pertenencia. Al mirar noticias de todo el mundo, veo que muchos parecen estar experimentando esa soledad y creo que, para muchos, eso tal vez se deba a que no saben que nuestro Padre Celestial los ama y que todos pertenecemos a Su familia eterna. Creer que Dios nos ama y que somos sus hijos nos brinda consuelo y certeza.
Because we are the spirit children of God, everyone has a divine origin, nature, and potential. Each of us “is a beloved spirit son or daughter of heavenly parents.” This is our identity! This is who we really are!
Por ser hijos de Dios procreados como espíritus, todos tenemos un origen, una naturaleza y un potencial divinos. Cada uno de nosotros “es un amado hijo o hija procreado como espíritu por padres celestiales”. ¡Esa es nuestra identidad! ¡Eso es lo que realmente somos!
Our spiritual identity is enhanced as we understand our many mortal identities, including ethnic, cultural, or national heritage.
Nuestra identidad espiritual se realza a medida que comprendemos nuestras muchas identidades terrenales, incluso nuestro legado étnico, cultural o nacional.
This sense of spiritual and cultural identity, love, and belonging can inspire hope and love for Jesus Christ.
Este sentido de identidad espiritual y cultural, amor y pertenencia puede inspirar esperanza y amor por Jesucristo.
I speak of hope in Christ not as wishful thinking. Instead, I speak of hope as an expectation that will be realized. Such hope is essential to overcoming adversity, fostering spiritual resilience and strength, and coming to know that we are loved by our Eternal Father and that we are His children, who belong to His family.
No hablo de la esperanza en Cristo como una ilusión vana. Al contrario, hablo de la esperanza como una expectativa que se hará realidad. Tal esperanza es esencial para superar la adversidad, fomentar la resiliencia y la fortaleza espirituales, y llegar a saber que nuestro Padre Eterno nos ama y que somos Sus hijos y pertenecemos a Su familia.
When we have hope in Christ, we come to know that as we need to make and keep sacred covenants, our fondest desires and dreams can be fulfilled through Him.
Cuando tenemos esperanza en Cristo, llegamos a saber que a medida que hacemos y guardamos convenios sagrados, nuestros deseos y sueños más preciados pueden cumplirse a través de Él.
The Quorum of the Twelve Apostles have counseled together in a spirit of prayer and with a yearning to understand how to help all who feel alone or feel they don’t belong. We long to help all who feel this way. Let me mention, in particular, those who are currently single.
El Cuórum de los Doce Apóstoles ha deliberado en consejo con espíritu de oración y con el anhelo de discernir cómo podemos ayudar a todos los que se sienten solos o sienten que no pertenecen. Anhelamos ayudar a todos los que se sienten de esa manera. Permítanme mencionar, en particular, a quienes en este momento son solteros.
Brothers and sisters, more than half of adults in the Church today are widowed, divorced, or not yet married. Some wonder about their opportunities and place in God’s plan and in the Church. We should understand that eternal life is not simply a question of current marital status but of discipleship and being “valiant in the testimony of Jesus.” The hope of all who are single is the same as for all members of the Lord’s restored Church—access to the grace of Christ through “obedience to the laws and ordinances of the Gospel.”
Hermanos y hermanas, en la actualidad, más de la mitad de los adultos de la Iglesia son viudos, divorciados o aún no se han casado. Algunos se preguntan acerca de sus oportunidades y su lugar en el plan de Dios y en la Iglesia. Debemos entender que la vida eterna no se trata simplemente del estado civil actual, sino del discipulado y de ser “valientes en el testimonio de Jesús”. La esperanza de todas las personas solteras es la misma que la de todos los miembros de la Iglesia restaurada del Señor: obtener la gracia de Cristo mediante la “obediencia a las leyes y ordenanzas del Evangelio”.
May I suggest that there are some important principles we need to understand.
Permítanme sugerir algunos principios importantes que debemos comprender.
First, scriptures and latter-day prophets confirm that everyone who is faithful in keeping gospel covenants will have the opportunity for exaltation. President Russell M. Nelson taught: “In the Lord’s own way and time, no blessing will be withheld from His faithful Saints. The Lord will judge and reward each individual according to heartfelt desire as well as deed.”
Primero, las Escrituras y los profetas de los últimos días confirman que toda persona que sea fiel en guardar los convenios del Evangelio tendrá la oportunidad de ser exaltada. El presidente Russell M. Nelson enseñó: “En el debido tiempo del Señor, no se privará a Sus santos fieles de ninguna bendición. El Señor juzgará y recompensará a cada persona según los deseos sinceros de su corazón, así como por sus acciones”.
Second, the precise time and manner in which the blessings of exaltation are bestowed have not all been revealed, but they are nonetheless assured. President Dallin H. Oaks explained that some of the circumstances “of mortality will be set right in the Millennium, which is the time for fulfilling all that is incomplete in the great plan of happiness for all of our Father’s worthy children.”
Segundo, no se han revelado el momento preciso ni la manera en que se otorgan las bendiciones de la exaltación; no obstante, están garantizadas. El presidente Dallin H. Oaks explicó que algunas de las circunstancias “de la vida terrenal se compensarán en el Milenio, que es el tiempo en que se cumplirá todo lo que haya quedado incompleto en el gran plan de felicidad para todos los hijos de nuestro Padre que sean dignos”.
That doesn’t mean that every blessing is deferred until the Millennium; some have already been received, and others will continue to be received until that day.
Eso no significa que todas las bendiciones se posterguen hasta la llegada del Milenio; algunas ya se han recibido y otras se seguirán recibiendo hasta ese día.
Third, waiting upon the Lord implies continued obedience and spiritual progress toward Him. Waiting upon the Lord does not imply biding one’s time. You should never feel like you are in a waiting room.
Tercero, esperar en el Señor significa obediencia continua y progreso espiritual hacia Él. Esperar en el Señor no significa aguardar el momento oportuno. Nunca deben sentirse como si estuvieran en una sala de espera.
Waiting upon the Lord implies action. I have learned over the years that our hope in Christ increases when we serve others. Serving as Jesus served, we naturally increase our hope in Him.
Esperar en el Señor significa actuar. Con los años he aprendido que nuestra esperanza en Cristo aumenta cuando servimos a los demás. Al prestar servicio como lo hizo Jesús, de manera natural aumenta nuestra esperanza en Él.
The personal growth one can achieve now while waiting upon the Lord and His promises is an invaluable, sacred element of His plan for each one of us. The contributions one can make now to help build up the Church on earth and to gather Israel are much needed. Marital status has nothing to do with one’s capacity to serve. The Lord honors those who serve and wait upon Him in patience and faith.
El progreso personal que uno puede lograr ahora mientras espera en el Señor y Sus promesas es un componente inestimable y sagrado de Su plan para cada uno de nosotros. Las contribuciones que uno puede realizar ahora para ayudar a edificar la Iglesia sobre la tierra y para recoger a Israel son muy necesarias. El estado civil no tiene nada que ver con la capacidad de uno para servir. El Señor honra a quienes le sirven y esperan en Él con paciencia y fe.
Fourth, God offers eternal life to all of His children. All those who accept the Savior’s gracious gift of repentance and live His commandments will receive eternal life, even though they do not attain to all its characteristics and perfections in mortality. Those who repent will experience the Lord’s readiness to forgive, as He has assured: “Yea, and as often as my people repent will I forgive them their trespasses against me.”
Cuarto, Dios ofrece la vida eterna a todos Sus hijos. Todos aquellos que acepten el misericordioso don del arrepentimiento del Salvador y vivan Sus mandamientos recibirán la vida eterna, aunque no logren todas sus características y perfecciones en la vida terrenal. Quienes se arrepientan experimentarán la disposición del Señor a perdonar tal como Él lo ha declarado: “Sí, y cuantas veces mi pueblo se arrepienta, le perdonaré sus transgresiones contra mí”.
In the final analysis, a person’s capacity, desires, and opportunities in matters of agency and choice, including qualification for eternal blessings, are matters only the Lord can judge.
A fin de cuentas, la capacidad, los deseos y las oportunidades de una persona en relación con el albedrío y la elección, incluidos los requisitos para hacerse merecedora de las bendiciones eternas, son asuntos que solo el Señor puede juzgar.
Fifth, our confidence in these assurances is rooted in our faith in Jesus Christ, by whose grace all things pertaining to mortality are set right. All promised blessings are made possible through Him, who, by His Atonement, “descended below all things” and has “overcome the world.” He “hath sat down on the right hand of God, to claim of the Father his rights of mercy which he hath upon the children of men … ; wherefore he advocateth the cause of the children of men.” In the end, “the saints shall be filled with his glory, and receive their inheritance” as “joint-heirs with Christ.”
Quinto, nuestra confianza en estas certezas se afianza en nuestra fe en Jesucristo, por cuya gracia se compensarán todas las cosas que pertenecen a la vida terrenal. Todas las bendiciones prometidas son posibles gracias a Él, quien, mediante Su expiación, “descendió debajo de todo” y ha “vencido al mundo”. Él “se ha sentado a la diestra de Dios para reclamar del Padre sus derechos de misericordia que él tiene sobre los hijos de los hombres […]; por tanto, él aboga por la causa de los hijos de los hombres”. Finalmente, “los santos serán llenos de la gloria de él, y recibirán su herencia” como “coherederos con Cristo”.
Our desire is that these principles will help all have increased hope in Christ and feel a sense of belonging.
Deseamos que estos principios ayuden a todos a aumentar la esperanza en Cristo y a desarrollar un sentido de pertenencia.
Never forget that you are a child of God, our Eternal Father, now and forever. He loves you, and the Church wants and needs you. Yes, we need you! We need your voices, talents, skills, goodness, and righteousness.
No olviden nunca que son hijos de Dios, nuestro Padre Eterno, ahora y siempre. Él los ama y la Iglesia los quiere y los necesita. Sí, ¡los necesitamos! Necesitamos sus voces, talentos, habilidades, bondad y rectitud.
For many years, we have talked about “young single adults,” “single adults,” and “adults.” Those designations can be administratively helpful at times but can inadvertently change how we perceive others.
Durante muchos años hemos hablado de “jóvenes adultos solteros”, “adultos solteros” y “adultos”. Esas designaciones pueden brindar ayuda administrativa ocasionalmente, pero podrían cambiar inadvertidamente la forma en que percibimos a los demás.
Is there a way to avoid this human tendency that can separate us from one another?
¿Hay alguna forma de evitar esta tendencia humana que puede separarnos a unos de otros?
President Nelson asked that we refer to ourselves as members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. That seems to cover all of us, doesn’t it?
El presidente Nelson pidió que nos refiramos a nosotros mismos como miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Eso parece incluirnos a todos, ¿verdad?
The gospel of Jesus Christ has the power to unite us. We are ultimately more alike than we are different. As members of God’s family, we are truly brothers and sisters. Paul stated, “And [God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth.”
El evangelio de Jesucristo tiene el poder de unirnos. En el fondo tenemos muchas más similitudes que diferencias. Como miembros de la familia de Dios, somos verdaderamente hermanos y hermanas. Pablo declaró: “Y [Dios] de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra”.
To you stake presidents, bishops, and quorum and sister leaders, I ask you to consider every member of your stake, ward, quorum, or organization as a member who can contribute and serve in callings and participate in many ways.
A ustedes, presidentes de estaca, obispos y líderes de cuórum y de las hermanas, les pido que piensen en cada miembro de su estaca, barrio, cuórum u organización como un miembro que puede contribuir y servir en llamamientos y participar de muchas maneras.
Every member in our quorums, organizations, wards, and stakes has God-given gifts and talents that can help build up His kingdom now.
Cada miembro de nuestros cuórums, organizaciones, barrios y estacas tiene dones y talentos que Dios le ha dado y que pueden ayudar a edificar Su reino ahora.
Let us call upon our members who are single to serve, lift, and teach. Disregard old notions and ideas that have sometimes unintentionally contributed to their feelings of loneliness and that they do not belong or cannot serve.
Llamemos a nuestros miembros solteros a servir, elevar y enseñar. Ignoremos las viejas nociones e ideas que a veces han contribuido involuntariamente a que se sientan solos y que no pertenecen o que no pueden servir.
I bear my witness on this Easter weekend of our Savior, Jesus Christ, and the eternal hope He gives me and all who believe in His name. And I bear this testimony humbly in His sacred name, even Jesus Christ, amen.
Doy mi testimonio de nuestro Salvador Jesucristo en este fin de semana de Pascua de Resurrección y de la esperanza eterna que Él nos da, a mí y a todos los que creen en Su nombre; y testifico de esto humildemente en Su sagrado nombre, sí, Jesucristo. Amén.
Priesthood Session
Bishops—Shepherds over the Lord’s Flock - Quentin L. Cook
Bishops—Shepherds over the Lord’s Flock
Obispos: Pastores del rebaño del Señor
By Elder Quentin L. Cook
Por el élder Quentin L. Cook
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
The bishop has a paramount role in serving as a shepherd to guide the rising generation to Jesus Christ.
El obispo tiene una función primordial de servir como pastor y guiar a la nueva generación hacia Jesucristo.
My dear brethren of the priesthood, one of the most memorable lines in a much-loved hymn asks, “Shall the youth of Zion falter?” My heartfelt and resounding declaration in answer to that question is “No!”
Mis queridos hermanos del sacerdocio, una de las estrofas más memorables de un himno muy querido pregunta: “¿Fallará en la defensa de Sion la juventud?”. Mi sentida y rotunda afirmación en respuesta a esa pregunta es: “¡No!”.
To make sure that answer holds true, I testify today that supporting the rising generation in a time of unusual challenges and temptations is an essential responsibility given to parents and bishoprics by Heavenly Father. Let me illustrate the importance of a bishopric with a personal experience.
Para asegurarnos de que dicha respuesta siga siendo cierta, hoy testifico que brindar apoyo a la nueva generación en una época de desafíos y tentaciones inusuales es una responsabilidad esencial que el Padre Celestial ha dado a los padres y los obispados. Permítanme ilustrar la importancia del obispado mediante una experiencia personal.
When I was a deacon, my family moved to a new home in a different ward. I was beginning junior high school, so I also attended a new school. There was a marvelous group of young men in the deacons quorum. Most of their parents were active members. My mother was completely active; my father was exceptional in every way but was not an active member.
Cuando era diácono, mi familia se mudó a una casa nueva en otro barrio. Yo comenzaba la escuela secundaria, así que también asistí a una escuela nueva. En el cuórum de diáconos, había un magnífico grupo de hombres jóvenes; la mayoría de sus padres eran miembros activos. Mi madre era totalmente activa; mi padre era excepcional en todo aspecto, pero no era un miembro activo.
The second counselor in the bishopric, Brother Dean Eyre, was a devoted leader. When I was still adjusting to the new ward, a father-son event was announced for Bear Lake—about 40 miles (65 km) away. I did not think I would attend without my father. But Brother Eyre issued a special invitation for me to go with him. He spoke highly and respectfully of my father and stressed the significance of my opportunity to be with the other members of the deacons quorum. So I decided to go with Brother Eyre, and I had a wonderful experience.
El segundo consejero del obispado, el hermano Dean Eyre, era un líder dedicado. Cuando aún me estaba adaptando al nuevo barrio, se anunció una actividad para padres e hijos en Bear Lake, a unos 65 km (40 millas) de distancia. Yo no pensaba asistir sin mi padre, pero el hermano Eyre me extendió una invitación especial para que fuera con él. Habló muy bien de mi padre y con respeto, y recalcó lo significativo de la oportunidad de estar con los demás miembros del cuórum de diáconos; de modo que decidí ir con el hermano Eyre, y tuve una experiencia magnífica.
Brother Eyre was a marvelous example of Christlike love in fulfilling the bishopric’s responsibility to support parents in watching over and nurturing the youth. He gave me an excellent start in this new ward and was a mentor to me.
El hermano Eyre fue un maravilloso ejemplo de amor cristiano en el cumplimiento de la responsabilidad del obispado de apoyar a los padres al velar por los jóvenes y cuidar de ellos. Me brindó un excelente comienzo en aquel nuevo barrio y fue un mentor para mí.
A few months before I left for a mission in 1960, Brother Eyre passed away from cancer at age 39. He left a wife and their five children, all younger than age 16. His oldest sons, Richard and Chris Eyre, have assured me that in the absence of their father, bishoprics supported and watched out for them and their younger brothers and sister with Christlike love, for which I am grateful.
Pocos meses antes de que yo saliera a la misión en 1960, el hermano Eyre falleció de cáncer a los 39 años. Dejó una esposa y cinco hijos, todos ellos menores de 16 años. Los hijos mayores, Richard y Chris Eyre, me han asegurado que, al faltar su padre, los obispados los apoyaron, y velaron por ellos y sus hermanos y hermana menores con amor cristiano, lo cual agradezco.
Parents will always have the main responsibility for their families. Quorum presidencies also provide essential support and guidance to quorum members by assisting them in elevating the duties and power of the Aaronic Priesthood to the center of their lives.
El padre y la madre siempre tendrán la responsabilidad principal de su familia. Las presidencias de cuórum también brindan apoyo y guía esenciales a los integrantes del cuórum al ayudarlos a que los deberes y el poder del Sacerdocio Aarónico ocupen un lugar central en sus vidas.
Today my purpose is to focus on bishops and their counselors, who can appropriately be called “shepherds over the Lord’s flock”—with emphasis on being shepherds for the rising generation. It is interesting that the Apostle Peter referred to Jesus Christ as “the Shepherd and Bishop of your souls.”
Mi objetivo hoy es centrarme en los obispos y sus consejeros, a quienes es apropiado llamar “pastores del rebaño del Señor”, haciendo hincapié en que sean pastores de la nueva generación. Es interesante que el apóstol Pedro se haya referido a Jesucristo como el “Pastor y Obispo de vuestras almas”.
The bishop has five principal responsibilities in presiding over a ward:
El obispo tiene cinco responsabilidades principales al presidir el barrio:
He is the presiding high priest in the ward.
Es el sumo sacerdote presidente del barrio.
He is president of the Aaronic Priesthood.
Es el presidente del Sacerdocio Aarónico.
He is a common judge.
Es un juez común.
He coordinates the work of salvation and exaltation, including caring for those in need.
Coordina la obra de salvación y exaltación, incluso el cuidado de los necesitados.
And he oversees records, finances, and the use of the meetinghouse.
Supervisa los registros, las finanzas y el uso del centro de reuniones.
In his role as presiding high priest, the bishop is the ward’s “spiritual leader.” He is a “faithful disciple of Jesus Christ.”
En su función de sumo sacerdote presidente, el obispo es el “líder espiritual” del barrio. Es un “discípulo fiel de Jesucristo”.
In addition, “the bishop coordinates the work of salvation and exaltation in the ward.” The bishop should assign the day-to-day responsibility for sharing the gospel, strengthening new and returning members, ministering, and temple and family history work to the elders quorum and Relief Society presidencies. The bishop coordinates this work in the ward council and ward youth council.
Además, “el obispo coordina la obra de salvación y exaltación en el barrio”. El obispo debe asignar las responsabilidades diarias de compartir el Evangelio, de fortalecer a los miembros nuevos y a los que regresan a la Iglesia, de ministrar, y de la obra del templo y de historia familiar a las presidencias del cuórum de élderes y de la Sociedad de Socorro. El obispo coordina esa labor en el consejo de barrio y en el consejo de barrio para la juventud.
The bishop has a paramount role in serving as a shepherd to guide the rising generation, including young single adults, to Jesus Christ. President Russell M. Nelson has emphasized the seminal role of the bishop and his counselors. He has taught that their “first and foremost responsibility is to care for the young men and young women of [their] ward.” The bishopric supports parents in watching over and nurturing children and youth in the ward. The bishop and ward Young Women president counsel together. They strive to help the youth live the standards in For the Strength of Youth, qualify to receive ordinances, and make and keep sacred covenants.
Una función primordial del obispo es servir como pastor y guiar a la nueva generación, incluso a los jóvenes adultos solteros, hacia Jesucristo. El presidente Russell M. Nelson ha hecho hincapié en la función trascendental del obispo y sus consejeros; ha enseñado que “su primera y fundamental responsabilidad es la de cuidar de los hombres y las mujeres jóvenes del barrio”. El obispado apoya a los padres en el cuidado y la crianza de los niños y jóvenes del barrio. El obispo y la presidenta de las Mujeres Jóvenes del barrio deliberan en consejo; se esfuerzan para ayudar a los jóvenes a que vivan las normas de Para la Fortaleza de la Juventud, cumplan los requisitos para recibir las ordenanzas y hagan y guarden convenios sagrados.
You might ask, “Why is the bishop directed to spend so much time with the youth?” The Lord has organized His Church to accomplish crucial priorities. Accordingly, the organization of His Church has a structure in which the bishop has a dual responsibility. He has doctrinal responsibility for the ward as a whole, but he also has specific doctrinal responsibility for the priests quorum.
Quizás se pregunten: “¿Por qué se indica al obispo que pase tanto tiempo con los jóvenes?”. El Señor ha organizado Su Iglesia a fin de lograr ciertas prioridades cruciales. Por consiguiente, la organización de Su Iglesia posee una estructura en la cual el obispo tiene una responsabilidad bipartita: es doctrinalmente responsable del barrio en su totalidad, pero también tiene una responsabilidad doctrinal específica para con el cuórum de presbíteros.
The young men who are priests and the young women of the same age are at a very important stage in their lives and development. During a short period of time, they make decisions that have significant lifelong implications. They determine whether they will qualify for the temple, serve a mission, strive to be married in the temple, and prepare for their life’s work. These decisions, once made, have profound spiritual and practical implications for the remainder of their lives. Bishops, please know that a relatively short time spent with a young priest, young woman, or young adult can help them understand the power available to them through the Atonement of Jesus Christ. It can provide a vision that will have a profound influence upon their entire life.
Los hombres jóvenes que son presbíteros y las mujeres jóvenes de la misma edad se hallan en una etapa muy importante de su vida y de su desarrollo. Durante un breve período de tiempo, toman decisiones que tienen repercusiones significativas para toda la vida; estas determinan si reunirán o no los requisitos para entrar en el templo, si servirán en una misión, si se esforzarán para casarse en el templo y si se prepararán para la vida laboral. Una vez que se han tomado, tales decisiones tienen profundas implicaciones espirituales y prácticas para el resto de la vida. Obispos, sepan que el invertir relativamente poco tiempo con un joven presbítero, con una jovencita, o con un joven adulto puede ayudarles a entender el poder que tienen a su alcance mediante la expiación de Jesucristo; puede brindarles una perspectiva que ejercerá una profunda influencia en su vida entera.
One of the best examples I have seen of a bishop who helped provide this kind of vision for his youth was Bishop Moa Mahe. He was called to be the first bishop of the San Francisco Tongan Ward. He was an immigrant from Vava‘u, Tonga. His ward was located near the San Francisco, California, airport, where he worked.
Uno de los mejores ejemplos que he visto de obispos que han contribuido a brindar esa clase de perspectiva a sus jóvenes fue el obispo Moa Mahe. Se le llamó para que fuera el primer obispo del barrio tongano San Francisco. Era inmigrante de Vava’u, Tonga, y su barrio se encontraba cerca del aeropuerto de San Francisco, California, donde trabajaba.
The ward had a large number of youth, most from families who had recently immigrated to the United States. Bishop Mahe not only taught them in word and by example how to be righteous disciples of Jesus Christ, but he also helped give them a vision of what they could become and helped them prepare for the temple, missions, education, and employment. He served for almost eight years, and his dreams and desires for the youth became a reality.
El barrio tenía una gran cantidad de jóvenes, mayormente pertenecientes a familias que hacía poco habían emigrado a los Estados Unidos. El obispo Mahe no solo les enseñaba mediante la palabra y el ejemplo cómo ser rectos discípulos de Jesucristo, sino que también los ayudaba a visualizar lo que podían llegar a ser, y los ayudaba a prepararse para el templo, la misión, la formación académica y el empleo. Prestó servicio durante casi ocho años, y lo que soñaba y deseaba para los jóvenes se hizo realidad.
Nearly 90 percent of the young men in the Aaronic Priesthood quorums served missions. Fifteen young men and women were the first members of their families to attend college. He met with the principal of the local high school (not of our faith), and they forged a friendship and collaborated on how to assist each young person to achieve worthwhile goals and overcome problems. The principal told me that Bishop Mahe assisted him in working with immigrants of all faiths who were struggling. The young people knew that the bishop loved them.
Casi el noventa por ciento de los hombres jóvenes de los cuórums del Sacerdocio Aarónico sirvieron en misiones. Quince hombres y mujeres jóvenes fueron los primeros miembros de sus familias en asistir a la universidad. El obispo se reunió con el director de la escuela secundaria local (que no era de nuestra religión), y entablaron una amistad y colaboraron para ayudar a cada joven a lograr metas significativas y superar dificultades. El director me dijo que el obispo Mahe lo ayudaba a trabajar con los inmigrantes de todas las religiones que tuvieran problemas. Los jóvenes sabían que el obispo los amaba.
Sadly, Bishop Mahe passed away while serving as bishop. I will never forget his touching and inspiring funeral. There was a huge crowd. The choir was composed of more than 35 faithful young members who had served missions or were attending college and who had been youth during his service as bishop. One speaker expressed the intense feeling of appreciation from the youth and young adults in his ward. He paid tribute to Bishop Mahe for the vision he had given them in preparing for life and righteous service. But most important, Bishop Mahe had assisted them in building faith in the Lord Jesus Christ as the foundation of their lives.
Lamentablemente, el obispo Mahe falleció mientras servía como obispo. Jamás olvidaré su conmovedor e inspirador funeral; había una enorme cantidad de personas. El coro estaba compuesto por más de 35 fieles miembros jóvenes que habían servido en misiones o que asistían a la universidad y que habían sido jovencitos mientras el obispo servía como tal. Cierto orador expresó el gran agradecimiento que sentían los jóvenes y los jóvenes adultos del barrio. Le rindió homenaje al obispo Mahe por la perspectiva que les había transmitido a fin de que se prepararan para la vida y el servicio recto. Pero lo más importante era que el obispo Mahe los había ayudado a edificar la fe en el Señor Jesucristo como el cimiento de su vida.
Now, bishops, wherever you serve, in your interviews and other associations, you can provide that kind of vision and build faith in Jesus Christ. You can extend powerful invitations to change behavior, prepare them for life, and inspire them to stay on the covenant path.
Ahora bien, obispos, dondequiera que sirvan, ustedes pueden comunicar esa clase de perspectiva y edificar la fe en Jesucristo en las entrevistas y en otras interacciones; pueden extenderles potentes invitaciones para que cambien la conducta, prepararlos para la vida e inspirarlos a permanecer en la senda de los convenios.
In addition, you may help some youth who are in conflict with parents over things that are relatively unimportant. At a time when young people seem to have maximum conflict with their parents, the person who presides over their quorum and to whom they answer ecclesiastically is also the person to whom their parents go for temple recommends. This puts the bishop in a unique position to counsel both the youth and their parents when contention has created a division. Bishops can help both view things with an eternal perspective and resolve issues of more or less importance. We recommend that bishops not have assigned ministering families so they can focus their time and energy ministering to the youth and their families in these kinds of situations.
Además, pueden ayudar a algunos jóvenes que tengan conflictos con sus padres por cosas que sean relativamente poco importantes. En una etapa en que los jóvenes parecen tener los mayores conflictos con los padres, la persona que preside su cuórum y ante quien ellos responden eclesiásticamente también es la persona a la que sus padres acuden para la recomendación para el templo. Eso pone al obispo en una posición única de dar consejo tanto a los jóvenes como a sus padres cuando la contención haya creado divisiones. Los obispos pueden ayudar a ambas partes a ver las cosas desde una perspectiva eterna y a resolver problemas de mayor o menor importancia. Recomendamos que a los obispos no se les asignen familias para ministrar a fin de que puedan centrar su tiempo y energía en ministrar a los jóvenes y a las familias de ellos en ese tipo de situaciones.
I am aware of one bishop who was able to resolve extreme contention between a son and his parents, bringing harmony to the home and enhanced commitment to the gospel. The bishop helped the parents understand that striving to be a disciple of Jesus Christ was more important than exactly how and when family chores were accomplished.
Sé de un obispo que fue capaz de resolver un caso de contención extrema entre un hijo y sus padres, y brindar armonía al hogar y un mayor compromiso hacia el Evangelio. El obispo ayudó a los padres a entender que esforzarse por ser discípulos de Jesucristo era más importante que el modo y el momento exactos en que se realizaban las tareas del hogar.
In order to spend more time with youth, wherever they are, including at school events or activities, bishoprics have been counseled to delegate appropriate meetings and counseling time with adults. While bishops can counsel on acute and urgent matters, we recommend that delegation of ongoing counseling with chronic, less urgent matters that do not involve judgments as to worthiness be assigned to members of the elders quorum or Relief Society—usually presidencies or ministering brothers and sisters. The Spirit will guide the leaders to select the right members to undertake this counseling. Those who receive this delegated counseling assignment are entitled to revelation. They, of course, must always maintain strict confidentiality.
A fin de pasar más tiempo con los jóvenes, dondequiera que se hallen, incluso en eventos o actividades escolares, se ha aconsejado a los obispados que deleguen las reuniones y el tiempo dedicado a aconsejar a los adultos que sea apropiado delegar. Aunque los obispos pueden aconsejar sobre asuntos graves y urgentes, recomendamos que la orientación continua en cuestiones crónicas y menos urgentes que no incluyan evaluar la dignidad se asigne a los miembros del cuórum de élderes o de la Sociedad de Socorro, por lo general a las presidencias o a los hermanos y hermanas ministrantes. El Espíritu guiará a los líderes a fin de que seleccionen a los miembros correctos para emprender esa labor de orientación. Quienes reciban dicha asignación de brindar orientación tienen derecho a recibir revelación; tales personas, por supuesto, deben guardar siempre estricta confidencialidad.
Thoughtful leaders have always sacrificed for the rising generation. This is where the bishopric members spend the majority of their Church-service time.
Los líderes prudentes siempre se han sacrificado por la nueva generación; a ello dedican la mayor parte de su tiempo de servicio a la Iglesia los miembros del obispado.
I now desire to say a few things directly to the youth and then to our bishops.
Ahora deseo decir algunas cosas directamente a los jóvenes y luego a nuestros obispos.
Many of you precious young people may not have a clear vision of who you are and who you can become. Yet you are at the threshold of the most important decisions you will make in your lives. Please counsel with both your parents and your bishop about important choices that are ahead of you. Allow the bishop to be your friend and counselor.
Muchos de ustedes, preciados jóvenes, quizás no tengan una visión clara de quiénes son y quiénes pueden llegar a ser. Sin embargo, están a pocos pasos de tomar las decisiones más importantes que tomarán en la vida. Por favor, consulten tanto a sus padres como al obispo sobre las decisiones importantes que tienen por delante. Permitan que el obispo sea su amigo y consejero.
We are aware that you have trials and temptations coming at you from every direction. We all need to repent daily, as President Nelson has taught. Please talk to your bishop about any matter in which a common judge can assist you in getting your life in order with the Lord in preparation for the “great work” He has for you in this final dispensation. As President Nelson has invited you, please qualify yourself to be part of the Lord’s youth battalion!
Sabemos que tienen pruebas y tentaciones que les asedian por todas partes. Todos tenemos que arrepentirnos diariamente, tal como el presidente Nelson ha enseñado. Por favor, hablen con el obispo sobre cualquier asunto en el que un juez común pueda ayudarles a poner sus vidas en orden con el Señor, en preparación para la “gran obra” que Él tiene para ustedes en esta última dispensación. Tal como el presidente Nelson los ha invitado, ¡háganse merecedores de ser parte del batallón de jóvenes del Señor!.
Now a word for you precious bishops on behalf of the leadership and members of the Church. We express our deep gratitude to you. With the adjustments that you have been requested to make in recent years, dear bishops, please know how much we love and appreciate you. Your contribution to the kingdom is almost beyond description. The Church has 30,900 bishops and branch presidents serving across the world. We honor each of you.
Ahora, algunas palabras para ustedes, preciados obispos, en nombre de los líderes y miembros de la Iglesia. Les expresamos nuestra profunda gratitud. Al considerar los ajustes que se les ha solicitado hacer en los últimos años, queridos obispos, sepan cuánto los amamos y valoramos. Su contribución al Reino es casi imposible de describir. La Iglesia tiene 30 900 obispos y presidentes de rama que prestan servicio en todo el mundo. Honramos a cada uno de ustedes.
Some words and the sacred callings they describe are imbued with almost a spiritual, transcendent significance. The calling of bishop is definitely in the top tier of such words. To serve the Lord in this capacity is remarkable in so many ways. The calling, sustaining, and setting apart of a bishop is a never-to-be-forgotten experience. For me, it ranks with a small number of sublime events in the wide range and depth of feelings it evokes. It sits comfortably in a hierarchy of precious events like marriage and fatherhood that cannot be described in a few words.
Algunas palabras y los llamamientos sagrados que describen están impregnados de un significado casi espiritual y trascendente; el llamamiento de obispo definitivamente ocupa un lugar prominente entre tales palabras. Servir al Señor en esa posición es extraordinario en muchos sentidos. El llamamiento, sostenimiento y apartamiento de los obispos es una experiencia inolvidable. Para mí, se halla entre el reducido número de acontecimientos sublimes debido al gran abanico y profundidad de sentimientos que evoca. Bien cabe incluirlo en una jerarquía de preciados acontecimientos como el matrimonio y la paternidad, los cuales no pueden describirse en pocas palabras.
Bishops, we sustain you! Bishops, we love you! You are truly the Lord’s shepherds over His flock. The Savior will not forsake you in these sacred callings. Of this I testify, on this Easter weekend, in the name of Jesus Christ, amen.
Obispos, ¡los sostenemos! Obispos, ¡los queremos! Ciertamente ustedes son los pastores del Señor sobre Su rebaño. El Salvador no los abandonará en estos llamamientos sagrados. De ello testifico este fin de semana de Pascua de Resurrección, en el nombre de Jesucristo. Amén.
You Can Gather Israel! - Ahmad S. Corbitt
You Can Gather Israel!
¡Ustedes pueden recoger a Israel!
By Ahmad S. Corbitt
Por Ahmad S. Corbitt
First Counselor in the Young Men General Presidency
Primer Consejero de la Presidencia General de los Hombres Jóvenes
I am absolutely sure you youth can do this because of something about your identity and an enormous power within you.
Estoy absolutamente seguro de que ustedes, jóvenes, pueden hacer esto debido a algo que tiene que ver con su identidad y el enorme poder que hay en ustedes.
Almost three years ago, President Russell M. Nelson invited all youth of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints “to enlist in the Lord’s youth battalion to help gather Israel” on both sides of the veil. He said, “That gathering is the most important thing taking place on earth today.” I am absolutely sure you youth can do this—and do it very well—because of (1) something about your identity and (2) an enormous power within you.
Hace casi tres años, el presidente Russell M. Nelson invitó a todos los jóvenes de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días a alistarse en “el batallón de jóvenes del Señor para ayudar a recoger a Israel” a ambos lados del velo. Dijo: “Ese recogimiento es lo más importante que se está llevando a cabo hoy en la tierra”. Estoy absolutamente seguro de que ustedes, jóvenes, pueden hacer esto, y además hacerlo muy bien, debido a (1) algo que tiene que ver con su identidad y (2) el poder enorme que hay en ustedes.
Forty-one years ago, two missionaries from our Church felt led to a house in New Jersey, in the United States. In time, miraculously, both parents and all 10 children were baptized. In the prophet’s words, they “let God prevail” in their lives. I should say “our lives.” I was the third child. I was 17 years old when I decided to make a permanent covenant to follow Jesus Christ. But guess what else I decided? I would not serve a full-time mission. That was too much. And this could not be expected of me, right? I was a brand-new Church member. I had no money. Besides, although I had just graduated from the toughest high school in nearby West Philadelphia and faced down some dangerous challenges, I was secretly terrified of leaving home for two whole years.
Hace 41 años, dos misioneros de nuestra Iglesia sintieron que fueron guiados hasta una casa en Nueva Jersey, en los Estados Unidos. Con el tiempo, de manera milagrosa, ambos padres y sus 10 hijos fueron bautizados. En palabras del profeta, “dejar[on] que Dios prevaleciera” en su vida. Debería decir en “nuestra vida”, porque yo era el tercer hijo. Tenía 17 años cuando decidí hacer un convenio permanente de seguir a Jesucristo, pero adivinen qué más decidí. Decidí que no serviría en una misión de tiempo completo. Eso ya era demasiado; no podían esperar que lo hiciera, ¿verdad? Yo era un nuevo miembro de la Iglesia y no tenía dinero. Además, aunque acababa de graduarme de la escuela secundaria más exigente en el sector oeste de Filadelfia y había afrontado algunos desafíos peligrosos, en secreto me horrorizaba la idea de irme de casa durante dos años enteros.
Your True Identity
Su verdadera identidad
But I had just learned that I and all of humanity had lived with our Heavenly Father as His spirit sons and daughters before our birth. Others needed to know, as I knew, that He longed for all His children to enjoy eternal life with Him. So, before anyone was on earth, He presented all with His perfect plan of salvation and happiness, with Jesus Christ as our Savior. Tragically, Satan opposed God’s plan. According to the book of Revelation, “there was war in heaven”! Satan cunningly deceived a third part of Heavenly Father’s spirit children into letting him prevail instead of God. But not you! The Apostle John saw that you overcame Satan “by the word of [your] testimony.”
Sin embargo, acababa de aprender que toda la humanidad y yo habíamos vivido con nuestro Padre Celestial como Sus hijos e hijas procreados como espíritus antes de nuestro nacimiento. Otras personas necesitaban saber, como lo sabía yo, que Él anhelaba que todos Sus hijos disfrutaran de la vida eterna con Él. Así que, antes de que alguien estuviera en la tierra, Él presentó a todos Su plan perfecto de salvación y felicidad con Jesucristo como nuestro Salvador. De manera trágica, Satanás se opuso al plan de Dios. Según el libro de Apocalipsis, ¡“hubo una gran batalla en el cielo”!. Con astucia, Satanás engañó a un tercio de los hijos del Padre Celestial procreados como espíritus para que lo dejaran prevalecer a él en lugar de a Dios, ¡pero a ustedes no! El apóstol Juan vio que ustedes vencieron a Satanás “por medio de la […] palabra de su testimonio”.
Knowing my true identity, helped by my patriarchal blessing, gave me the courage and faith to accept President Spencer W. Kimball’s invitation to gather Israel. It will be the same for you, dear friends. Knowing you overcame Satan by the word of your testimony before will help you love, share, and invite now and always—to invite others to come and see, come and help, and come and belong, as that same war for the souls of God’s children rages on.
Conocer mi verdadera identidad, con la ayuda de mi bendición patriarcal, me dio el valor y la fe para aceptar la invitación del presidente Spencer W. Kimball de recoger a Israel. Lo mismo les sucederá a ustedes, queridos amigos. Saber que antes vencieron a Satanás por medio de la palabra de su testimonio los ayudará a amar, compartir e invitar ahora y siempre; invitar a los demás a venir y ver, venir y ayudar, y venir y pertenecer, ya que esa misma guerra por las almas de los hijos de Dios sigue en la actualidad.
The Powerful Faith within You
La poderosa fe que hay dentro de ustedes
What about the enormous power within you? Think of this: you shouted for joy to come to a fallen world where all would face physical and spiritual death. We would never be able to overcome either on our own. We would suffer from not only our own sins but others’ sins too. Humanity would experience virtually every imaginable type of brokenness and disappointment—all with a veil of forgetfulness over our minds and the world’s worst enemy continuing to target and tempt us. All hope for returning resurrected and clean to God’s holy presence rested entirely upon one Being keeping His promise.
¿Y qué me dicen del enorme poder que hay en ustedes? Piensen en esto: ustedes se regocijaron por venir a un mundo caído donde todos enfrentarían la muerte física y espiritual. Nunca seríamos capaces de superar ninguna de ellas por nosotros mismos; no solo sufriríamos por nuestros propios pecados, sino también por los pecados de los demás. La humanidad experimentaría prácticamente todo tipo imaginable de ruptura y desilusión, todo ello sumado a un velo de olvido sobre nuestra mente y al peor enemigo del mundo que continuaría atacándonos y tentándonos. Toda esperanza de volver resucitados y limpios a la santa presencia de Dios dependía enteramente de que un Ser cumpliera Su promesa.
What empowered you to go forward? President Henry B. Eyring taught, “It took faith in Jesus Christ to sustain the plan of happiness and Jesus Christ’s place in it when you knew so little of the challenges that you would face in mortality.” When Jesus Christ promised He would come into mortality and give His life to gather and save us, you did not simply believe Him. You “noble spirits” had such “exceedingly great faith” that you saw His promise as sure. He could not lie, so you saw Him as if He had already shed His blood for you, long before He was born.
¿Qué les dio la fuerza a ustedes para seguir adelante? El presidente Henry B. Eyring enseñó: “Se requirió fe en Jesucristo para sostener el plan de felicidad y el lugar que Jesucristo ocuparía en el plan cuando sabían tan poco sobre las dificultades que afrontarían en la mortalidad”. Cuando Jesucristo prometió que vendría a la vida terrenal y que daría Su vida para recogernos y salvarnos, ustedes no se limitaron a creer en Él. Ustedes, “nobles espíritus”, tenían “una fe [tan] sumamente grande”, que consideraron Su promesa como algo seguro. Él no podía mentir, así que lo vieron como si ya hubiera derramado Su sangre por ustedes, mucho antes de que Él naciera.
In John’s symbolic words, you “overcame [Satan] by the blood of the Lamb.” President Dallin H. Oaks taught that in that world “[you] saw the end from the beginning.”
En las palabras simbólicas de Juan, ustedes “venci[eron] [a Satanás] por medio de la sangre del Cordero”. El presidente Dallin H. Oaks enseñó que en ese mundo ustedes “vi[eron] el fin desde el principio”.
Suppose one day before you leave for school, one of your parents makes a true promise that you can have your favorite food when you return home! You are excited! While in school you imagine eating that food, and you can already taste it. Naturally, you share your good news with others. Looking forward to going home makes you so happy that the tests and challenges of school seem light. Nothing can take away your joy or make you doubt because of how sure the promise is! Similarly, before you noble spirits were born, you learned to see Christ’s promises in this sure way, and you tasted of His salvation. Your great faith is like muscles that get stronger and bigger the more you exercise them, but they are already inside you.
Supongamos que un día, antes de ir a la escuela, uno de sus padres les promete de verdad que podrán comer su comida favorita cuando regresen a casa. Ustedes están entusiasmados y, mientras están en la escuela, se imaginan disfrutando esa comida, e incluso ya la saborean. Como es natural, comparten las buenas noticias con los demás. Las ganas de volver a casa los ponen tan contentos que las pruebas y los desafíos de la escuela les parecen ligeros. Nada puede quitarles el gozo que sienten ni hacerles dudar debido a la seguridad de la promesa. Del mismo modo, antes de que ustedes, nobles espíritus, nacieran, aprendieron a ver las promesas de Cristo con esa seguridad, y probaron Su salvación. Su gran fe es como los músculos que se hacen más fuertes y más grandes cuanto más los ejercitan, pero que ya se encuentran dentro de ustedes.
How can you awaken your giant faith in Christ and use it to gather Israel now and triumph over Satan again? By relearning to look forward and see with that same certainty the Lord’s promise to gather and save today. He mainly uses the Book of Mormon and His prophets to teach us how. Long before Christ, the Nephite “prophets, and … priests, and … teachers … [persuaded the people] to look forward unto the Messiah, and believe in him to come as though he already was.” The prophet Abinadi taught, “And now if Christ had not come into the world, speaking of things to come as though they had already come, there could have been no redemption.” Like Alma, Abinadi “look[ed] forward with an eye of faith” and saw God’s sure promise of salvation as already fulfilled. They “overcame [Satan] by the blood of the Lamb, and … the word of their testimony” long before Christ was born, just as you did. And the Lord gave them power to invite and gather Israel. He will do the same for you as you look forward in faith, see Israel gathered—globally and in your own “circles”—and invite all!
¿Cómo pueden despertar su gigantesca fe en Cristo y utilizarla para recoger a Israel ahora y triunfar otra vez sobre Satanás? Aprendiendo de nuevo a mirar hacia delante y ver con esa misma certeza la promesa del Señor de recogernos y salvarnos hoy en día. Él utiliza principalmente el Libro de Mormón y a Sus profetas para enseñarnos cómo hacerlo. Muchos años antes de Cristo, “los profetas y los sacerdotes y los maestros [nefitas] […] persuadi[eron] [al pueblo] a mirar adelante hacia el Mesías y a creer en su venida como si ya se hubiese verificado”. El profeta Abinadí enseñó: “Ahora bien, si Cristo no hubiese venido al mundo, hablando de cosas futuras como si ya hubiesen acontecido, no habría habido redención”. Al igual que Alma, Abinadí “mir[ó] hacia adelante con el ojo de la fe” y vio la promesa segura de salvación de Dios como si ya se hubiera cumplido. Ellos “venc[ieron] [a Satanás] por medio de la sangre del Cordero y de la palabra de su testimonio” mucho antes de que Cristo naciera, al igual que lo hicieron ustedes. El Señor les dio poder para invitar a Israel y recogerlo, y hará lo mismo por ustedes conforme miren hacia delante con fe, vean a Israel recogido, tanto a nivel mundial como en sus propios “círculos”, ¡e inviten a todas las personas!
Hundreds of missionaries built upon their powerful premortal faith in Christ by envisioning those they contacted or taught dressed in baptismal and temple clothing. In a talk titled “Begin with the End in Mind,” President Nelson shared a personal example of doing this and instructed mission leaders to teach our missionaries to do the same. Knowing they exercised this great faith in Jesus Christ in the premortal world immensely helped our dear missionaries “hear Him” and activate their enormous faith to gather Israel as the Lord promised.
Cientos de misioneros edificaron sobre los cimientos de su poderosa fe preterrenal en Cristo al visualizar vestidos con la ropa del bautismo y del templo a los que contactaron o a los que enseñaron. En un discurso titulado “Comenzar con el fin en mente”, el presidente Nelson compartió un ejemplo personal de cómo hacer eso e instruyó a los líderes de misión que enseñaran a nuestros misioneros a hacer lo mismo. Saber que ejercieron esta gran fe en Jesucristo en el mundo preterrenal ayudó inmensamente a nuestros queridos misioneros a escucharlo a Él y a activar su enorme fe para recoger a Israel tal como el Señor prometió.
Of course, imagining lies harms faith. My friends, intentionally envisioning or viewing things that conflict with who you really are, especially pornography, will weaken your faith in Christ and, without repentance, could destroy it. Please use your imaginations to increase faith in Christ, not ruin it.
Por supuesto, imaginar mentiras daña la fe. Amigos míos, imaginar o ver intencionalmente cosas que entran en conflicto con quienes ustedes realmente son, en especial pornografía, debilitará su fe en Cristo y, si no se arrepienten, podría destruirla. Les ruego que usen su imaginación para aumentar la fe en Cristo, no para arruinarla.
The Children and Youth Program
El programa Niños y Jóvenes
The Children and Youth program is a prophetic tool to help you youth power up your great faith. President Oaks taught, “This program is designed to help you become more like our Savior in four areas: spiritual, social, physical, and intellectual.” As you youth lead—lead—in living the gospel, caring for others, inviting all to receive the gospel, uniting families for eternity, and organizing fun activities, the great faith in Christ you had in the premortal life will resurface and empower you to do His work in this life!
El programa Niños y Jóvenes es una herramienta profética para ayudarles a ustedes jóvenes a activar su gran fe. El presidente Oaks enseñó: “Este programa está diseñado para ayudarlos a ser más como nuestro Salvador en cuatro áreas: espiritual, social, física e intelectual”. A medida que ustedes, jóvenes, lideren —lideren— al vivir el Evangelio, cuidar de los demás, invitar a todos a recibir el Evangelio, unir a las familias por la eternidad y organizar actividades divertidas, la gran fe en Cristo que tenían en la vida preterrenal resurgirá y les dará el poder para efectuar Su obra en esta vida.
Also, personal goals, “especially short-term goals,” help you reignite your powerful faith. When you set a good goal, you are looking forward, as you did before, and seeing what your Heavenly Father wants you or another to become. Then you plan and work hard to achieve it. Elder Quentin L. Cook taught, “Never underestimate the importance of planning, setting goals … , and [inviting others]—all with an eye of faith.”
Asimismo, las metas personales, en especial “las metas […] a corto plazo”, los ayudan a reavivar su poderosa fe. Cuando fijan una buena meta, ustedes están mirando hacia delante, como lo hicieron antes, y ven lo que Su Padre Celestial desea que ustedes u otros lleguen a ser. Entonces planifican y trabajan arduamente para lograrlo. El élder Quentin L. Cook enseñó: “Nunca subestimen la importancia de la planificación, el establecimiento de metas […] [e invitar a los demás], todo ello con el ojo de fe”.
The choice is yours! The Lord said of you, “The power [to choose] is in them.” Elder Neil L. Andersen explained, “Your faith will grow not by chance, but by choice.” He also said, “[Any] honest questions [you may have] … will be settled with patience and an eye of faith.”
¡La decisión es de ustedes! El Señor dijo sobre ustedes: “… el poder [de elegir] está en ellos”. El élder Neil L. Andersen explicó: “La fe de ustedes no aumentará por casualidad, sino por elección”. También dijo: “[Todas las] preguntas sinceras [que pudieran tener] […] se resolverán con paciencia y con el ojo de la fe”.
I testify that (1) your true identity and (2) the enormous power of faith in Christ within you will enable you to “help prepare the world for the Savior’s return by inviting all to come unto Christ and receive the blessings of His Atonement.” May we all share the joy of the Book of Mormon’s sure promise:
Testifico que (1) su verdadera identidad y (2) el enorme poder de la fe en Cristo que tienen dentro de ustedes les permitirán ayudar “a preparar el mundo para el regreso del Salvador invitando a todos a venir a Cristo y a recibir las bendiciones de Su expiación”. Es mi ruego que todos compartamos el gozo de esta promesa segura del Libro de Mormón:
“The righteous that hearken unto the … prophets, and … look forward unto Christ with steadfastness … notwithstanding all persecution … shall not perish.
“[L]os justos que escuchan las palabras de los profetas y […] esperan […] con firmeza en Cristo […], a pesar de todas las persecuciones […], no perecerán.
“But [Christ] … shall heal them, and they shall have peace with him.”
“Mas [Cristo] […] los sanará, y tendrán paz con él”.
In the name of Jesus Christ, amen.
En el nombre de Jesucristo. Amén.
This Is Our Time! - S. Gifford Nielsen
This Is Our Time!
¡Este es nuestro momento!
By Elder S. Gifford Nielsen
Por el élder S. Gifford Nielsen
Of the Seventy
De los Setenta
God has sent us right here, right now, at this momentous time in history.
Dios nos ha enviado aquí, ahora, a esta época transcendental de la historia.
In 1978, I stood on a football field in a stadium packed with 65,000 fans. In front of me were several very large opponents who looked like they wanted to take my head off. It was my first game as a starting quarterback in the National Football League, and we were playing the reigning Super Bowl champions. To be honest, I questioned whether I was good enough to be on the field. I dropped back to throw my first pass, and as I released the ball, I was hit harder than I’d ever been hit before. At that moment, lying under a pile of those massive athletes, I wondered what I was doing there. I had a decision to make. Would I let my doubts overtake me, or would I find courage and strength to get up and to carry on?
En 1978 me hallaba en el campo de un estadio de fútbol americano repleto de 65 000 fanáticos. Delante de mí había varios oponentes de gran tamaño que parecían querer arrancarme la cabeza. Era mi primer partido como mariscal de campo en la Liga Nacional de Fútbol Americano y jugábamos contra los campeones del Super Bowl. Para serles sincero, dudaba de que fuera lo suficientemente bueno para estar en el campo de juego. Retrocedí para hacer el primer pase, y al lanzar la pelota, me golpearon como nunca antes me habían golpeado. En ese momento, hallándome bajo un montón de atletas descomunales, me pregunté qué estaba haciendo allí. Debía tomar una decisión. ¿Iba a dejar que mis dudas se adueñaran de mí o hallaría el valor y la fuerza para levantarme y seguir adelante?
I didn’t realize at the time how this experience would prepare me for future opportunities. I needed to learn that I could be strong and courageous in the face of difficult situations.
En ese momento desconocía la manera en que aquella experiencia me prepararía para ocasiones futuras. Necesitaba aprender que podía ser fuerte y valiente ante situaciones difíciles.
A football game might not be nearly as important as the challenges you will face. In most cases, there won’t be a stadium full of people watching. But your valiant decisions will have eternal significance.
Tal vez un partido de fútbol americano no sea tan importante como los retos que ustedes afrontarán. En la mayoría de los casos no habrá un estadio repleto de personas observándolos. No obstante, sus valientes decisiones tendrán una importancia eterna.
Maybe we don’t always feel up to the challenge. But our Heavenly Father sees us as fearless builders of His kingdom. That is why He sent us here during this most decisive time in the world’s history. This is our time!
Puede que no siempre sintamos que estamos a la altura de las circunstancias, pero nuestro Padre Celestial nos ve como intrépidos edificadores de Su reino. Esa es la razón por la que nos envió aquí durante este momento tan decisivo de la historia del mundo. ¡Este es nuestro momento!
Listen to what President Russell M. Nelson said shortly after becoming President of the Church: “Our Savior and Redeemer, Jesus Christ, will perform some of His mightiest works between now and when He comes again. We will see miraculous indications that God the Father and His Son, Jesus Christ, preside over this Church in majesty and glory” (“Revelation for the Church, Revelation for Our Lives,” Ensign or Liahona, May 2018, 96).
Escuchen lo que dijo el presidente Russell M. Nelson poco después de convertirse en Presidente de la Iglesia: “Nuestro Salvador y Redentor, Jesucristo, llevará a cabo algunas de Sus obras más maravillosas entre ahora y cuando vuelva de nuevo. Veremos indicios milagrosos de que Dios el Padre y Su Hijo, Jesucristo, presiden esta Iglesia en majestad y gloria” (“Revelación para la Iglesia, revelación para nuestras vidas”, Liahona, mayo de 2018, pág. 96).
Mightiest works? Miraculous indications? What will that look like? What role will we play, and how will we understand what to do? I don’t know all the answers, but I do know that the Lord needs us to be ready! Worthily exercising priesthood power has never been more crucial.
¿Obras más maravillosas? ¿Indicios milagrosos? ¿Cómo será eso? ¿Qué papel desempeñaremos y cómo entenderemos lo que debemos hacer? No conozco todas las respuestas, ¡pero sé que el Señor necesita qué estemos preparados! Nunca ha sido más crucial ejercer el poder del sacerdocio con dignidad.
Do we believe God’s prophet? Can we find and fulfill our destiny? Yes, we can, and yes, we must, because this is our time!
¿Creemos al profeta de Dios? ¿Podemos descubrir nuestro destino y cumplir con él? ¡Sí podemos, y sí debemos hacerlo, porque este es nuestro momento!
When we hear stories of God’s mighty servants who came before us—like Moses, Mary, Moroni, Alma, Esther, Joseph, and many others—they seem bigger than life. But they were not that different from us. They were regular people who faced challenges. They trusted the Lord. They made the right choices at pivotal moments. And, with faith in Jesus Christ, they performed the works required in their time.
Los relatos de poderosos siervos de Dios que nos precedieron —como Moisés, María, Moroni, Alma, Ester, José y muchos otros— parecen rebasar los confines de la realidad; pero ellos no eran muy diferentes de nosotros. Eran personas normales que afrontaron dificultades y confiaron en el Señor; que tomaron la decisión correcta en momentos decisivos y que, con fe en Jesucristo, hicieron las obras que se requirieron de ellos en su época.
Consider the Old Testament hero Joshua. He was a devoted follower of Moses, one of the greatest leaders in history. After Moses departed, it was Joshua’s time. He was to lead the children of Israel into the promised land. How would he do that? Joshua had been born and raised in slavery in Egypt. He had no handbook or instructional videos to help him. He didn’t even have a smartphone! But he did have this promise from the Lord:
Acuérdense de Josué, el héroe del Antiguo Testamento. Era un devoto seguidor de Moisés, uno de los líderes más grandes de la historia. Tras la partida de Moisés, era el momento de Josué. Debía conducir a los hijos de Israel a la tierra prometida. ¿Cómo iba a hacerlo? Josué había nacido y se había criado en esclavitud en Egipto. No tenía manuales ni videos instructivos que lo ayudaran; ¡ni siquiera tenía un teléfono inteligente! Sin embargo, tenía esta promesa del Señor:
“As I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
“… como yo estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré, ni te desampararé.
“Be strong and of a good courage” (Joshua 1:5–6).
“Esfuérzate y sé valiente” (Josué 1:5–6).
When I was a new and inexperienced Seventy, I received an urgent phone call from the Office of the First Presidency, asking if I would represent the prophet in visiting a young man in the hospital—immediately. The young man’s name was Zach. He was preparing to be a missionary but had been in an accident and suffered a serious head injury.
Siendo un Setenta nuevo e inexperto, recibí una llamada urgente de la Oficina de la Primera Presidencia pidiéndome que representara al profeta al visitar, de manera inmediata, a un joven hospitalizado. El joven se llamaba Zach, y se estaba preparando para ser misionero, pero había sufrido un accidente y tenía una lesión grave en la cabeza.
As I drove to the hospital, my mind raced. An errand for the prophet—are you kidding? What am I going to face? How will I help this young man? Do I have enough faith? Fervent prayer and the knowledge that I possessed the authority of the holy priesthood became my anchors.
Las ideas se me agolpaban en la cabeza mientras conducía de camino al hospital. Un encargo del profeta, ¿en serio? ¿A qué me voy a enfrentar? ¿Cómo voy a ayudar a este joven? ¿Tengo suficiente fe? Me aferré a la oración ferviente y al conocimiento de que poseía la autoridad del santo sacerdocio.
When I arrived, Zach was lying in a hospital bed. An orderly stood ready to whisk him to the operating room so doctors could relieve the pressure on his brain. I looked at his tearful mom and a fearful young friend standing nearby, and I knew clearly that Zach needed a priesthood blessing. His friend had recently received the Melchizedek Priesthood, so I asked him to help me. I felt the power of the priesthood as we humbly gave Zach a blessing. Then he was hurried away for the surgery, and a peaceful feeling confirmed that the Savior would handle things according to His wisdom.
Cuando llegué, Zach estaba acostado en una cama, y un camillero se estaba aprestando para llevarlo rápidamente al quirófano a fin de que los médicos pudieran aliviar la presión que aquejaba su cerebro. Observé a su madre, que no podía contener las lágrimas, y al joven y asustado amigo que estaba a su lado y supe con claridad que Zach necesitaba una bendición del sacerdocio. Su amigo acababa de recibir el Sacerdocio de Melquisedec, así que le pedí que me ayudara. Sentí el poder del sacerdocio cuando, con humildad, le dimos la bendición a Zach. Entonces se lo llevaron a toda velocidad a la cirugía, y un sentimiento de paz me confirmó que el Salvador se haría cargo de todo según Su sabiduría.
The medical staff performed one last X-ray before making the initial incision. They discovered, to their astonishment, that no operation would be needed.
El personal médico realizó una última radiografía antes de practicar la incisión inicial y descubrieron, para su asombro, que no sería necesario operarle.
After much therapy, Zach learned to walk and talk again. He served a successful mission and is now raising a beautiful family.
Después de mucha terapia, Zach aprendió nuevamente a caminar y hablar, prestó servicio con éxito en una misión y ahora cría a una hermosa familia.
Of course, that is not always the outcome. I have given other priesthood blessings with equal faith, and the Lord did not grant complete healing in this life. We trust His purposes and leave the results to Him. We can’t always choose the outcome of our actions, but we can choose to be ready to act.
Claro que ese no es siempre el resultado. He dado otras bendiciones del sacerdocio con idéntica fe, y el Señor no concedió una curación completa en esta vida. Confiamos en Sus propósitos y dejamos que sea Él quien se encargue de los resultados. No siempre podemos elegir el resultado de nuestros actos, pero podemos escoger estar listos para actuar.
You might not ever be asked by the First Presidency to represent them in a life-threatening situation. But we are all called upon to do life-changing things as representatives of the Lord. He will not forsake us. This is our time!
Puede que nunca les pidan de la Primera Presidencia que los representen en una situación de vida o muerte, pero como representantes del Señor a todos se nos llama a hacer cosas que podrían cambiar vidas. Él no nos abandonará. ¡Este es nuestro momento!
Peter, the Savior’s chief Apostle, was in a ship on the sea when he saw Jesus walking on the water. He wanted to join Him, and the Savior said, “Come.” Courageously and miraculously, Peter left the safety of the boat and began walking toward the Savior. But when Peter focused on the boisterous wind, his faith faltered. “He was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him.” (See Matthew 14:22–33.)
Pedro, el apóstol principal del Salvador, se hallaba en una embarcación en el mar cuando vio a Jesús caminando sobre el agua. Quería estar con Él, y el Salvador le dijo: “Ven”. Valerosa y milagrosamente, Pedro abandonó la seguridad de la embarcación y comenzó a caminar hacia el Salvador, mas su fe flaqueó cuando dirigió la atención al viento embravecido. “[T]uvo miedo y, comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame! Y al momento Jesús, extendiendo la mano, le sujetó” (véase Mateo 14:22–33).
When winds blow in our lives, where is our focus? Remember, there is always one reliable source of strength and courage. The arms of Jesus extend to us, just as they extended to Peter. As we reach for Him, He will lovingly rescue us. We are His. He said, “Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine” (Isaiah 43:1). He will prevail in your life if you let Him. The choice is yours. (See Russell M. Nelson, “Let God Prevail,” Ensign or Liahona, Nov. 2020, 92–95.)
Cuando el viento sopla en nuestra vida, ¿a dónde dirigimos la atención? Recuerden que siempre hay una fuente fiable de fortaleza y valor. Los brazos de Jesús se extienden hacia nosotros, tal como hicieron con Pedro; si acudimos a Él, nos rescatará con amor. Somos Suyos. Él dijo: “No temas, porque yo te he redimido; te puse nombre; mío eres tú” (Isaías 43:1). Él prevalecerá en sus vidas si ustedes se lo permiten. La opción es de ustedes (véase Russell M. Nelson, “Que Dios prevalezca”, Liahona, noviembre de 2020, págs. 92–95).
At the end of his life, Joshua pleaded with his people, “Choose you this day whom ye will serve; … but as for me and my house, we will serve the Lord” (Joshua 24:15). Because of the choices he made to serve the Lord, Joshua became a great leader in his time. My dear friends, this is our time! And the choices we make will determine our destiny (see Thomas S. Monson, “Decisions Determine Destiny” [Brigham Young University fireside, Nov. 6, 2005], speeches.byu.edu).
Hacia el final de su vida, Josué le suplicó a su pueblo: “… [e]scogeos hoy a quién sirváis; […] pero yo y mi casa serviremos a Jehová” (Josué 24:15). Gracias a las decisiones que tomó para servir al Señor, Josué se convirtió en un gran líder de su época. ¡Mis queridos amigos, este es nuestro momento!, y las decisiones que tomemos determinarán nuestro destino (véase Thomas S. Monson, “Decisions Determine Destiny” [“Las decisiones determinan nuestro destino”], charla fogonera de la Universidad Brigham Young, 6 de noviembre de 2005, speeches.byu.edu).
While I was serving as a bishop, we had a motto in our ward: Good choices equal happiness—eternally. The youth would pass me in the hall saying, “Bishop, I’m making good choices!” That’s a bishop’s dream!
Durante mi servicio como obispo, teníamos un lema en nuestro barrio: las buenas decisiones equivalen a la felicidad, para siempre. Cuando los jóvenes me veían en el pasillo, me decían: “Obispo, ¡estoy tomando buenas decisiones!”. ¡Ese es el sueño de todo obispo!
What do we mean by “good choices”? Someone once asked Jesus, “Which is the great commandment in the law?” He answered:
¿A qué nos referimos con “buenas decisiones”? Una vez alguien le preguntó a Jesús: “Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?”. A lo que Él respondió:
“Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma y con toda tu mente.
“This is the first and great commandment.
“Este es el primero y grande mandamiento.
“And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself” (Matthew 22:36–39).
“Y el segundo es semejante a este: Amarás a tu prójimo como a ti mismo” (Mateo 22:36–39).
I don’t know about you, but when I read these two great commandments, I detect a third, implied commandment: to love thyself.
No sé ustedes, pero cuando yo leo estos dos grandes mandamientos, detecto un tercer mandamiento implícito: amarse a uno mismo.
Have you ever thought of loving yourself as a commandment? Can we truly love God and love His children if we don’t love ourselves?
¿Alguna vez han considerado que amarse a ustedes mismos fuera un mandamiento? ¿Realmente podemos amar a Dios y a Sus hijos si no nos amamos a nosotros mismos?
A wise leader recently counseled a man who was trying to overcome years of destructive choices. The man felt ashamed, doubting that he was worthy of anyone’s love.
Hace poco, un sabio líder aconsejó a un hombre que estaba intentando superar años de decisiones destructivas y que se sentía avergonzando y dudaba de que fuera merecedor del amor de nadie.
His leader said to him, “The Lord knows you, loves you, and is pleased [with] you and the courageous steps you are taking.” But then he added, “[You] need to hear the commandment to love yourself so you can feel [God’s] love and love others.”
Su líder le dijo: “El Señor lo conoce, lo ama y está complacido [con] usted y con los valientes pasos que está dando”. Pero entonces agregó: “[Usted] necesita escuchar el mandamiento de amarse a sí mismo a fin de poder sentir el amor [de Dios] y amar a los demás”.
When this brother heard that counsel, he saw life with new eyes. He later said, “I have spent my whole life trying to find peace and acceptance. I have looked for those things in many wrong places. Only in the love of Heavenly Father and the Savior can I find comfort. I know They want me to love myself; it really is the only way I can feel Their love for me.”
Cuando aquel hermano oyó este consejo, vio la vida con ojos nuevos. Más tarde dijo: “Toda mi vida he tratado de hallar paz y sentirme aceptado. He procurado ambas cosas en muchos sitios equivocados. Solo en el amor del Padre Celestial y del Salvador puedo hallar consuelo. Sé que Ellos quieren que me ame a mí mismo; realmente es la única manera de poder sentir Su amor por mí”.
Our Heavenly Father wants us to love ourselves—not to become prideful or self-centered, but to see ourselves as He sees us: we are His cherished children. When this truth sinks deep into our hearts, our love for God grows. When we view ourselves with sincere respect, our hearts are open to treat others that way too. The more we recognize our divine worth, the better we understand this divine truth: that God has sent us right here, right now, at this momentous time in history, so that we can do the greatest possible good with the talents and gifts we have. This is our time! (See Russell M. Nelson, “Becoming True Millennials” [worldwide devotional for young adults, Jan. 10, 2016], broadcasts.ChurchofJesusChrist.org.)
Nuestro Padre Celestial quiere que nos amemos a nosotros mismos; no para que nos volvamos orgullosos ni egocéntricos, sino para que nos veamos como Él nos ve: nosotros somos Sus hijos preciados. Cuando esta verdad penetra en lo profundo de nuestro corazón, nuestro amor por Dios crece. Cuando nos vemos a nosotros mismos con un respeto sincero, nuestro corazón se abre para tratar a los demás de esa manera. Cuanto más reconocemos nuestro valor divino, mejor entendemos esta verdad divina: que Dios nos ha enviado aquí, ahora, a esta época transcendental de la historia, para que hagamos el mayor bien posible con los talentos y dones que tenemos. ¡Este es nuestro momento! (Véase Russell M. Nelson, “Cómo llegar a ser una verdadera generación del milenio”, devocional mundial para jóvenes adultos, 10 de enero de 2016, broadcasts.ChurchofJesusChrist.org).
Joseph Smith taught that every prophet in every age “looked forward with joyful anticipation to the day in which we live; … they have sung and written and prophesied of this our day; … we are the favored people that God has [chosen] to bring about the Latter-day glory” (Teachings of Presidents of the Church: Joseph Smith [2007], 186).
José Smith enseñó que cada profeta de cada época “[ha] mirado adelante, con gloriosa expectativa, hacia el día en que ahora vivimos […]; [ha] cantado, escrito y profetizado acerca de esta, nuestra época […]. Nosotros somos el pueblo favorecido que Dios ha elegido para llevar a cabo la gloria de los últimos días” (Enseñanzas de los Presidentes de la Iglesia: José Smith, 2007, pág. 195).
As you face your daily challenges, remember this reassurance offered by Elder Jeffrey R. Holland: “So much rests on our shoulders, but it will be a glorious and successful experience. … The victory in this final contest has already been declared. The victory is already in the record books … , the scriptures!” (“Be Not Afraid, Only Believe” [address to Church Educational System religious educators, Feb. 6, 2015], broadcasts.ChurchofJesusChrist.org).
Cuando afronten retos cotidianos, recuerden estas palabras de aliento del élder Jeffrey R. Holland: “Es mucho lo que descansa sobre nuestros hombros, pero será una experiencia gloriosa y llena de éxito […]. [L]a victoria en esta última contienda ya ha sido declarada. La victoria ya está en los registros: ¡[…] las Escrituras!” (“No temas, cree solamente”, discurso dirigido a los maestros de religión del Sistema Educativo de la Iglesia, 6 de febrero de 2015, broadcasts.ChurchofJesusChrist.org).
On this beautiful Easter weekend, may I extend an invitation that we all pray to recognize and embrace our individual roles as we prepare for the glorious day when the Savior comes again. The Lord loves us more than we can comprehend, and He will answer our prayers! Whether we are on a football field, in a hospital room, or in any other place, we can be an important part of these remarkable events—because this is our time! In the name of Jesus Christ, amen.
En este hermoso fin de semana de Pascua de Resurrección, deseo extender la invitación de que todos oremos para reconocer y aceptar nuestras funciones individuales al prepararnos para el glorioso día en que el Salvador vuelva. El Señor nos ama más de lo que podemos comprender, ¡y Él contestará nuestras oraciones! Ya sea que estemos en un campo de fútbol americano, en la habitación de un hospital o en cualquier otro lugar, podemos ser una parte importante de estos extraordinarios acontecimientos, ¡porque este es nuestro momento! En el nombre de Jesucristo. Amén.
Bless in His Name - Henry B. Eyring
Bless in His Name
Bendecir en Su nombre
By President Henry B. Eyring
Por el presidente Henry B. Eyring
Second Counselor in the First Presidency
Segundo Consejero de la Primera Presidencia
The purpose for our receiving the priesthood is to allow us to bless people for the Lord, doing so in His name.
El propósito de que recibamos el sacerdocio es permitirnos bendecir a las personas en representación del Señor, y hacerlo en Su nombre.
My dear brethren, fellow servants in the priesthood of God, it is an honor for me to speak to you tonight. You have my deepest respect and gratitude. When I speak with you and hear of your great faith, it is my belief that there is an ever-increasing priesthood power in the world, with ever stronger quorums and ever more faithful priesthood holders.
Mis queridos hermanos y consiervos en el sacerdocio de Dios, es un honor dirigirme a ustedes esta tarde. Siento por ustedes un profundo respeto y gratitud. Cuando converso con ustedes y oigo hablar de su gran fe, tengo la convicción de que cada vez hay más poder del sacerdocio en el mundo, con cuórums más fuertes y poseedores del sacerdocio más fieles.
In my few moments this evening, I will speak to those of you who want to be even more effective in your personal priesthood service. You know of the charge that you are to magnify your call to serve. But you may wonder what to magnify your calling can mean for you.
En este breve momento con ustedes esta tarde, les hablaré a aquellos que quieren ser aun más eficaces en su servicio personal en el sacerdocio. Ustedes conocen el mandato de que deben magnificar su llamado a servir, aunque tal vez se pregunten qué puede significar magnificar su llamamiento para ustedes.
I will start with the newest deacons because they are the most likely to feel uncertain about what magnifying their priesthood service might mean. Newly ordained elders might also want to listen. And a bishop in his first weeks of service might be interested too.
Comenzaré con los diáconos más nuevos porque lo más probable es que ellos sean los que no estén seguros de lo que signifique magnificar su servicio en el sacerdocio. Los élderes recién ordenados tal vez también quieran escuchar; y también podría interesarle a un obispo en sus primeras semanas de servicio.
It is instructive for me to look back on my days as a deacon. I wish that someone had told me then what I will suggest now. It could have helped in all the priesthood assignments that have come to me since then—even the ones I receive in the present day.
Me resulta instructivo rememorar mis días de diácono. Desearía que alguien me hubiera dicho entonces lo que voy a sugerir ahora, me habría ayudado en todas las asignaciones del sacerdocio que he tenido desde entonces, incluso en las que recibo actualmente.
I was ordained a deacon in a branch so small that I was the only deacon and my brother Ted the only teacher. We were the only family in the branch. The entire branch met in our home. The priesthood leader for my brother and me was a new convert who had just received the priesthood himself. I believed then my only priesthood duty was to pass the sacrament in my own dining room.
Fui ordenado diácono en una rama tan pequeña que yo era el único diácono, y mi hermano Ted el único maestro. Éramos la única familia de la rama, la cual se reunía en nuestro hogar. Mi líder del sacerdocio y el de mi hermano era un nuevo converso que acababa de recibir el sacerdocio. Yo creía en aquel entonces que mi único deber del sacerdocio era repartir la Santa Cena en mi propio comedor.
When my family moved to Utah, I found myself in a large ward with many deacons. In my first sacrament meeting there, I observed the deacons—an army, it seemed to me—moving with precision as they passed the sacrament like a trained team.
Cuando mi familia se mudó a Utah, me encontré en un gran barrio con muchos diáconos. Durante mi primera reunión sacramental allí, observé que los diáconos —un ejército, como me parecía a mí— se movían con la precisión de un equipo entrenado mientras repartían la Santa Cena.
I was so frightened that the next Sunday I went early to the ward building to be by myself when no one could see me. I remember that it was the Yalecrest Ward in Salt Lake City, and it had a statue on the grounds. I went behind the statue and prayed fervently for help to know how not to fail as I took my place in passing the sacrament. That prayer was answered.
Tenía tanto miedo que el domingo siguiente fui temprano al centro de reuniones para estar a solas sin que nadie me viera. Recuerdo que era el Barrio Yalecrest en Salt Lake City, y tenía un estatua en el recinto. Fui detrás de la estatua y oré con fervor en busca de ayuda para saber cómo tomar mi lugar en el reparto de la Santa Cena sin equivocarme. Aquella oración fue contestada.
But I know now that there is a better way to pray and to think as we try to grow in our priesthood service. It has come by my understanding why individuals are given the priesthood. The purpose for our receiving the priesthood is to allow us to bless people for the Lord, doing so in His name.
Pero ahora sé que hay una mejor manera de orar y pensar a medida que tratamos de crecer en nuestro servicio en el sacerdocio, y la he aprendido al entender por qué las personas reciben el sacerdocio. El propósito de que recibamos el sacerdocio es permitirnos bendecir a las personas en representación del Señor, y hacerlo en Su nombre.
It was years after I was a deacon when I learned what that means practically. For instance, as a high priest, I was assigned to visit a care center sacrament meeting. I was asked to pass the sacrament. Instead of thinking about the process or precision in the way I passed the sacrament, I instead looked in the faces of each elderly person. I saw many of them weeping. One lady grabbed my sleeve, looked up, and said aloud, “Oh, thank you, thank you.”
No fue sino hasta años después de ser diácono que aprendí lo que eso significa en la práctica. Por ejemplo, siendo ya un sumo sacerdote, se me asignó visitar la reunión sacramental de una residencia de ancianos, donde se me pidió que repartiera la Santa Cena. En vez de pensar en el proceso o en la precisión de mi manera de repartir la Santa Cena, observé el rostro de cada anciano. Vi que muchos de ellos derramaban lágrimas. Una mujer me tomó de la manga, dirigió su rostro hacia mí y dijo en alto: “Oh, gracias, gracias”.
The Lord had blessed my service given in His name. That day I had prayed for such a miracle to come instead of praying for how well I might do my part. I prayed that the people would feel the Lord’s love through my loving service. I have learned this is the key to serving and blessing others in His name.
El Señor había bendecido mi servicio efectuado en Su nombre. Aquel día había orado para que se produjese ese milagro en vez de orar por lo bien que podría hacer mi parte. Oré para que las personas sintieran el amor del Señor a través de mi servicio amoroso. He aprendido que esta es la clave para prestar servicio y bendecir a los demás en Su nombre.
I heard a recent experience that reminded me of such love. When all Church meetings were suspended due to the COVID-19 pandemic, a ministering brother accepted an assignment from his elders quorum president to bless and administer the sacrament to a sister he ministers to. When he called her to offer to bring the sacrament, she accepted reluctantly, hating to take him out of his own home in such a dangerous time and also believing that things would quickly return to normal.
Oí una experiencia reciente que me recordó ese amor. Cuando se suspendieron todas las reuniones de la Iglesia por causa de la pandemia del COVID-19, un hermano ministrante aceptó una asignación del presidente de su cuórum de élderes para bendecir y administrar la Santa Cena a una hermana a la que él ministra. Cuando la llamó para ofrecerse a llevarle la Santa Cena, ella aceptó a regañadientes, preocupada por hacerle salir de su casa en un momento tan peligroso y creyendo, además, que las cosas pronto volverían a la normalidad.
When he arrived at her home that Sunday morning, she had a request. Could they walk next door and also have the sacrament with her 87-year-old neighbor? With the bishop’s authorization, he agreed.
Cuando él llegó a la casa de la hermana aquel domingo por la mañana, ella tenía una petición. ¿Sería posible ir a la casa de al lado y tomar la Santa Cena con su vecina de 87 años? Tras recibir la autorización del obispo, él accedió.
For many, many weeks, and with very careful social distancing and other safety measures, that small group of Saints gathered each Sunday for a simple sacrament service. Just a few pieces of broken bread and cups of water—but many tears shed for the goodness of a loving God.
Durante muchísimas semanas, y ciñéndose a un meticuloso distanciamiento social y a otras medidas de seguridad, aquel pequeño grupo de santos se reunió cada domingo para tener un sencillo servicio sacramental. Apenas eran unos pedazos de pan y unos vasitos de agua, pero se derramaron muchas lágrimas por la bondad de un Dios amoroso.
In time, the ministering brother, his family, and the sister he ministers to were able to return to church. But the 87-year-old widow, the neighbor, out of an abundance of caution, had to remain home. The ministering brother—remember that his assignment was to her neighbor and not even to this elderly sister herself—still to this day quietly comes to her home each Sunday, scriptures and a tiny piece of bread in hand, to administer the sacrament of the Lord’s Supper.
Con el tiempo, el hermano ministrante, su familia y la hermana a la que ministra pudieron volver a la capilla, aunque, por precaución, la vecina, la viuda de 87 años, tuvo que permanecer en casa. Hasta el día de hoy, el hermano ministrante —recuerden que su asignación era con su vecina y no con la hermana anciana— sigue yendo apaciblemente hasta su hogar cada domingo con las Escrituras y un pedacito de pan en la mano para administrar el sacramento de la cena del Señor.
His priesthood service, like mine that day in the care center, is given out of love. In fact, the ministering brother recently asked his bishop if there were others in the ward he could care for. His desire to magnify his priesthood service has grown as he has served in the Lord’s name and in a way known almost exclusively to Him. I don’t know if the ministering brother has prayed, as I did, for those he serves to know of the Lord’s love, but because his service has been in the Lord’s name, the result has been the same.
Su servicio en el sacerdocio, al igual que el mío aquel día en la residencia de ancianos, es fruto del amor. De hecho, recientemente este hermano ministrante le preguntó a su obispo si había otras personas en el barrio a las que pudiera atender. Su deseo de magnificar su servicio en el sacerdocio ha aumentado al prestar servicio en el nombre del Señor de una manera que casi solo Él conocía. No sé si el hermano ministrante ha orado, como hice yo, para que aquellos a los que sirve conozcan el amor del Señor, pero gracias a que su servicio ha sido en el nombre del Señor, el resultado es el mismo.
The same wonderful result comes when I pray for it before I give a priesthood blessing to someone who is ill or in a time of need. It happened once in a hospital when impatient doctors urged me—more than urged me—ordered me—to hurry and get out of the way so they could do their work, rather than giving me an opportunity to give the priesthood blessing. I stayed, and I did give the blessing. And that little girl I blessed that day, who the doctors had thought would die, lived. I am grateful at this moment that that day, I didn’t let my own feelings get in the way but felt that the Lord wanted that little girl to have a blessing. And I knew what the blessing was: I blessed her to be healed. And she was.
El mismo resultado maravilloso se obtiene cuando oro por ello antes de darle una bendición del sacerdocio a alguien enfermo o necesitado. Sucedió en cierta ocasión en un hospital cuando unos médicos impacientes me instaron —más que instarme, me ordenaron— a que me apresurara para quitarme del medio a fin de que ellos pudieran hacer su trabajo, en lugar de darme la oportunidad de dar la bendición del sacerdocio. Me quedé, y di la bendición. Y esa niña que bendije aquel día, quien los médicos pensaban que iba a morir, vivió. Estoy agradecido en este momento que aquel día no dejé que mis propios sentimientos se interpusieran, sino que sentí que el Señor quería que esa niñita recibiera una bendición. Y yo sabía cuál era esa bendición: la bendije para que sanara; y sanó.
It has happened many times as I have given a blessing to someone apparently near death, with family members surrounding the bed, hoping for a blessing of healing. Even if I have only a moment, I always pray to know what blessing the Lord has in store that I can give in His name. And I ask to know how He wants to bless that person and not what I or the people standing nearby want. My experience is that even when the blessing is not what the others desire for themselves or their loved ones, the Spirit touches hearts to experience acceptance and comfort rather than disappointment.
Ha sucedido muchas veces al darle una bendición a alguien que aparentemente estaba a punto de morir, con sus familiares alrededor de la cama esperando que la bendición lo sanase. Aun si apenas tengo un momento, siempre oro para saber qué bendición tiene reservada el Señor que yo podría dar en Su nombre. Pido saber cómo desea bendecir Él a esa persona y no lo que yo quiero ni lo que quieren las personas a mi alrededor. En mi experiencia, aun cuando la bendición no es lo que los demás desean para sí mismos o sus seres queridos, el Espíritu toca sus corazones para que sientan aceptación y consuelo en lugar de decepción.
The same inspiration comes when patriarchs fast and pray for guidance to give the blessing the Lord wants for a person. Again, I have heard blessings given that surprised me and also surprised the person receiving the blessing. Clearly, the blessing was from the Lord—both the warnings it contains as well as the promises shared in His name. The patriarch’s prayer and fasting were rewarded by the Lord.
La misma inspiración la reciben los patriarcas cuando ayunan y oran en busca de guía para dar la bendición que el Señor quiere para una persona. Reitero que he oído dar bendiciones que me han sorprendido a mí y a la persona que la recibió. Claramente, la bendición era del Señor; tanto las advertencias que contiene como las promesas que se compartieron en Su nombre. La oración y el ayuno del patriarca fueron recompensados por el Señor.
As a bishop, I learned while conducting worthiness interviews to pray for the Lord to let me sense what He wanted for the person, keeping any inspiration He would provide unclouded by my own judgment. That is hard if the Lord, in love, may want to bless someone with correction. It takes effort to distinguish what the Lord wants from what you want and the other person may want.
Cuando era obispo y realizaba entrevistas de dignidad, aprendí a orar para que el Señor me permitiera percibir lo que Él quería para la persona y evitar que mi propio criterio nublara la inspiración que Él fuera a brindar. Es algo que resulta difícil cuando el Señor, con amor, desea bendecir a alguien mediante la corrección. Es preciso esforzarse para distinguir entre lo que el Señor quiere de aquello que usted y la otra persona puedan querer.
I believe that we can magnify our priesthood service over our lifetime and perhaps beyond. It will depend on our diligence in trying to know the Lord’s will and our efforts to hear His voice so that we can know better what He wants for the person we are serving for Him. That magnification will come in small steps. It may come slowly, but it will come. The Lord promises this to us:
Creo que podemos magnificar nuestro servicio en el sacerdocio a lo largo de la vida y tal vez incluso más allá. Dependerá de nuestra diligencia para tratar de conocer la voluntad del Señor y de nuestro esfuerzo por oír Su voz a fin de que sepamos mejor lo que Él quiere para la persona a la que estamos sirviendo por Él. Esa magnificación llegará en pequeños pasos; quizás llegue lentamente, pero llegará. El Señor nos promete lo siguiente:
“For whoso is faithful unto the obtaining these two priesthoods of which I have spoken, and the magnifying their calling, are sanctified by the Spirit unto the renewing of their bodies.
“Porque quienes son fieles hasta obtener estos dos sacerdocios de los cuales he hablado, y magnifican su llamamiento, son santificados por el Espíritu para la renovación de sus cuerpos.
“They become the sons of Moses and of Aaron and the seed of Abraham, and the church and kingdom, and the elect of God.
“Llegan a ser los hijos de Moisés y de Aarón, y la descendencia de Abraham, y la iglesia y reino, y los elegidos de Dios.
“And also all they who receive this priesthood receive me, saith the Lord.”
“Y también todos los que reciben este sacerdocio, a mí me reciben, dice el Señor”.
It is my witness that the keys of the priesthood were restored to the Prophet Joseph Smith. Servants of the Lord appeared from heaven to restore the priesthood for the great events that have unfolded and that lie before us. Israel will be gathered. The Lord’s people will be prepared for His glorious Second Coming. The Restoration will continue. The Lord will reveal more of His will to His prophets and to His servants.
Testifico que las llaves del sacerdocio fueron restauradas al profeta José Smith. Siervos del Señor descendieron del cielo a fin de restaurar el sacerdocio para los grandes acontecimientos que se han desplegado y que yacen ante nosotros. Israel será congregado. El pueblo del Señor estará preparado para Su gloriosa segunda venida. La Restauración continuará. El Señor revelará más de Su voluntad a Sus profetas y a Sus siervos.
You may feel small compared to the great sweep of what the Lord will do. If you do, I invite you to ask prayerfully how the Lord sees you. He knows you personally, He conferred the priesthood upon you, and your rising up and magnifying the priesthood matter to Him because He loves you and He trusts you to bless people He loves in His name.
Tal vez se sientan pequeños en comparación con el gran cambio que efectuará el Señor. De ser así, los invito a que pregunten en oración cómo los ve el Señor. Él los conoce personalmente, les confirió Su sacerdocio, y para Él es importante que estén a la altura del sacerdocio y lo magnifiquen, pues los ama y confía en que ustedes bendigan a la gente que Él ama en Su nombre.
I bless you now to be able to feel His love and His trust, in the name of the Lord Jesus Christ, amen.
Ahora yo los bendigo para que puedan sentir Su amor y Su confianza, en el nombre de Jesucristo. Amén.
What Has Our Savior Done for Us? - Dallin H. Oaks
What Has Our Savior Done for Us?
¿Qué ha hecho nuestro Salvador por nosotros?
By President Dallin H. Oaks
Por el presidente Dallin H. Oaks
First Counselor in the First Presidency
Primer Consejero de la Primera Presidencia
Jesus Christ has done everything that is essential for our journey through mortality toward the destiny outlined in the plan of our Heavenly Father.
Jesucristo ha hecho todo lo que es esencial para nuestra travesía por la vida terrenal hacia el destino señalado en el plan de nuestro Padre Celestial.
In a Saturday evening meeting at a stake conference many years ago, I met a woman who said her friends had asked her to come back to church after many years of inactivity, but she could not think of any reason why she should. To encourage her, I said, “When you consider all of the things the Savior has done for you, you have many reasons to come back to worship and serve Him.” I was astonished when she replied, “What’s He done for me?”
Hace muchos años, en una reunión del sábado por la tarde durante una conferencia de estaca, conocí a una mujer que me dijo que sus amigos le habían pedido que regresara a la Iglesia después de estar alejada muchos años, pero a ella no se le ocurría ningún motivo por el cual debía hacerlo. Para animarla, le dije: “Si considera todas las cosas que el Salvador ha hecho por usted, hay muchas razones para volver a adorarle y servirle”. Me sorprendió su respuesta: “¿Qué ha hecho Él por mí?”.
What has Jesus Christ done for each of us? He has done everything that is essential for our journey through mortality toward the destiny outlined in the plan of our Heavenly Father. I will speak of four of the principal features of that plan. In each of these, His Only Begotten Son, Jesus Christ, is the central figure. Motivating all of this is “the love of God, which sheddeth itself abroad in the hearts of the children of men; wherefore, it is the most desirable above all things” (1 Nephi 11:22).
¿Qué ha hecho Jesucristo por cada uno de nosotros? Ha hecho todo lo que es esencial para nuestra travesía por la vida terrenal hacia el destino señalado en el plan de nuestro Padre Celestial. Hablaré de cuatro de las características principales de ese plan. En cada una de ellas, Su Hijo Unigénito, Jesucristo, es la figura central. Lo que motiva todo esto es “el amor de Dios que se derrama ampliamente en el corazón de los hijos de los hombres; por lo tanto, es más deseable que todas las cosas” (1 Nefi 11:22).
I.
I.
Just before Easter Sunday, it is timely to speak first of the Resurrection of Jesus Christ. The Resurrection from the dead is the reassuring personal pillar of our faith. It adds meaning to our doctrine, motivation to our behavior, and hope for our future.
Justo antes del domingo de Pascua de Resurrección es un buen momento para hablar primero de la resurrección de Jesucristo. La resurrección de los muertos es el reconfortante pilar personal de nuestra fe. Le da sentido a nuestra doctrina, motivación a nuestro comportamiento y esperanza a nuestro futuro.
Because we believe the Bible and Book of Mormon descriptions of the literal Resurrection of Jesus Christ, we also accept the numerous scriptural teachings that a similar resurrection will come to all mortals who have ever lived upon this earth. As Jesus taught, “Because I live, ye shall live also” (John 14:19). And His Apostle taught that “the dead shall be raised incorruptible” and “this mortal shall have put on immortality” (1 Corinthians 15:52, 54).
Debido a que creemos en las descripciones de la Biblia y del Libro de Mormón acerca de la resurrección literal de Jesucristo, también aceptamos las numerosas enseñanzas de las Escrituras con respecto a que vendrá una resurrección similar a todos los seres mortales que hayan vivido en esta tierra. Jesús enseñó: “… porque yo vivo, vosotros también viviréis” (Juan 14:19); y Su apóstol enseñó que “los muertos serán resucitados incorruptibles” y “esto mortal se [vestirá] de inmortalidad” (1 Corintios 15:52, 54).
But the Resurrection gives us more than this assurance of immortality. It changes the way we view mortal life.
Sin embargo, la resurrección nos brinda más que esta certeza de inmortalidad, pues cambia la forma en que vemos la vida terrenal.
The Resurrection gives us the perspective and the strength to endure the mortal challenges faced by each of us and those we love. It gives us a new way to view the physical, mental, or emotional deficiencies we have at birth or acquire during mortal life. It gives us the strength to endure sorrows, failures, and frustrations. Because each of us has an assured resurrection, we know that these mortal deficiencies and oppositions are only temporary.
La resurrección nos da la perspectiva y la fortaleza para sobrellevar los desafíos terrenales que afrontamos cada uno de nosotros y las personas que amamos. Nos da una nueva manera de ver las deficiencias físicas, mentales o emocionales que tenemos al momento de nacer o que adquirimos durante la vida terrenal. Nos da la fortaleza para sobrellevar tristezas, fracasos y frustraciones. Gracias a que cada uno de nosotros tiene una resurrección garantizada, sabemos que esas deficiencias y oposiciones terrenales son solamente temporales.
The Resurrection also gives us a powerful incentive to keep the commandments of God during our mortal lives. When we rise from the dead and proceed to our prophesied Final Judgment, we want to have qualified for the choicest blessings promised to resurrected beings.
La resurrección también nos da un poderoso incentivo para guardar los mandamientos de Dios durante esta vida. Cuando nos levantemos de los muertos y prosigamos hacia nuestro juicio final que ha sido profetizado, querremos ser merecedores de las más selectas bendiciones que se han prometido a los seres resucitados.
In addition, the promise that the Resurrection can include an opportunity to be with our family members—husband, wife, children, parents, and posterity—is a powerful encouragement to fulfill our family responsibilities in mortality. It also helps us live together in love in this life, and it comforts us in the death of our loved ones. We know that these mortal separations are only temporary, and we anticipate future joyful reunions and associations. The Resurrection provides us hope and the strength to be patient as we wait. It also prepares us with the courage and dignity to face our own death—even a death that might be called premature.
Además, la promesa de que la resurrección puede incluir la oportunidad de estar con los miembros de nuestra familia —esposo, esposa, hijos, padres y nuestra posteridad— es un aliciente poderoso para que cumplamos nuestras responsabilidades familiares en la vida terrenal. También nos ayuda a vivir juntos en amor en esta vida y nos consuela ante la muerte de nuestros seres queridos. Sabemos que estas separaciones terrenales son solo temporales, y prevemos gozosos reencuentros y asociaciones en el futuro. La resurrección nos brinda paz y la fortaleza para ser pacientes mientras esperamos. También nos prepara con valor y dignidad para afrontar nuestra propia muerte, incluso una muerte que podríamos llamar prematura.
All of these effects of the Resurrection are part of the first answer to the question “What has Jesus Christ done for me?”
Todos estos efectos de la resurrección son parte de la primera respuesta a la pregunta: “¿Qué ha hecho Jesucristo por mí?”.
II.
II.
For most of us, the opportunity to be forgiven of our sins is the major meaning of the Atonement of Jesus Christ. In worship, we reverently sing:
Para la mayoría de nosotros, la oportunidad de recibir el perdón de nuestros pecados es el significado principal que tiene la expiación de Jesucristo. Al adorar, cantamos con reverencia:
His precious blood he freely spilt;
Su vida libremente dio;
His life he freely gave,
Su sangre derramó.
A sinless sacrifice for guilt,
Su sacrificio de amor
A dying world to save.
al mundo rescató.
Our Savior and Redeemer endured incomprehensible suffering to become a sacrifice for the sins of all mortals who would repent. This atoning sacrifice offered the ultimate good, the pure lamb without blemish, for the ultimate measure of evil, the sins of the entire world. It opened the door for each of us to be cleansed of our personal sins so we can be readmitted to the presence of God, our Eternal Father. This open door is available to all of the children of God. In worship, we sing:
Nuestro Salvador y Redentor soportó un sufrimiento incomprensible para convertirse en un sacrificio por los pecados de todos los seres mortales que se arrepientan. Ese sacrificio expiatorio ofreció el bien supremo, el Cordero puro y sin mancha, a cambio de la medida suprema de la maldad: los pecados del mundo entero. Nos abrió la puerta a todos nosotros para que seamos limpios de nuestros propios pecados a fin de que podamos ser readmitidos en la presencia de Dios, nuestro Padre Eterno. Esa puerta abierta está disponible para todos los hijos de Dios. Al adorar, cantamos:
I marvel that he would descend from his throne divine
Me cuesta entender que quisiera Jesús bajar
To rescue a soul so rebellious and proud as mine,
del trono divino para mi alma rescatar;
That he should extend his great love unto such as I.
que Él extendiera perdón a tal pecador.
The magnificent and incomprehensible effect of the Atonement of Jesus Christ is based on God’s love for each of us. It affirms His declaration that “the worth of souls”—every one—“is great in the sight of God” (Doctrine and Covenants 18:10). In the Bible, Jesus Christ explained this in terms of our Heavenly Father’s love: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life” (John 3:16). In modern revelation, our Redeemer, Jesus Christ, declared that He “so loved the world that he gave his own life, that as many as would believe might become the sons of God” (Doctrine and Covenants 34:3).
El magnífico e incomprensible efecto de la expiación de Jesucristo se basa en el amor de Dios por cada uno de nosotros y afirma Su declaración de que “el valor de las almas” —la de cada uno— “es grande a la vista de Dios” (Doctrina y Convenios 18:10). En la Biblia, Jesucristo explicó eso en relación al amor de nuestro Padre Celestial: “Porque de tal manera amó Dios al mundo que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna” (Juan 3:16). Nuestro Redentor, Jesucristo, declaró en una revelación moderna que Él “de tal manera amó al mundo que dio su propia vida, para que cuantos crean lleguen a ser hijos de Dios” (Doctrina y Convenios 34:3).
Is it any wonder, then, that the Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ concludes with the teaching that to become “perfect” and “sanctified in Christ,” we must “love God with all [our] might, mind and strength”? (Moroni 10:32–33). His plan motivated by love must be received with love.
¿Es de sorprender, entonces, que El Libro de Mormón: Otro Testamento de Jesucristo finalice con la enseñanza de que para llegar a ser “perfecciona[dos]” y “santificados en Cristo” nosotros debemos “am[ar] a Dios con todo [n]uestro poder, mente y fuerza”? (Moroni 10:32-33). Su plan motivado por el amor debe recibirse con amor.
III.
III.
What else has our Savior, Jesus Christ, done for us? Through the teachings of His prophets and through His personal ministry, Jesus taught us the plan of salvation. This plan includes the Creation, the purpose of life, the necessity of opposition, and the gift of agency. He also taught us the commandments and covenants we must obey and the ordinances we must experience to take us back to our heavenly parents.
¿Qué más ha hecho nuestro Salvador Jesucristo por nosotros? Jesús nos enseñó el Plan de Salvación por medio de las enseñanzas de Sus profetas y mediante Su ministerio personal. Ese plan incluye la Creación, el propósito de la vida, la necesidad de la oposición y el don del albedrío. Él también nos enseñó los mandamientos y los convenios que debemos obedecer, así como las ordenanzas que debemos recibir a fin de que volvamos a nuestros padres celestiales.
In the Bible, we read His teaching: “I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life” (John 8:12). And in modern revelation, we read, “Behold, I am Jesus Christ, … a light which cannot be hid in darkness” (Doctrine and Covenants 14:9). If we follow His teachings, He lights our path in this life and assures our destiny in the next.
En la Biblia leemos Su enseñanza: “Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida” (Juan 8:12). Y en una revelación moderna leemos: “He aquí, soy Jesucristo, […] una luz que no se puede esconder en las tinieblas” (Doctrina y Convenios 14:9). Si seguimos Sus enseñanzas, Él ilumina nuestro camino en esta vida y asegura nuestro destino en la venidera.
Because He loves us, He challenges us to focus on Him instead of the things of this mortal world. In His great sermon on the bread of life, Jesus taught that we should not be among those who are most attracted to the things of the world—the things that sustain life on earth but give no nourishment toward eternal life. As Jesus invited us again and again and again, “Follow me.”
Puesto que nos ama, nos invita a que nos centremos en Él en vez de en las cosas de este mundo terrenal. En su gran sermón del pan de vida, Jesús enseñó que no debemos estar entre aquellos que se sienten más atraídos por las cosas del mundo, o sea, las cosas que sustentan la vida en la tierra pero que no nutren en cuanto a la vida eterna. Jesús nos invitó una y otra vez: “Sígueme”.
IV.
IV.
Finally, the Book of Mormon teaches that as part of His Atonement, Jesus Christ “suffer[ed] pains and afflictions and temptations of every kind; and this that the word might be fulfilled which saith he will take upon him the pains and the sicknesses of his people” (Alma 7:11).
Por último, el Libro de Mormón enseña que, como parte de Su expiación, Jesucristo “sufri[ó] dolores, aflicciones y tentaciones de todas clases; y esto para que se cumpla la palabra que dice: Tomará sobre sí los dolores y las enfermedades de su pueblo” (Alma 7:11).
Why did our Savior suffer these mortal challenges “of every kind”? Alma explained, “And he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to the flesh how to succor [which means to give relief or aid to] his people according to their infirmities” (Alma 7:12).
¿Por qué sufrió nuestro Salvador esos desafíos terrenales “de todas clases”? Alma explicó: “[Y] sus debilidades tomará él sobre sí, para que sus entrañas sean llenas de misericordia, según la carne, a fin de que según la carne sepa cómo socorrer a los de su pueblo, de acuerdo con las debilidades de ellos” (Alma 7:12).
Our Savior feels and knows our temptations, our struggles, our heartaches, and our sufferings, for He willingly experienced them all as part of His Atonement. Other scriptures affirm this. The New Testament declares, “In that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted” (Hebrews 2:18). Isaiah teaches, “Fear thou not; for I am with thee: … I will strengthen thee; yea, I will help thee” (Isaiah 41:10). All who suffer any kind of mortal infirmities should remember that our Savior experienced that kind of pain also, and that through His Atonement, He offers each of us the strength to bear it.
Nuestro Salvador siente y conoce nuestras tentaciones, nuestras dificultades, nuestras angustias y nuestros sufrimientos, porque los padeció todos por voluntad propia como parte de Su expiación. Otros pasajes de las Escrituras afirman eso. En el Nuevo Testamento se declara: “[P]or cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados” (Hebreos 2:18). Isaías enseña: “No temas, porque yo estoy contigo; […] te fortalezco; siempre te ayudaré” (Isaías 41:10). Todos los que padecen cualquier clase de debilidad terrenal deben recordar que nuestro Salvador también sufrió ese tipo de dolor, y que, mediante Su expiación, nos ofrece a cada uno de nosotros la fortaleza para sobrellevarlo.
The Prophet Joseph Smith summarized all of this in our third article of faith: “We believe that through the Atonement of Christ, all mankind may be saved, by obedience to the laws and ordinances of the Gospel.”
El profeta José Smith resumió todo esto en nuestro tercer Artículo de Fe: “Creemos que por la expiación de Cristo, todo el género humano puede salvarse, mediante la obediencia a las leyes y ordenanzas del Evangelio”.
“What has Jesus Christ done for me?” that sister asked. Under the plan of our Heavenly Father, He “created the heavens and the earth” (Doctrine and Covenants 14:9) so that each of us could have the mortal experience necessary to seek our divine destiny. As part of the Father’s plan, the Resurrection of Jesus Christ overcame death to assure each of us immortality. Jesus Christ’s atoning sacrifice gives each of us the opportunity to repent of our sins and return clean to our heavenly home. His commandments and covenants show us the way, and His priesthood gives the authority to perform the ordinances that are essential to reach that destiny. And our Savior willingly experienced all mortal pains and infirmities that He would know how to strengthen us in our afflictions.
“¿Qué ha hecho Jesucristo por mí?”, preguntó aquella hermana. Conforme al plan de nuestro Padre Celestial, Él “hi[zo] los cielos y la tierra” (Doctrina y Convenios 14:9) a fin de que cada uno de nosotros pudiera tener la experiencia terrenal necesaria para procurar su destino divino. Como parte del plan del Padre, la resurrección de Jesucristo venció la muerte para asegurar la inmortalidad a cada uno de nosotros. El sacrificio expiatorio de Jesucristo nos da a todos la oportunidad de arrepentirnos de nuestros pecados y regresar limpios a nuestro hogar celestial. Sus mandamientos y convenios nos muestran el camino, y Su sacerdocio nos da la autoridad para efectuar las ordenanzas que son esenciales para alcanzar ese destino. Y nuestro Salvador padeció por voluntad propia todos los dolores y debilidades terrenales a fin de saber cómo fortalecernos en nuestras aflicciones.
Jesus Christ did all of this because He loves all of the children of God. Love is the motivation for it all, and it was so from the very beginning. God has told us in modern revelation that “he created … male and female, after his own image … ; and gave unto them commandments that they should love and serve him” (Doctrine and Covenants 20:18–19).
Jesucristo hizo todo esto porque ama a todos los hijos de Dios. El amor es la motivación de todo ello, y así fue desde el principio. Dios nos ha dicho en una revelación moderna que Él “creó al hombre, varón y hembra, según su propia imagen […] y les dio mandamientos de que lo amaran y lo sirvieran a él” (Doctrina y Convenios 20:18–19).
I testify of all of this and pray that we all will remember what our Savior has done for each of us and that we all will love and serve Him, in the name of Jesus Christ, amen.
Testifico de todo esto y ruego que todos recordemos lo que nuestro Salvador ha hecho por cada uno de nosotros, y que lo amemos y lo sirvamos. En el nombre de Jesucristo. Amén.
What We Are Learning and Will Never Forget - Russell M. Nelson
What We Are Learning and Will Never Forget
Lo que estamos aprendiendo y que jamás olvidaremos
By President Russell M. Nelson
Por el presidente Russell M. Nelson
President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Presidente de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
If you look at your life prayerfully, I believe you will see many ways in which the Lord has been guiding you through this time of hardship.
Si observan su vida con espíritu de oración, creo que verán las muchas maneras en las que el Señor los ha estado guiando a través de estos tiempos difíciles.
My dear brethren, I have looked forward to this virtual meeting with you. The last time we held a priesthood session of general conference was in April 2019. Much has happened in the past two years! Some of you have lost loved ones. Others have lost jobs, livelihood, or health. Still others have lost a sense of peace or hope for the future. My heart goes out to each one of you who has suffered these or other losses. I pray constantly that the Lord will comfort you. As you continue to let God prevail in your life, I know that He is just as optimistic about your future as He has ever been.
Mis queridos hermanos, cuánto he anhelado estar con ustedes en esta reunión virtual. La última vez que tuvimos una sesión general del sacerdocio en la conferencia general fue en abril de 2019. ¡Cuántas cosas han sucedido en los últimos dos años! Algunos de ustedes han perdido a seres queridos; otros han perdido su empleo, su modo de vida o han visto afectada la salud. Además, otros han perdido el sentimiento de paz o el de esperanza en el futuro. Mi corazón está con cada uno de ustedes que ha padecido estas u otras pérdidas, y ruego constantemente que el Señor los consuele. Mientras sigan dejando que el Señor prevalezca en sus vidas, sé que Él seguirá siendo tan optimista acerca del futuro de ustedes como siempre lo ha sido.
Amid the losses we have experienced, there are also some things we have found. Some have found deeper faith in our Heavenly Father and His Son, Jesus Christ. Many have found a fresh perspective on life—even an eternal perspective. You may have found stronger relationships with your loved ones and with the Lord. I hope you have found an increased ability to hear Him and receive personal revelation. Difficult trials often provide opportunities to grow that would not have come in any other way.
A pesar de las pérdidas que hemos padecido, también hay algunas cosas que hemos encontrado. Algunos han encontrado una fe más profunda en nuestro Padre Celestial y en Su Hijo, Jesucristo. Muchos han hallado una perspectiva diferente sobre la vida, incluso una perspectiva eterna. Tal vez ustedes hayan desarrollado una relación más fuerte con sus seres queridos y con el Señor; espero que hayan encontrado una capacidad mayor de escucharlo y de recibir revelación personal. Con frecuencia, las pruebas difíciles nos brindan una oportunidad de crecer que no tendríamos de ninguna otra manera.
Think back on the past two years. How have you grown? What have you learned? You might initially wish you could go back to 2019 and stay there! But if you look at your life prayerfully, I believe you will see many ways in which the Lord has been guiding you through this time of hardship, helping you to become a more devoted, more converted man—a true man of God.
Piensen en los últimos dos años. ¿Cuánto han crecido? ¿Qué han aprendido? ¡Tal vez su deseo inicial sería poder volver al año 2019 y quedarse allí! Sin embargo, si observan su vida con espíritu de oración, creo que verán las muchas maneras en las que el Señor los ha estado guiando a través de estos tiempos difíciles, ayudándolos a ser hombres más devotos y más convertidos: verdaderos hombres de Dios.
I know the Lord has great and marvelous plans for us—individually and collectively. With compassion and patience, He says:
Sé que el Señor tiene planes grandes y maravillosos para nosotros, individual y colectivamente. Con compasión y paciencia, Él nos dice:
“Ye are little children, and ye have not as yet understood how great blessings the Father hath … prepared for you;
“… sois niños pequeños, y todavía no habéis entendido cuán grandes bendiciones el Padre […] ha preparado para vosotros;
“And ye cannot bear all things now; nevertheless, be of good cheer, for I will lead you along.”
“y no podéis sobrellevar ahora todas las cosas; no obstante, sed de buen ánimo, porque yo os guiaré”.
My dear brothers, I testify that He has been, and is, indeed leading us along, as we seek to hear Him. He wants us to grow and to learn, even through—perhaps especially through—adversity.
Mis queridos hermanos, testifico que ciertamente Él ha estado, y está, guiándonos todo el tiempo que procuramos escucharlo. Él quiere que crezcamos y aprendamos, incluso —y puede que especialmente— por medio de la adversidad.
Adversity is a great teacher. What have you learned in the past two years that you always want to remember? Your answers will be unique to you, but may I suggest four lessons I hope we have all learned and will never forget.
La adversidad es una gran maestra. ¿Qué aprendieron ustedes en los últimos dos años que siempre querrán recordar? La respuesta de cada uno será particular, pero permítanme sugerir cuatro lecciones que espero que todos hayamos aprendido y que jamás olvidemos.
Lesson 1: The Home Is the Center of Faith and Worship
Lección 1: El hogar es el centro de la fe y la adoración
Often when the Lord warns us about the perils of the last days, He counsels thus: “Stand ye in holy places, and be not moved.” These “holy places” certainly include the Lord’s temples and meetinghouses. But as our ability to gather in these places has been restricted in varying degrees, we have learned that one of the holiest of places on earth is the home—yes, even your home.
A menudo, cuando el Señor nos advierte de los peligros de los últimos días, nos aconseja así: “… permaneced en lugares santos y no seáis movidos”. Esos “lugares santos” ciertamente incluyen los templos del Señor y los centros de reuniones, pero como la posibilidad de congregarnos en dichos lugares se ha visto restringida de varias maneras, hemos aprendido que uno de los lugares más santos de la tierra es el hogar, sí, incluso su propio hogar.
Brethren, you bear the priesthood of God. “The rights of the priesthood are inseparably connected with the powers of heaven.” You and your family have received priesthood ordinances. It is “in the ordinances [of the priesthood that] the power of godliness is manifest.” That power is available to you and your family in your own home as you keep the covenants you have made.
Hermanos, ustedes poseen el sacerdocio de Dios. “[L]os derechos del sacerdocio están inseparablemente unidos a los poderes del cielo”. Ustedes y sus familias han recibido ordenanzas del sacerdocio. Es “… en [las] ordenanzas [del sacerdocio que] se manifiesta el poder de la divinidad”. Este poder está a disposición de ustedes y sus familias en su propio hogar si guardan los convenios que han hecho.
Just 185 years ago, this very day, April 3, 1836, Elijah restored the keys of the priesthood that allow our families to be sealed together forever. That is why it felt so good to administer the sacrament in your home. How do you think it affected your family members to see you—their father, grandfather, husband, son, or brother—administer this holy ordinance? What will you do to retain that sacred feeling in your family?
Solo hace 185 años, este mismo día, el 3 de abril de 1836, Elías el Profeta restauró las llaves del sacerdocio que permiten que nuestras familias se sellen juntas para siempre. Por eso se sintieron tan bien al bendecir y repartir la Santa Cena en su hogar. ¿Qué efecto creen que tuvo en sus familiares verlos a ustedes —padres, abuelos, esposos, hijos o hermanos— administrar esta santa ordenanza? ¿Qué harán para conservar ese sentimiento sagrado en su familia?
You may feel that there is still more you need to do to make your home truly a sanctuary of faith. If so, please do it! If you are married, counsel with your wife as your equal partner in this crucial work. There are few pursuits more important than this. Between now and the time the Lord comes again, we all need our homes to be places of serenity and security.
Tal vez sientan que todavía les queda mucho por hacer para que sus hogares se conviertan en verdaderos santuarios de fe. Si es así, ¡por favor, háganlo! Si están casados, deliberen en consejo con su esposa como compañeros iguales en esta obra crucial. Pocas metas son más importantes que esta. Entre hoy y el tiempo en que vuelva el Señor, todos necesitamos que nuestros hogares sean lugares de serenidad y seguridad.
Attitudes and actions that invite the Spirit will increase the holiness of your home. Equally certain is the fact that holiness will vanish if there is anything in your behavior or environment that offends the Holy Spirit, for then “the heavens withdraw themselves.”
Las actitudes y los actos que invitan al Espíritu incrementarán la santidad del hogar. Lo mismo es cierto del hecho de que la santidad se desvanecerá cuando haya cualquier cosa en su comportamiento o entorno que ofenda al Santo Espíritu, ya que entonces “los cielos se retira[rán]”.
Have you ever wondered why the Lord wants us to make our homes the center of gospel learning and gospel living? It is not just to prepare us for, and help us through, a pandemic. Present restrictions on gathering will eventually end. However, your commitment to make your home your primary sanctuary of faith should never end. As faith and holiness decrease in this fallen world, your need for holy places will increase. I urge you to continue to make your home a truly holy place “and be not moved” from that essential goal.
¿Alguna vez se han preguntado por qué el Señor quiere que hagamos de nuestro hogar el lugar central para aprender y vivir el Evangelio? No es solo para prepararnos para una pandemia y ayudarnos a sobrevivir a ella. Las restricciones presentes que afectan a las reuniones terminarán algún día. No obstante, su compromiso de hacer de su hogar su santuario principal de fe no debe terminar jamás. A medida que la fe y la santidad disminuyan en este mundo caído, aumentará su necesidad de tener lugares santos. Los insto a seguir haciendo del hogar un verdadero lugar santo y a “no se[r] movidos” de este objetivo esencial.
Lesson 2: We Need Each Other
Lección 2: Nos necesitamos unos a otros
God wants us to work together and help each other. That is why He sends us to earth in families and organizes us into wards and stakes. That is why He asks us to serve and minister to each other. That is why He asks us to live in the world but not be of the world. We can accomplish so much more together than we can alone. God’s plan of happiness would be frustrated if His children remained isolated one from another.
Dios quiere que trabajemos juntos y nos ayudemos mutuamente. Por eso nos envía a la tierra en familias y nos organiza en barrios y estacas, nos pide que prestemos servicio y nos ministremos unos a otros y que vivamos en el mundo pero que no seamos del mundo. Podemos lograr muchísimo más juntos que individualmente. El plan de felicidad de Dios podría frustrarse si Sus hijos se mantienen aislados los unos de los otros.
The recent pandemic has been unique in that it has affected everyone in the world at essentially the same time. While some have suffered more than others, we have all been challenged in some way. Because of this, our common trial has the potential to help unite God’s children as never before. So, I ask, has this shared trial drawn you closer to your neighbors—to your brothers and sisters across the street and around the world?
La pandemia reciente ha sido singular en el sentido de que ha afectado a todo el mundo prácticamente al mismo tiempo, y si bien unos han padecido más que otros, todos hemos pasado por algún tipo de dificultad. Por este motivo, nuestra prueba común tiene la posibilidad de contribuir a unir a los hijos de Dios como nunca antes. Por eso les pregunto: ¿Esta prueba compartida los ha acercado más a sus vecinos y a su prójimo, a sus hermanos y hermanas del otro lado de la calle y de todo el mundo?
In this regard, the two great commandments can guide us: first, to love God and, second, to love our neighbor. We show our love by serving.
A este respecto, los dos grandes mandamientos pueden servirnos de guía: primero, amar a Dios; y segundo, amar a nuestro prójimo. Demostramos nuestro amor por medio del servicio.
If you know of anyone who is alone, reach out—even if you feel alone too! You do not need to have a reason or a message or business to transact. Just say hello and show your love. Technology can help you. Pandemic or not, each precious child of God needs to know that he or she is not alone!
Si saben de alguien que está solo, acérquense a esa persona aun cuando ustedes también se sientan solos. No es preciso tener un motivo, un mensaje ni un asunto que tratar; basta con que digan hola y muestren su amor. La tecnología puede ayudarles. ¡Con pandemias o sin ellas, cada preciado hijo de Dios necesita saber que no está solo!
Lesson 3: Your Priesthood Quorum Is Meant for More Than Just a Meeting
Lección 3: Su cuórum del sacerdocio está para hacer más que solo reuniones
During the pandemic, Sunday quorum meetings were canceled for a time. Some quorums are now able to meet virtually. Nevertheless, the work that the Lord has given to priesthood quorums was never meant to be confined to a meeting. Meetings are only a small part of what a quorum is meant for and what it can do.
Las reuniones dominicales de cuórum se cancelaron por un tiempo durante la pandemia, y ahora algunos cuórums pueden reunirse de manera virtual. Sin embargo, la obra que el Señor ha encomendado a los cuórums del sacerdocio nunca tuvo como fin estar limitada a una reunión. Las reuniones son solo una pequeña parte de lo que significa y lo que puede ser un cuórum.
My brethren of the Aaronic Priesthood and elders quorums, expand your vision of why we have quorums. How does the Lord wish you would use your quorum to accomplish His work—now? Seek revelation from the Lord. Humble yourself! Ask! Listen! If you have been called to lead, counsel as a presidency and with quorum members. Whatever your priesthood office or calling, let God prevail in your commitment as a member of your quorum and in your service. Experience with joy the righteousness you will bring to pass as you are “anxiously engaged in a good cause.” Quorums are in a unique position to accelerate the gathering of Israel on both sides of the veil.
Mis hermanos del Sacerdocio Aarónico y de los cuórums de élderes, amplíen la visión de por qué tenemos cuórums. ¿Cómo desea el Señor que ustedes utilicen el cuórum para llevar a efecto Su obra… hoy mismo? Procuren revelación del Señor. ¡Sean humildes! ¡Pidan! ¡Escuchen! Si han sido llamados como líderes, deliberen en consejo como presidencia y con los miembros del cuórum. Cualquiera que sea su oficio en el sacerdocio o su llamamiento, dejen que Dios prevalezca en su compromiso como miembro de su cuórum y en el servicio que presten. Vivan con gozo la rectitud que llevarán a cabo al “estar anhelosamente consagrados a una causa buena”. Los cuórums se hallan en una posición única para acelerar el recogimiento de Israel a ambos lados del velo.
Lesson 4: We Hear Jesus Christ Better When We Are Still
Lección 4: Se escucha mejor a Jesucristo cuando estamos tranquilos
We live in a time prophesied long ago, when “all things shall be in commotion; and surely, men’s hearts shall fail them; for fear shall come upon all people.” That was true before the pandemic, and it will be true after. Commotion in the world will continue to increase. In contrast, the voice of the Lord is not “a voice of a great tumultuous noise, but … it [is] a still voice of perfect mildness, [like] a whisper, and it [pierces] even to the very soul.” In order to hear this still voice, you too must be still!
Vivimos en una época, profetizada desde hace mucho tiempo, en que “todas las cosas estarán en conmoción; y de cierto, desfallecerá el corazón de los hombres, porque el temor vendrá sobre todo pueblo”. Esto era así antes de la pandemia y seguirá siéndolo después de ella; seguirá aumentando la conmoción en el mundo. Por el contrario, la voz del Señor no es “una voz de un gran ruido tumultuoso, [sino que es…] una voz apacible de perfecta suavidad, cual […] susurro, y [penetra] hasta el alma misma”. ¡Para poder escuchar la voz apacible deben estar tranquilos!.
For a time, the pandemic has canceled activities that would normally fill our lives. Soon we may be able to choose to fill that time again with the noise and commotion of the world. Or we can use our time to hear the voice of the Lord whispering His guidance, comfort, and peace. Quiet time is sacred time—time that will facilitate personal revelation and instill peace.
La pandemia ha cancelado de forma provisional las actividades con las que llenaríamos normalmente nuestra vida. Tal vez pronto podamos volver a escoger ocupar ese tiempo con el ruido y la conmoción del mundo; o podríamos usar nuestro tiempo para escuchar la voz del Señor susurrándonos Su guía, consuelo y paz. Los momentos apacibles son momentos sagrados; será un tiempo que facilitará que recibamos revelación personal y que infundirá paz en nosotros.
Discipline yourself to have time alone and with your loved ones. Open your heart to God in prayer. Take time to immerse yourself in the scriptures and worship in the temple.
Sean disciplinados para pasar un tiempo a solas y con sus seres queridos. Abran el corazón a Dios en oración. Dediquen tiempo a sumergirse en las Escrituras y a adorar en el templo.
My dear brethren, there are many things the Lord wants us to learn from our experiences during this pandemic. I have listed only four. I invite you to make your own list, consider it carefully, and share it with those you love.
Mis queridos hermanos, hay muchísimas cosas que el Señor quiere que aprendamos de las experiencias que hemos tenido durante esta pandemia, y yo solo he enumerado cuatro. Los invito a que hagan su propia lista, que la consideren con detenimiento y que la compartan con aquellos a los que aman.
The future is bright for God’s covenant-keeping people. The Lord will increasingly call upon His servants who worthily hold the priesthood to bless, comfort, and strengthen mankind and to help prepare the world and its people for His Second Coming. It behooves each of us to measure up to the sacred ordination we have received. We can do this! I so testify, with my expression of love for each of you, my beloved brethren, in the sacred name of Jesus Christ, amen.
El futuro es brillante para el pueblo de Dios que observa sus convenios. El Señor llamará cada vez más a Sus siervos que poseen dignamente el sacerdocio para bendecir, consolar y fortalecer al género humano, y contribuir a preparar al mundo y a sus habitantes para Su segunda venida. Nos conviene a cada uno de nosotros estar a la altura de la sagrada ordenación que hemos recibido. ¡Podemos hacerlo! Testifico de ello y les expreso mi amor por cada uno de ustedes, mis queridos hermanos, en el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
Sunday Morning Session
Jesus Christ: The Caregiver of Our Soul - Ulisses Soares
Jesus Christ: The Caregiver of Our Soul
Jesucristo: El Cuidador de nuestra alma
By Elder Ulisses Soares
Por el élder Ulisses Soares
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
As we genuinely repent of our sins, we allow the atoning sacrifice of Christ to become wholly effective in our life.
Cuando nos arrepentimos sinceramente de nuestros pecados, permitimos que el sacrificio expiatorio de Cristo surta efecto plenamente en nuestra vida.
My dear brothers and sisters, on this radiant Easter morning my heart rejoices upon remembering the most marvelous, the most majestic, the most immeasurable act that has occurred in all of human history—the atoning sacrifice of our Lord, Jesus Christ. The eminent words of the prophet Isaiah magnify the greatness and selflessness of the Savior’s condescension and sacrifice in behalf of all the children of God:
Mis queridos hermanos y hermanas, en esta radiante mañana de Pascua de Resurrección, mi corazón se regocija al recordar el acto más maravilloso, majestuoso e inconmensurable que ha ocurrido en toda la historia de la humanidad: el sacrificio expiatorio de nuestro Señor, Jesucristo. Las palabras eminentes del profeta Isaías magnifican la grandeza y el altruismo de la condescendencia y el sacrificio del Salvador en beneficio de todos los hijos de Dios:
“Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
“Ciertamente llevó él nuestras enfermedades y sufrió nuestros dolores, y nosotros le tuvimos por azotado, herido por Dios y afligido.
“But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.”
“Mas él herido fue por nuestras transgresiones, molido por nuestras iniquidades; el castigo de nuestra paz fue sobre él, y por sus heridas fuimos nosotros sanados”.
By voluntarily taking upon Himself the sins of all mankind, being cruelly nailed to the cross, and victoriously conquering death on the third day, Jesus gave a more sacred significance to the Passover ordinance that had been bestowed upon Israel in ancient times. In fulfillment of prophecy, He offered His own body and precious blood as the great and last sacrifice, validating the traditional symbols used in the celebration of the Lord’s Passover. In so doing, Christ experienced physical and spiritual suffering that is incomprehensible to the human mind. The Savior Himself said:
Al tomar voluntariamente sobre Sí los pecados de toda la humanidad, al ser clavado en la cruz cruelmente y al conquistar victorioso la muerte al tercer día, Jesús dio una significación más sagrada a la ordenanza de la Pascua, la cual se había conferido a Israel en la antigüedad. En cumplimiento de la profecía, Él ofreció Su propio cuerpo y Su sangre bendita como el gran y postrer sacrificio, validando los símbolos tradicionales empleados en la celebración de la Pascua del Señor. Al hacerlo, Cristo experimentó un sufrimiento físico y espiritual que resulta incomprensible para la mente humana. El Salvador mismo enseñó:
“For behold, I, God, have suffered these things for all, …
“Porque he aquí, yo, Dios, he padecido estas cosas por todos […];
“Which suffering caused myself, even God, the greatest of all, to tremble because of pain, and to bleed at every pore, and to suffer both body and spirit—and would that I might not drink the bitter cup, and shrink—
“padecimiento que hizo que yo, Dios, el mayor de todos, temblara a causa del dolor y sangrara por cada poro y padeciera, tanto en el cuerpo como en el espíritu, y deseara no tener que beber la amarga copa y desmayar.
“Nevertheless, glory be to the Father, and I partook and finished my preparations unto the children of men.”
“Sin embargo, gloria sea al Padre, bebí, y acabé mis preparativos para con los hijos de los hombres”.
Christ graciously fulfilled the will of the Father through His infinite and merciful sacrifice. He overcame the sting of physical and spiritual death, introduced to the world through the Fall, offering us the glorious possibility of eternal salvation.
Cristo, generosamente, cumplió la voluntad del Padre por medio de Su sacrificio infinito y misericordioso. Él venció el aguijón de la muerte física y espiritual, que se había introducido en el mundo con la Caída, ofreciéndonos así la gloriosa posibilidad de la salvación eterna.
Jesus was the only Being capable of realizing this eternal and perfect sacrifice for all of us. He was chosen and foreordained in the Grand Council in Heaven, even before the world was formed. Furthermore, being born of a mortal mother, He inherited the physical death, but from God, as the Only Begotten Son of the Father, He inherited the power to lay down His own life and then to take it up again. Additionally, Christ lived a perfect life that was without blemish and, therefore, was exempt from the demands of divine justice. On some occasions the Prophet Joseph Smith taught:
Jesús era el único Ser que podía llevar a cabo ese sacrificio eterno y perfecto por todos nosotros. Él fue escogido y preordenado en el Gran Concilio de los cielos, aun antes de que se formara el mundo. Además, al nacer de una madre mortal, Cristo heredó la muerte física; pero de Dios, como el Hijo Unigénito del Padre Eterno, heredó el poder para dar Su propia vida y volverla a tomar. Adicionalmente, Cristo llevó una vida perfecta, sin mácula y totalmente pura y, por lo tanto, estaba exento de las demandas de la justicia divina. En algunas ocasiones, el profeta José Smith enseñó:
“Salvation could not come to the world without the mediation of Jesus Christ.
“La salvación no podría venir al mundo sin la mediación de Jesucristo.
“God … prepared a sacrifice in the gift of His own Son, who should be sent in due time to … open a door through which man might enter into the Lord’s presence.”
“Dios […] preparó un sacrificio en el don de Su propio Hijo, que sería enviado en el debido tiempo para […] abrir la puerta por la cual el hombre podría entrar en la presencia del Señor”.
While through His sacrifice the Savior unconditionally removed the effects of physical death, He did not eliminate our personal responsibility to repent for the sins we commit. Rather, He extended to us a loving invitation to be reconciled to our Eternal Father. Through Jesus Christ and His atoning sacrifice, we can experience a mighty change of mind and heart, bringing a fresh attitude, both toward God and toward life in general. When we sincerely repent of our sins and turn our hearts and will to God and His commandments, we can receive His forgiveness and feel the influence of His Holy Spirit in greater abundance. Mercifully, we avoid having to experience the depth of suffering the Savior endured.
En tanto que el Salvador, por medio de Su sacrificio, suprimió los efectos de la muerte física de forma incondicional, no anuló nuestra responsabilidad individual de arrepentirnos de los pecados que cometemos. Más bien, Él nos extendió la invitación amorosa de reconciliarnos con nuestro Padre Eterno. Por medio de Jesucristo y Su sacrificio expiatorio, podemos experimentar un potente cambio en la mente y en el corazón, y manifestar una nueva actitud tanto hacia Dios como hacia la vida en general. Cuando nos arrepentimos sinceramente de nuestros pecados y entregamos el corazón y la voluntad a Dios y Sus mandamientos, podemos recibir Su perdón y sentir la influencia de Su Santo Espíritu más abundantemente y, misericordiosamente, evitamos tener que experimentar el sufrimiento profundo que soportó el Salvador.
The gift of repentance is an expression of God’s kindness toward His children, and it is a demonstration of His incomparable power to help us overcome the sins we commit. It is also an evidence of the patience and long-suffering our loving Father has for our mortal weakness and frailties. President Russell M. Nelson, our beloved prophet, referred to this gift as “the key to happiness and peace of mind.”
El don del arrepentimiento es una expresión de la bondad de Dios para con Sus hijos y es una demostración del incomparable poder que Él tiene para ayudarnos a superar los pecados que cometemos. Asimismo manifiesta la paciencia y longanimidad que nuestro amoroso Padre tiene para con nuestras debilidades y fragilidades. El presidente Russell M. Nelson, nuestro amado profeta, se refirió a este don como “la clave de la felicidad y la paz interior”.
My dear friends, I testify to you that as we genuinely repent of our sins, we allow the atoning sacrifice of Christ to become wholly effective in our life. We will become free from the bondage of sin, find joy in our earthly journey, and become eligible to receive eternal salvation, which was prepared from the foundation of the world for all who believe in Jesus Christ and come unto Him.
Mis queridos amigos, les testifico que cuando nos arrepentimos sinceramente de nuestros pecados, permitimos que el sacrificio expiatorio de Cristo surta efecto plenamente en nuestra vida. Nos liberamos de la esclavitud del pecado, hallamos gozo en nuestro trayecto terrenal y nos convertimos en merecedores de recibir la salvación eterna, que se preparó desde la fundación del mundo para todos aquellos que crean en Jesucristo y vengan a Él.
In addition to providing the majestic gift of salvation, the Savior offers us relief and comfort as we face our afflictions, temptations, and weaknesses of mortal life, including the circumstances we have experienced recently in the current pandemic. I can assure you that Christ is ever aware of the adversities we experience in mortality. He understands all of the bitterness, agony, and physical pain as well as the emotional and spiritual challenges we face. The Savior’s bowels are filled with mercy, and He is always ready to succor us. This is possible because He personally experienced and took upon Himself in the flesh the pain of our weakness and infirmities.
Además de proporcionar el majestuoso don de la salvación, el Salvador nos ofrece alivio y consuelo conforme afrontamos las aflicciones, tentaciones y flaquezas de la vida mortal, incluyendo las circunstancias que hemos vivido recientemente durante la actual pandemia. Puedo asegurarles que Cristo está constantemente al tanto de las adversidades que experimentamos en la vida mortal. Él entiende plenamente la amargura, la agonía y el dolor físico, así como las dificultades emocionales y espirituales que afrontamos. Las entrañas del Salvador rebosan de misericordia y Él siempre está listo para socorrernos. Eso es posible, porque Él personalmente experimentó y tomó sobre Sí en la carne el dolor de nuestras enfermedades y debilidades.
With meekness and humility of heart, He descended below all things and accepted being despised, rejected, and humiliated by men, having been wounded for our transgressions and iniquities. He suffered these things for all, taking upon Himself the sins of the world, thus becoming our ultimate spiritual caregiver.
Con mansedumbre y humildad de corazón, Él descendió debajo de todas las cosas y aceptó ser despreciado, rechazado y humillado por los hombres, después de haber sido herido por nuestras transgresiones e iniquidades. Él sufrió estas cosas por todos, tomando sobre Sí todos los pecados del mundo, y de este modo se convirtió en nuestro cuidador espiritual supremo.
As we draw nearer to Him, surrendering ourselves spiritually to His care, we will be able to take upon ourselves His yoke, which is easy, and His burden, which is light, thus finding that promised comfort and rest. Furthermore, we will receive the strength we all need to overcome the hardships, weaknesses, and sorrows of life, which are exceedingly difficult to endure without His help and healing power. The scriptures teach us to “cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee.” “And then may God grant unto [us] that [our] burdens may be light, through the joy of his Son.”
A medida que nos acerquemos más a Él y nos rindamos espiritualmente a Su cuidado, podremos llevar Su yugo, que es fácil, y Su carga, que es ligera; y así hallaremos el consuelo y el descanso prometidos. Además, recibiremos la fortaleza que todos necesitamos para superar las dificultades, las debilidades y los pesares de la vida, que son sumamente difíciles de sobrellevar sin Su ayuda y Su poder de sanación. Las Escrituras nos enseñan: “Echa sobre Jehová tu carga y él te sustentará”. “Y entonces Dios [n]os conceda que sean ligeras [n]uestras cargas mediante el gozo de su Hijo”.
Near the end of last year, I learned of the passing of a dear couple, Mario and Regina Emerick, who were very faithful to the Lord and passed away four days apart from one another due to complications from COVID-19.
A finales del año pasado, me enteré del fallecimiento de una querida pareja, Mario y Regina Emerick, quienes fueron muy fieles al Señor y murieron con cuatro días de diferencia, debido a complicaciones causadas por el COVID-19.
One of their sons, who is currently serving as a bishop in Brazil, related the following to me: “It was so difficult to see my parents depart from this world in that condition, but I could clearly feel the hand of the Lord in my life amidst that tragedy, because I received strength and peace that transcended my understanding. Through my faith in Jesus Christ and His Atonement, I received divine help to strengthen and comfort my family members and all those who helped us during this trying experience. Even though the miracle that everyone hoped for did not occur, personally I am a witness of many other miracles that have occurred in my own life and in the lives of my family members. I felt an inexplicable peace that penetrated the depths of my heart, giving me hope and confidence in the love of the Savior for me and in the plan of happiness of God for His children. I learned that on the very most grief-filled days, the loving arms of the Savior are always extended when we seek Him with all our heart, power, mind, and strength.”
Uno de sus hijos, que en la actualidad presta servicio como obispo en Brasil, me contó lo siguiente: “Fue muy difícil ver a mis padres marcharse de este mundo en esas condiciones, pero pude sentir claramente la mano del Señor en mi vida en medio de esa tragedia, porque recibí fortaleza y paz que trascendieron mi entendimiento. Por medio de mi fe en Jesucristo y en Su expiación, recibí ayuda divina para fortalecer y consolar a mis familiares y a todos aquellos que nos ayudaron durante esta experiencia tan difícil. Aunque no ocurrió el milagro que todos esperábamos, he sido testigo personalmente de muchos otros milagros que tuvieron lugar en mi vida y en la vida de mis familiares. Sentí una paz inexplicable que penetró hasta el fondo de mi corazón, que me brindó esperanza y confianza en el amor que el Salvador siente por mí y en el plan de felicidad de Dios para Sus hijos. Descubrí que en los días de mayor pesar, los brazos amorosos del Salvador siempre están extendidos, cuando lo buscamos a Él con todo nuestro corazón, alma, mente y fuerza”.
My dear brothers and sisters, on this Easter Sunday, I bear my solemn witness that Jesus rose from the dead and that He lives. I testify to you that through Him and His infinite Atonement, the Savior provided us the way to overcome death, both physically and spiritually. In addition to these great blessings, He also offers us comfort and assurance in difficult times. I assure you that as we put our trust in Jesus Christ and in His supernal atoning sacrifice, enduring in our faith to the end, we will enjoy the promises of our beloved Heavenly Father, who does everything within His power to help us return to His presence one day. This is His work and His glory! I testify to you that Jesus is the Christ, the Redeemer of the world, the promised Messiah, the Resurrection and the Life. And I share these truths with you in His holy name, the Only Begotten of the Father, our Lord, Jesus Christ, amen.
Mis queridos hermanos y hermanas, en este domingo de Pascua de Resurrección, doy mi solemne testimonio de que Jesús se levantó de entre los muertos y que vive. Les testifico que, por medio de Él y de Su expiación infinita, el Salvador nos proporcionó la vía para vencer la muerte, tanto la física como la espiritual. Además de estas grandiosas bendiciones, Él también nos ofrece consuelo y seguridad durante los momentos difíciles. Les aseguro que si ponemos nuestra confianza en Jesucristo y Su sacrificio expiatorio supremo, perseverando en nuestra fe hasta el fin, disfrutaremos de las promesas de nuestro amado Padre Celestial, quien hace todo lo que esté en Su poder para ayudarnos a regresar a Su presencia algún día. ¡Esta es Su obra y Su gloria! Les testifico que Jesús es el Cristo, el Redentor del mundo, el Mesías prometido, la Resurrección y la Vida. Y comparto estas verdades con ustedes en Su santo nombre, el del Unigénito del Padre, nuestro Señor, Jesucristo. Amén.
The Grave Has No Victory - Reyna I. Aburto
The Grave Has No Victory
No hay victoria para el sepulcro
By Reyna I. Aburto
Por Reyna I. Aburto
Second Counselor in the Relief Society General Presidency
Segunda Consejera de la Presidencia General de la Sociedad de Socorro
Through the redeeming Atonement and glorious Resurrection of Jesus Christ, broken hearts can be healed, anguish can become peace, and distress can become hope.
Mediante la redentora expiación y la gloriosa resurrección de Jesucristo, los corazones quebrantados pueden ser sanados, la angustia puede convertirse en paz y la aflicción puede convertirse en esperanza.
On this glorious Easter Sunday, our children joyfully sing, “On a golden springtime, Jesus Christ awoke and left the tomb where he had lain; the bands of death he broke.”
En este glorioso domingo de Pascua de Resurrección, nuestros niños cantan con alegría: “En la primavera despertó Jesús. Venció la muerte y revivió rodeado de gran luz”.
We are grateful for our knowledge of the Resurrection of Jesus Christ. And yet at some point in our lives, we will have felt heartbroken after losing someone whom we love dearly. Through the current global pandemic, many of us have lost loved ones—either family members or friends. We pray for those who are grieving such loss.
Sentimos gratitud por el conocimiento que tenemos de la resurrección de Jesucristo. Sin embargo, en algún momento de la vida, a todos se nos habrá quebrantado el corazón tras perder a alguien a quien queremos. Durante la pandemia global actual, muchos hemos perdido a seres queridos, ya sean familiares o amigos. Oramos por quienes sienten congoja debido a esa pérdida.
President Russell M. Nelson has said:
El presidente Russell M. Nelson dijo:
“Irrespective of age, we mourn for those loved and lost. Mourning is one of the deepest expressions of pure love. …
“Sea cual sea la edad, lloramos por los seres amados que se van. Ese llanto es una de las más profundas expresiones de amor puro […].
“Moreover, we can’t fully appreciate joyful reunions later without tearful separations now. The only way to take sorrow out of death is to take love out of life.”
“Más aún, no podríamos apreciar plenamente el gozo de reunirnos después sin estas tristes separaciones de ahora. La única manera de evitar el dolor de la muerte es evitar amar en la vida”.
We can imagine how Jesus’s friends, who had followed Him and ministered to Him, felt upon witnessing His death. We know that “they mourned and wept.” On the day of the Crucifixion, not knowing what would happen on Sunday, they must have been overwhelmed by distress, wondering how they would go on without their Lord. Nevertheless, they continued ministering to Him even in death.
Podemos imaginarnos cómo se sintieron los amigos de Jesús, que lo habían seguido y servido, tras presenciar Su muerte. Sabemos que ellos “estaban tristes y llorando”. El día de la crucifixión, sin saber lo que pasaría el domingo, seguramente les abrumaba la aflicción, preguntándose cómo seguirían adelante sin el Señor. Sin embargo, continuaron ministrándole a Él aun en la muerte.
Joseph of Arimathea begged Pilate to give him Jesus’s body. He took the body down, wrapped it in fine linen, laid it in his own new tomb, and rolled a great stone to the door of the sepulchre.
José de Arimatea le pidió a Pilato que le diera el cuerpo de Jesús; lo envolvió en una sábana, lo puso en el sepulcro nuevo e hizo rodar una gran piedra a la entrada de este.
Nicodemus brought myrrh and aloes. He helped Joseph take the body and wrap it in linen with the spices.
Nicodemo trajo mirra y áloes, y le ayudó a José a llevar el cuerpo y a envolverlo en lienzos con las especias.
Mary Magdalene and other women followed Joseph and Nicodemus, watched where they laid Jesus’s body, and prepared sweet spices and ointments to anoint it. According to the strict laws of that day, they waited to further prepare and anoint the body because Saturday was the Sabbath. Then, early in the morning on Sunday, they went to the sepulchre. After realizing that the body of the Savior was not there, they went to tell the disciples who were Jesus’s Apostles. The Apostles came with them to the tomb and saw that it was empty. All but Mary Magdalene eventually left, wondering what had happened to the Savior’s body.
María Magdalena y otras mujeres siguieron a José y Nicodemo, vieron dónde pusieron el cuerpo de Jesús y prepararon especias aromáticas y perfumes para ungirlo. De conformidad con las estrictas leyes de la época, esperaron para seguir preparando y ungiendo el cuerpo porque el sábado era el día de reposo. Entonces, muy de mañana el domingo, fueron al sepulcro. Al darse cuenta de que el cuerpo del Salvador no estaba, fueron a decirles a los discípulos, quienes eran los apóstoles de Jesús. Estos fueron con ellas a la tumba y vieron que estaba vacía. Salvo María Magdalena, todos se fueron preguntándose qué habría sucedido con el cuerpo del Salvador.
Mary Magdalene stayed at the tomb by herself. Only a few days before, she had seen the tragic death of her friend and Master. Now His tomb was empty, and she did not know where He was. It was too much for her to take in, and she wept. At that moment, the resurrected Savior came to her and asked why she was weeping and whom she was seeking. Thinking that the gardener spoke to her, she asked that, if he had taken her Lord’s body, to tell her where it was so she could get it.
María Magdalena se quedó a solas en la tumba. Solamente unos pocos días antes, había visto la trágica muerte de su amigo y Maestro. Ahora la tumba estaba vacía y ella no sabía dónde se encontraba Él. Era demasiado para ella y lloró. En ese momento, el Salvador resucitado vino a ella y le preguntó por qué lloraba y a quién buscaba. Pensando que quien le hablaba era el hortelano, ella le pidió que, si él se había llevado el cuerpo de su Señor, se lo dijera para que ella se lo llevara.
I imagine that the Lord may have allowed Mary Magdalene to grieve and to express her pain. He then called her by her name, and she turned to Him and recognized Him. She saw the resurrected Christ and was a witness of His glorious Resurrection.
Me imagino que quizá el Señor le estaba permitiendo a María Magdalena que se acongojara y expresara su dolor. Entonces, Él la llamó por su nombre y ella se volvió hacia Él y lo reconoció. Ella vio al Cristo resucitado y fue testigo de Su gloriosa resurrección.
Like you, in some way I can relate to the anguish felt by Mary Magdalene and her friends as they grieved the death of their Lord. When I was nine years old, I lost my older brother during a devastating earthquake. Because it happened unexpectedly, it took me a while to grasp the reality of what had occurred. I was heartbroken by sorrow, and I would ask myself, “What happened to my brother? Where is he? Where did he go? Will I ever see him again?”
Al igual que ustedes, de algún modo me identifico con la angustia que María Magdalena y sus amigos sintieron al llorar la muerte del Señor. Cuando tenía nueve años, perdí a mi hermano en un devastador terremoto. Debido a que pasó de manera inesperada, me tomó tiempo asimilar la realidad de lo que había ocurrido. Tenía el corazón quebrantado por el pesar, y me preguntaba: “¿Qué sucedió con mi hermano? ¿Dónde está? ¿Adónde fue? ¿Volveré a verlo?”.
Back then I did not yet know about God’s plan of salvation, and I had the desire to know where we come from, what the purpose of life is, and what happens to us after we die. Don’t we all have those yearnings when we lose a loved one or when we go through difficulties in our lives?
En ese entonces, aún no sabía del plan de salvación de Dios y tenía el deseo de saber de dónde venimos, cuál es la finalidad de la vida y qué sucede con nosotros después de que morimos. ¿Acaso no todos sentimos ese anhelo cuando perdemos a un ser querido o atravesamos por dificultades?
A few years after, I started thinking of my brother in a specific way. I would imagine him knocking on our door. I would open the door, he would be standing there, and he would tell me, “I am not dead. I am alive. I could not come to you, but now I will stay with you and never leave again.” That imagining, almost a dream, helped me cope with the pain that I felt over losing him. The thought that he would be with me came to my mind over and over. Sometimes I would even stare at the door, hoping that he would knock and I would see him again.
Unos años después, empecé a pensar en mi hermano de cierta manera. Imaginaba que él tocaba a nuestra puerta. Yo abría y él estaba ahí, y me decía: “No estoy muerto, estoy vivo. No podía venir, pero ahora me quedaré contigo y nunca más me iré”. Esa imagen, que era casi como un sueño, me ayudó a sobrellevar el dolor que sentía por haberlo perdido. La idea de que él estaría conmigo acudía a mi mente una y otra vez. A veces hasta miraba fijamente hacia la puerta, con la esperanza de que él llegara y lo volviera a ver.
About 40 years later, during Easter time, I was pondering about the Resurrection of Jesus Christ and started thinking about my brother. At that moment, something clicked in my mind. I remembered imagining him coming to see me.
Cerca de 40 años después, durante la Semana Santa, estaba meditando sobre la resurrección de Jesucristo y pensé en mi hermano. En ese momento, finalmente comprendí y recordé que imaginaba que él venía a verme.
That day I realized that the Spirit had given me comfort in a difficult time. I had received a witness that my brother’s spirit is not dead; he is alive. He is still progressing in his eternal existence. I now know that “[my] brother shall rise again” at that magnificent moment when, because of Jesus Christ’s Resurrection, we will all be resurrected. In addition, He has made it possible for all of us to be reunited as families and have eternal joy in the presence of God if we will choose to make and keep sacred covenants with Him.
Ese día, me di cuenta de que el Espíritu me había consolado en esa difícil época. Yo había recibido un testimonio de que el espíritu de mi hermano no está muerto, sino que vive. Él aún sigue progresando en su existencia eterna. Ahora sé que “[mi] hermano resucitará” en ese magnífico momento en el que, gracias a la resurrección de Jesucristo, todos seremos resucitados. Además, Él ha hecho posible que todos nos reunamos en familias y tengamos gozo eterno en la presencia de Dios, si escogemos hacer y guardar convenios sagrados con Él.
President Nelson has taught:
El presidente Nelson enseñó:
“Death is a necessary component of our eternal existence. No one knows when it will come, but it is essential to God’s great plan of happiness. Thanks to the Atonement of the Lord, eventual resurrection is a reality and eternal life is a possibility for all humankind. …
“La muerte es un componente necesario de nuestra existencia eterna. Nadie sabe cuándo va a venir, pero es esencial en el gran plan de felicidad de Dios. Gracias a la expiación del Señor, la futura resurrección es una realidad y la vida eterna es una posibilidad para toda la humanidad […].
“… For sorrowing loved ones left behind … the sting of death is soothed by a steadfast faith in Christ, a perfect brightness of hope, a love of God and of all men, and a deep desire to serve them. That faith, that hope, that love will qualify us to come into God’s holy presence and, with our eternal companions and families, dwell with Him forever.”
“[P]ara los apesadumbrados seres queridos que quedan atrás […], el aguijón de la muerte es mitigado por una fe firme en Cristo, por un fulgor perfecto de esperanza y amor por Dios y por todos los hombres y un profundo deseo de servirles. Esa fe, esa esperanza, ese amor nos permitirán entrar en la sagrada presencia de Dios y, con nuestros cónyuges y familias eternas, morar con Él para siempre”.
I testify that “if Christ had not risen from the dead, or have broken the bands of death that the grave should have no victory, and that death should have no sting, there could have been no resurrection.
Testifico que “si Cristo no hubiese resucitado de los muertos, o si no hubiese roto las ligaduras de la muerte, para que el sepulcro no tuviera victoria, ni la muerte aguijón, no habría habido resurrección.
“But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ.
“Mas hay una resurrección; por tanto, no hay victoria para el sepulcro, y el aguijón de la muerte es consumido en Cristo.
“He is the light and the life of the world; yea, a light that is endless, that can never be darkened; yea, and also a life which is endless, that there can be no more death.”
“Él es la luz y la vida del mundo; sí, una luz que es infinita, que nunca se puede extinguir; sí, y también una vida que es infinita, para que no haya más muerte”.
Jesus Christ Himself declared, “I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live.”
Jesucristo mismo declaró: “Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá”.
I testify that through the redeeming Atonement and glorious Resurrection of Jesus Christ, broken hearts can be healed, anguish can become peace, and distress can become hope. He can embrace us in His arms of mercy, comforting, empowering, and healing each of us. In the name of Jesus Christ, amen.
Testifico que, mediante la redentora expiación y la gloriosa resurrección de Jesucristo, los corazones quebrantados pueden ser sanados, la angustia puede convertirse en paz y la aflicción puede convertirse en esperanza. Él puede acogernos en Sus brazos de misericordia para consolarnos, facultarnos y sanarnos. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Our Sorrow Shall Be Turned into Joy - S. Mark Palmer
Our Sorrow Shall Be Turned into Joy
Nuestra tristeza se convertirá en gozo
By Elder S. Mark Palmer
Por el élder S. Mark Palmer
Of the Seventy
De los Setenta
I invite all who feel sorrow, all who wonder what happens after we die, to place your faith in Christ.
Invito a todos los que sienten pesar, los que se preguntan qué sucede cuando morimos, a que pongan su fe en Cristo.
Several years ago, while attending meetings in Salt Lake City, I was greeted by our dear prophet, Russell M. Nelson. In his typically warm and personal way, he asked, “Mark, how is your mum doing?”
Hace varios años, cuando asistía a unas reuniones en Salt Lake City, me saludó nuestro querido profeta, Russell M. Nelson. Con su estilo cálido y personal, me preguntó: “Mark, ¿qué tal está su mamá?”.
I told him I had been with her earlier that week at her home in New Zealand and that she was getting old but was full of faith and an inspiration to all who knew her.
Le conté que había estado con ella esa semana en su casa, en Nueva Zelanda, y que se iba haciendo mayor, pero estaba llena de fe y era una inspiración para todos los que la conocían.
He then said, “Please give her my love … and tell her I look forward to seeing her again.”
Entonces me dijo: “Transmítale mi afecto… y dígale que me encantará volver a verla”.
I was rather surprised and asked, “Do you have a trip planned to New Zealand soon?”
Con cierta sorpresa le pregunté: “¿Tiene previsto viajar a Nueva Zelanda pronto?”,
With thoughtful sincerity he replied, “Oh no, I will see her in the next life.”
a lo que él respondió con reflexiva franqueza: “Oh no, la veré en la próxima vida”.
There was nothing frivolous in his response. It was a perfectly natural expression of fact. In that private, unguarded moment, I heard and felt pure testimony from a living prophet that life continues after death.
No hubo nada frívolo en su respuesta. Fue la expresión perfectamente natural de una realidad. En ese momento privado y espontáneo, escuché y sentí el testimonio puro de un profeta viviente de que la vida continúa después de la muerte.
This conference weekend you will hear living apostles and prophets testify of the Resurrection of Jesus Christ. “The fundamental principles of our religion are the testimony of the Apostles and Prophets, concerning Jesus Christ, that He died, was buried, and rose again the third day[;] … all other things which pertain to our religion are only appendages to [this truth].” I promise that as you listen with real intent, the Spirit will confirm in your mind and your heart the truth of these testimonies.
Este fin de semana de conferencia, escucharán a apóstoles y profetas vivientes testificar de la resurrección de Jesucristo. “Los principios fundamentales de nuestra religión son el testimonio de los apóstoles y de los profetas concernientes a Jesucristo: que murió, fue sepultado, se levantó al tercer día […] y todas las otras cosas que pertenecen a nuestra religión son únicamente apéndices de [esta verdad]”. Les prometo que, a medida que escuchen con verdadera intención, el Espíritu confirmará a su mente y a su corazón la verdad de esos testimonios.
Jesus’s ancient Apostles were forever changed after He appeared to them following His death. Ten of them saw for themselves that He had been resurrected. Thomas, being initially absent, declared, “Except I shall see … , I will not believe.” Later Jesus admonished Thomas, “Be not faithless, but believing.” Then the Lord taught the vital role of faith: “Blessed are they that have not seen, and yet have believed.”
Los antiguos apóstoles de Jesús fueron transformados para siempre después de que Él se les apareciera tras Su muerte. Diez de ellos vieron por sí mismos que Él había resucitado. Tomás, inicialmente ausente, declaró: “… Si no veo […] no creeré”. Más tarde, Jesús amonestó a Tomás: “… no seas incrédulo, sino creyente”. Luego el Señor enseñó el papel fundamental que desempeña la fe: “… bienaventurados los que no vieron y creyeron”.
The resurrected Lord gave His Apostles the charge to testify of Him. As with our living Apostles today, they left behind worldly occupations and spent the rest of their lives boldly declaring that God had raised up this Jesus. Their powerful testimonies led to thousands accepting the invitation to be baptized.
El Señor resucitado dio a Sus apóstoles el mandato de dar testimonio de Él. Al igual que nuestros apóstoles vivientes en la actualidad, ellos dejaron atrás sus ocupaciones terrenales y dedicaron el resto de sus vidas a declarar con valentía que Dios había levantado a este Jesús. Sus poderosos testimonios llevaron a miles a aceptar la invitación a ser bautizados.
The glorious message of Easter morning is central to all Christianity. Jesus Christ has risen from the dead, and because of this, we too will live again after we die. This knowledge gives meaning and purpose to our lives. If we go forward in faith, we will be forever changed, as were the Apostles of old. We, like them, will be able to endure any hardship with faith in Jesus Christ. This faith also gives us hope for a time when our “sorrow shall be turned into joy.”
El glorioso mensaje de la mañana de Pascua de Resurrección es esencial para todo el cristianismo. Jesucristo se ha levantado de entre los muertos y, gracias a eso, después de morir, nosotros también viviremos de nuevo. Este conocimiento brinda significado y propósito a nuestra vida. Si seguimos adelante con fe, seremos transformados para siempre, como lo fueron los apóstoles de antaño. Al igual que ellos, seremos capaces de soportar cualquier adversidad con fe en Jesucristo. Esta fe también nos da esperanza en el día en que nuestra “tristeza se convertirá en gozo”.
My own faith had its beginnings following a time of sorrow.
Mi propia fe tuvo su origen después de un tiempo de pesar.
My father and mother were sheep farmers in New Zealand. They enjoyed their life. As a young married couple, they were blessed with three little girls. The youngest of these was named Ann. One day while they were on holiday together at a lake, 17-month-old Ann toddled off. After minutes of desperate searching, she was found lifeless in the water.
Mi padre y mi madre eran ganaderos ovinos en Nueva Zelanda. Les gustaba su vida y, al ser un matrimonio joven, fueron bendecidos con tres niñitas. La menor de ellas se llamaba Ann. Un día que estaban pasando juntos de vacaciones en un lago, Ann, de diecisiete meses, se alejó. Después de minutos de búsqueda desesperada, la encontraron sin vida en el agua.
This nightmare caused unspeakable sorrow. Dad wrote years later that some of the laughter went out of their lives forever. It also caused a yearning for answers to life’s most important questions: What will become of our precious Ann? Will we ever see her again? How can our family ever be happy again?
Esa pesadilla ocasionó un dolor indescriptible. Años después, mi padre escribió que parte de la risa desapareció de sus vidas para siempre. Eso generó también un anhelo de buscar respuestas a las preguntas más importantes de la vida: ¿Qué será de nuestra preciosa Ann? ¿Alguna vez volveremos a verla? ¿Cómo puede nuestra familia volver a ser feliz?
Some years after this tragedy, two young missionaries from The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints came to our farm. They began teaching the truths found in the Book of Mormon and the Bible. These truths include the assurance that Ann now lives in the spirit world. Because of the Resurrection of Jesus Christ, she too will be resurrected. They taught that the Church of Jesus Christ has once again been restored on earth with a living prophet and twelve Apostles. And they taught the unique and remarkable doctrine that families can be bound together forever by the same priesthood authority Jesus Christ gave His chief Apostle, Peter.
Unos años después de esa tragedia, dos jóvenes misioneros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días fueron a nuestra granja. Comenzaron a enseñar las verdades que se encuentran en el Libro de Mormón y en la Biblia. Esas verdades incluyen la certeza de que Ann ahora vive en el mundo de los espíritus. Gracias a la resurrección de Jesucristo, ella también resucitará. Ellos enseñaron que la Iglesia de Jesucristo ha sido restaurada una vez más sobre la tierra, con un profeta viviente y doce apóstoles, y enseñaron la singular y extraordinaria doctrina de que las familias pueden ser unidas para siempre por la misma autoridad del sacerdocio que Jesucristo otorgó a Pedro, Su apóstol principal.
Mum instantly recognized truth and received a witness of the Spirit. Dad, however, wrestled for the next year between doubts and spiritual nudges. Also, he was reluctant to change his way of life. One morning following a sleepless night, while pacing the floor, he turned to Mum and said, “I will be baptized today or never.”
Mi madre reconoció la verdad al instante y recibió un testimonio del Espíritu. Sin embargo, mi padre se debatió durante un año entre las dudas y los susurros espirituales. También era reacio a cambiar su modo de vida. Una mañana, tras una noche sin dormir y mientras caminaba de un lado a otro, se dirigió a mamá y dijo: “Me bautizaré hoy o nunca”.
Mum told the missionaries what had happened, and they immediately recognized the flicker of faith in my father that would now be either lit or extinguished.
Mi madre les dijo a los misioneros lo que había sucedido y ellos inmediatamente reconocieron en mi padre la chispa de fe que en ese instante bien podía prender o extinguirse.
That very morning our family traveled to the nearest beach. Unaware of what was happening, we children had a picnic on the sand dunes while Elders Boyd Green and Gary Sheffield led my parents into the ocean and baptized them. In a further act of faith, Dad privately committed to the Lord that come what may, he would be true all his life to the promises he was making.
Esa misma mañana, nuestra familia viajó hasta la playa más cercana. Ajenos a lo que estaba sucediendo, los niños hicimos un pícnic en las arenosas dunas mientras los élderes Boyd Green y Gary Sheffield condujeron a mis padres al mar y los bautizaron. En otro acto de fe, mi padre se comprometió en privado con el Señor a que, pasara lo que pasara, él sería fiel toda su vida a las promesas que estaba haciendo.
One year later a temple was dedicated in Hamilton, New Zealand. Shortly thereafter our family, with someone representing Ann, knelt around the altar in that sacred house of the Lord. There, by the authority of the priesthood, we were united as an eternal family in a simple and beautiful ordinance. This brought great peace and joy.
Un año después se dedicó un templo en Hamilton, Nueva Zelanda, y al poco tiempo nuestra familia, con una persona como representante de Ann, se arrodilló en torno al altar en esa sagrada Casa del Señor. Allí, por la autoridad del sacerdocio, fuimos unidos como familia eterna en una sencilla y bella ordenanza. Eso produjo gran paz y gozo.
Many years later Dad told me that if not for Ann’s tragic death, he would never have been humble enough to accept the restored gospel. Yet the Spirit of the Lord instilled hope that what the missionaries taught was true. My parents’ faith continued to grow until they each burned with the fire of testimony that quietly and humbly guided their every decision in life.
Muchos años después, mi padre me dijo que, si no hubiera sido por la trágica muerte de Ann, él nunca habría sido lo suficientemente humilde para aceptar el Evangelio restaurado. No obstante, el Espíritu del Señor infundió esperanza en que lo que enseñaban los misioneros era verdad. La fe de mis padres continuó creciendo hasta arder con el fuego del testimonio que callada y humildemente guio cada decisión de su vida.
I will always be thankful for my parents’ example to future generations. It is impossible to measure the number of lives forever changed because of their acts of faith in response to profound sorrow.
Siempre estaré agradecido por el ejemplo de mis padres a las futuras generaciones. Es imposible calcular el número de vidas que cambiaron para siempre gracias a sus actos de fe en respuesta al profundo dolor.
I invite all who feel sorrow, all who wrestle with doubt, all who wonder what happens after we die, to place your faith in Christ. I promise that if you desire to believe, then act in faith and follow the whisperings of the Spirit, you will find joy in this life and in the world to come.
Invito a todos los que sienten pesar, los que luchan con la duda, los que se preguntan qué sucede cuando morimos, a que pongan su fe en Cristo. Les prometo que, si desean creer y luego actúan con fe y siguen los susurros del Espíritu, hallarán gozo en esta vida y en el mundo venidero.
How I look forward to the day I will meet my sister Ann. I look forward to a joyful reunion with my father, who died over 30 years ago. I testify of the joy to be found in living by faith, believing without seeing, but knowing by the power of the Holy Ghost that Jesus Christ lives. With all my heart and soul, I choose to follow Jesus Christ and His restored gospel. This blesses every aspect of my life. I know that Jesus is the Christ, the Son of God, our Savior and our Redeemer. In the name of Jesus Christ, amen.
¡Cuánto anhelo el día en que me encontraré con mi hermana Ann! Espero con ansias una gozosa reunión con mi padre, que murió hace más de treinta años. Testifico del gozo que se recibe al vivir con fe, creyendo sin ver, pero sabiendo, por el poder del Espíritu Santo, que Jesucristo vive. Con todo mi corazón y mi alma, yo escojo seguir a Jesucristo y Su evangelio restaurado. Ello bendice cada aspecto de mi vida. Sé que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, nuestro Salvador y nuestro Redentor. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Pressing toward the Mark - Edward Dube
Pressing toward the Mark
Proseguir a la meta
By Elder Edward Dube
Por el élder Edward Dube
Of the Seventy
De los Setenta
It is not so much about what we are going through in life but what we are becoming.
No se trata tanto de lo que estamos afrontando en la vida, sino en quién estamos llegando a ser.
As I read the book of Acts and Paul’s epistles, I am amazed at how Paul was driven by love and gratitude in serving, teaching, and testifying of Jesus Christ. How can such a person serve with such love and gratitude, especially considering his great sufferings? What motivated Paul to serve? “I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.”
Al leer el libro de Hechos y las epístolas de Pablo, me asombra la forma en que el amor y la gratitud lo motivaron para servir, enseñar y testificar de Jesucristo. ¿Cómo puede alguien como él servir con tal amor y gratitud, especialmente al considerar sus grandes sufrimientos? ¿Qué motivó a Pablo a servir? “[P]rosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús”.
To press toward the mark is to faithfully continue on the “strait and narrow path which leads to eternal life” with our Savior and our Father in Heaven. Paul viewed his sufferings as “not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.” Paul’s letter to the Philippians, which he wrote when he was bound in prison, is a letter of overwhelming joy and rejoicing and encouragement to all of us, particularly in this difficult time of uncertainty. We all need to take courage from Paul: “I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ.”
Proseguir a la meta es continuar fielmente en el “estrecho y angosto camino que conduce a la vida eterna” con nuestro Salvador y nuestro Padre Celestial. Pablo consideró sus sufrimientos como “[in]dignos de ser comparados con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada”. La carta que Pablo escribió a los filipenses cuando estuvo en prisión es una carta de enorme gozo y regocijo, y de aliento para todos nosotros, especialmente en este tiempo difícil de incertidumbre. Todos necesitamos cobrar ánimo con las palabras de Pablo: “… considero todas las cosas pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor de quien lo he perdido todo, y lo tengo por basura, para ganar a Cristo”.
While we look at Paul’s service, we are inspired and uplifted by our own “Pauls” in our day, who also serve, teach, and testify with love and gratitude amidst the challenges they face in their lives and in the lives of their loved ones. An experience I had nine years ago helped me to realize the importance of pressing toward the mark.
Al contemplar el servicio de Pablo, recibimos inspiración y somos edificados por nuestros propios “Pablos” de la actualidad, quienes también sirven, enseñan y testifican con amor y gratitud en medio de los desafíos que afrontan en su vida y en la vida de aquellos que aman. Una experiencia que tuve hace nueve años me ayudó a darme cuenta de la importancia de proseguir a la meta.
In 2012, as I walked for the first time into the general conference leadership meeting, I could not help feeling overwhelmed and inadequate. In my mind there was a voice persistently repeating, “You do not belong here! A serious mistake had been made!” Just as I was walking trying to find a place to sit, Elder Jeffrey R. Holland spotted me. He came to me and said, “Edward, it is good to see you here,” and he tenderly patted my face. I felt like a baby! His love and embrace warmed me up and helped me to feel the spirit of belonging, the spirit of brotherhood. On the following day, I observed Elder Holland doing the same thing he had done to me on the previous day, warmly patting then-Elder Dallin H. Oaks’s face, who is his senior!
En 2012, en la primera ocasión que entré a la reunión de liderazgo de la conferencia general, no pude evitar sentirme abrumado y poco capaz. En mi mente había una voz que repetía constantemente: “¡No perteneces aquí! ¡Se ha cometido un grave error!”. En el momento en el que estaba caminando para tratar de encontrar un lugar para sentarme, el élder Jeffrey R. Holland me vio a lo lejos. Vino hasta donde me encontraba y dijo: “Edward, me da mucho gusto verte aquí”, y tiernamente me dio una palmadita en el rostro. ¡Me sentí como un bebé! Su amor y recibimiento me hicieron sentir bienvenido y me ayudaron a sentir el espíritu de pertenencia, el espíritu de hermandad. Al día siguiente, observé que el élder Holland hizo lo mismo que había hecho conmigo el día anterior; le dio tiernamente una palmadita en el rostro al entonces élder Dallin H. Oaks, ¡quien es un Apóstol de mayor antigüedad que él!
At that moment I felt the Lord’s love through these men we sustain as prophets, seers, and revelators. Elder Holland, through his kind, natural actions, helped me to overcome my self-centeredness and my feelings of inadequacy. He helped me to focus on the sacred and joyful work to which I had been called—to bring souls to Christ. He, like Paul of old, pointed me to press toward the mark.
En ese momento sentí el amor del Señor por medio de estos hombres que sostenemos como profetas, videntes y reveladores. El élder Holland, a través de sus acciones naturales de bondad, me ayudó a vencer mi egocentrismo y mis sentimientos de incapacidad. Me ayudó a centrarme en la obra sagrada y gozosa a la que se me ha llamado: la de traer almas a Cristo. Él, como Pablo de antaño, me mostró que debo proseguir a la meta.
Interestingly, Paul is exhorting us to press forward while calling us to forget that which is behind—our past fears, our past focus, our past failures, and our past sadness. He is inviting us, just like our dear prophet, President Russell M. Nelson, to “a newer, holier approach.” The Savior’s promise is real: “For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.”
Es interesante que Pablo nos exhorte a seguir adelante, al mismo tiempo que nos llama a olvidar lo que quedó atrás: nuestros temores pasados, nuestro enfoque pasado, nuestros fracasos y tristezas pasados. Nos invita, tal como lo hace nuestro amado profeta, el presidente Russell M. Nelson, a “un enfoque más nuevo y santo”. La promesa del Salvador es real: “Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará”.
In my first general conference address, I shared an experience of my mother teaching me to work in our field. “Never look back,” she said. “Look ahead at what we still have to do.”
En mi primer discurso de conferencia general, compartí una experiencia en la que mi madre me enseñó a trabajar en nuestro campo. Dijo: “… nunca mires hacia atrás, mira hacia adelante, lo que todavía tenemos por hacer”.
Toward the end of her life, while Mother battled cancer, she lived with Naume and me. One night I heard her sobbing in her bedroom. Her pain was intense, even after taking her last daily dose of morphine only two hours earlier.
Al acercarse el final de su vida, mientras mi madre luchaba contra el cáncer, ella vivió con Naume y conmigo. Una noche la escuché sollozando en su habitación. Su dolor era intenso, incluso después de haber tomado la última dosis diaria de morfina unas dos horas antes.
I entered her room and sobbed with her. I prayed aloud for her to receive instant relief from her pain. And then she did the same thing she had done in the field years ago: she stopped and taught me a lesson. I will never forget her face at that moment: frail, stricken, and full of pain, gazing with pity on her sorrowing son. She smiled through her tears, looked directly into my eyes, and said, “It is not up to you or anyone else, but it is up to God whether this pain will go away or not.”
Entré a su habitación y lloré con ella. Oré en voz alta para que ella recibiera alivio instantáneo de su dolor; y ella entonces hizo lo mismo que había hecho en el campo hace años: se detuvo y me enseñó una lección. Nunca olvidaré su rostro en ese momento: débil, afligido y lleno de dolor, mirando con compasión a su hijo apesadumbrado. Sonrió en medio de sus lágrimas, me miró directamente a los ojos y dijo: “No depende de ti ni de nadie más que este dolor se vaya o no; solo depende de Dios”.
I sat up quietly. She too sat quietly. The scene remains vivid in my mind. That night, through my mother, the Lord taught me a lesson that will stay with me forever. As my mother expressed her acceptance of God’s will, I remembered the reason Jesus Christ suffered in the Garden of Gethsemane and on the cross at Golgotha. He said: “Behold I have given unto you my gospel, and this is [my] gospel which I have given unto you—that I came into the world to do the will of my Father, because my Father sent me.”
Me senté en silencio y ella también lo hizo. Ese recuerdo permanece vívido en mi mente. Esa noche, por medio de mi madre, el Señor me enseñó una lección que me acompañará por siempre. A medida que ella expresaba su aceptación de la voluntad de Dios, recordé el motivo por el que Jesucristo sufrió en el Jardín de Getsemaní y en la cruz del Gólgota. Él dijo: “He aquí, os he dado mi evangelio, y este es el evangelio que os he dado: que vine al mundo a cumplir la voluntad de mi Padre, porque mi Padre me envió”.
I reflect on our dear prophet President Nelson’s prophetic questions to us in the last general conference. President Nelson asked: “Are you willing to let God prevail in your life? Are you willing to let God be the most important influence in your life? … Will you allow His voice to take … precedence over every other ambition? Are you willing to have your will swallowed up in His?” My mother would have responded with an emotional but firm “yes,” and other faithful members of the Church across the globe would also respond with an emotional but firm “yes.” President Nelson, thank you for inspiring and uplifting us with these prophetic questions.
Reflexiono sobre las preguntas que nuestro amado profeta, el presidente Nelson, nos hizo en la última conferencia general, cuando preguntó: “¿Estás dispuesto a dejar que Dios prevalezca en tu vida? ¿Estás dispuesto a permitir que Dios sea la influencia más importante en tu vida […]? ¿Permitirás que Su voz tenga […] prioridad sobre cualquier otra ambición? ¿Estás dispuesto a que tu voluntad sea absorbida en la de Él?”. Mi madre habría respondido con un emotivo pero firme “sí”, y otros miembros fieles de la Iglesia en todo el mundo también responderían con un emotivo pero firme “sí”. Presidente Nelson, gracias por inspirarnos y edificarnos con esas preguntas proféticas.
Recently, I had a conversation in Pretoria, South Africa, with a bishop who buried his wife and his adult daughter on the same day. Their lives were claimed by this coronavirus pandemic. I asked how he was doing. Bishop Teddy Thabethe’s response strengthened my resolve to follow the words and counsel from the Lord’s prophets, seers, and revelators. Bishop Thabethe responded that there is always hope and comfort in knowing that the Savior has taken upon Himself the pains of His people that He may know how to succor us. With deep faith he testified, “I am grateful for the plan of salvation, the plan of happiness.” He then asked me a question: “Is this not what our prophet was trying to teach us this last conference?”
Hace poco, en Pretoria, Sudáfrica, tuve una conversación con un obispo que sepultó a su esposa y a su hija adulta el mismo día. Ellas perdieron la vida a causa de esta pandemia del coronavirus. Le pregunté cómo estaba y la respuesta del obispo Teddy Thabethe fortaleció mi resolución de seguir las palabras y el consejo de los profetas, videntes y reveladores del Señor. El obispo Thabethe respondió que siempre hay esperanza y consuelo al saber que el Salvador ha tomado sobre Sí los dolores de Su pueblo, para que sepa cómo socorrernos. Con profunda fe, él testificó: “Estoy agradecido por el Plan de Salvación, el plan de felicidad”. Entonces me hizo una pregunta: “¿No es esto lo que nuestro profeta trataba de enseñarnos en la conferencia pasada?”.
While the challenges of mortality will come to all of us in one way or another, let us focus on the goal of our “press[ing] toward the mark,” which is “the prize of the high calling of God.”
Mientras que los desafíos de la vida terrenal vendrán a todos nosotros de una manera u otra, centrémonos en el cometido de “pros[eguir] a la meta”, que es el “premio del supremo llamamiento de Dios”.
My humble invitation to all of us is to never give up! We are called to “lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, looking unto Jesus the author and finisher of our faith.”
Mi humilde invitación a todos nosotros es que nunca nos rindamos. Se nos llama a que “dejemos a un lado todo peso y pecado que nos rodea, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante, puestos los ojos en Jesús, el autor y consumador de la fe”.
It is not so much about what we are going through in life but what we are becoming. There is joy in pressing toward the mark. I testify that He who overcame all will help us as we look up to Him. In the name of Jesus Christ, amen.
No se trata tanto de lo que estamos afrontando en la vida, sino en quién estamos llegando a ser. Hay gozo al proseguir a la meta. Les testifico que Él, quien venció todas las cosas, nos ayudará a medida que miremos hacia Él. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Remember Your Way Back Home - José A. Teixeira
Remember Your Way Back Home
Recuerden el camino de regreso a casa
By Elder José A. Teixeira
Por el élder José A. Teixeira
Of the Presidency of the Seventy
De la Presidencia de los Setenta
We have Jesus Christ’s perfect example to follow, and the journey toward our eternal home is possible only because of His teachings, His life, and His atoning sacrifice.
Tenemos el ejemplo perfecto de Jesucristo a seguir, y el trayecto hacia nuestro hogar eterno es posible solamente gracias a Sus enseñanzas, Su vida y Su sacrificio expiatorio.
In 1946, the young researcher Arthur Hasler was hiking along a mountain stream near his boyhood home when he had an experience that led to an important discovery about how fish find their way back to their birth streams.
En 1946, el joven investigador, Arthur Hasler, caminaba por la orilla de un arroyo de montaña cerca del hogar de su infancia cuando tuvo una experiencia que dio pie a un importante descubrimiento acerca del modo en que los peces encuentran el camino de regreso a los riachuelos en los que nacieron.
Hiking up a mountain, yet out of sight of his favorite childhood waterfall, Hasler was suddenly brought back to a forgotten memory. He said, “As a cool breeze, bearing the fragrance of mosses and columbine, swept around the rocky abutment, the details of this waterfall and its setting on the face of the mountain suddenly leapt into my mind’s eye.”
Cuando ascendía una montaña, pero aún sin poder ver la cascada favorita de su infancia, a Hasler de pronto le sobrevino un recuerdo que había olvidado. Él dijo: “Mientras una fresca brisa portadora de la fragancia de musgos y aguileñas recorría la pendiente rocosa, de pronto acudieron a mi mente los detalles de esa cascada y su ubicación en la vertiente de la montaña”.
These smells rekindled his childhood memories and reminded him of home.
Esos aromas reavivaron los recuerdos de su infancia y le hicieron recordar su hogar.
If smells could trigger such memories for him, he reasoned that perhaps smells could be as evocative for salmon who, after years of being in the open ocean, return to the exact stream of their birth to spawn.
Si los aromas podían desencadenar en él esos recuerdos, dedujo que quizás podían resultar igualmente evocadores para un salmón que, después de años en alta mar, regresara a reproducirse al preciso riachuelo en el que nació.
Based on this experience, Hasler, together with other researchers, went on to demonstrate that salmon remember the very scents that would help them navigate thousands of miles to find their way back home from the sea.
Basándose en esa experiencia, Hasler, junto con otros investigadores, procedió a demostrar que el salmón recuerda los mismos aromas que le ayudan a nadar miles de kilómetros desde el mar para encontrar el camino de regreso a casa.
This account caused me to think that one of the most important things we can do in this life is to recognize and remember the pathway back to our Heavenly Father and faithfully and joyfully persevere throughout the journey.
Este relato me hizo pensar que una de las cosas más importantes que podemos hacer en esta vida es reconocer y recordar el camino de regreso a nuestro Padre Celestial, y perseverar gozosa y fielmente a lo largo del trayecto.
I thought of four reminders that, when used and applied consistently in our lives, can rekindle feelings of our heavenly home.
Pensé en cuatro recordatorios que, si los ponemos en práctica de manera constante en nuestra vida, pueden reavivar sensaciones de nuestro hogar celestial.
First, We Can Remember That We Are Children of God
Primero, podemos recordar que somos hijos de Dios
We have a divine heritage. Knowing that we are children of God and that He wants us to return to His presence is one of the first steps on the journey back to our heavenly home.
Tenemos una herencia divina. El saber que somos hijos de Dios y que Él desea que regresemos a Su presencia es uno de los primeros pasos del trayecto de regreso a nuestro hogar celestial.
Remind yourself of this heritage. Make time regularly to boost your spiritual immune system by remembering the blessings you have received from the Lord. Trust the guides you have been given from Him, rather than turning solely to the world to measure your personal worth and find your way.
Tengan presente este linaje. Dediquen tiempo con regularidad para estimular su sistema inmunológico espiritual recordando las bendiciones que han recibido del Señor. Confíen en las guías que han recibido de Él, en lugar de recurrir únicamente al mundo para medir su valía personal y encontrar su camino.
Recently I visited a loved one after she had been in the hospital. She told me with emotion that while she was lying in the hospital bed, all she desired was for someone to sing to her the song “I Am a Child of God.” That thought alone, she said, gave her the peace she needed in that hour of affliction.
Hace poco visité a una persona muy querida que había estado hospitalizada. Ella me dijo con emoción que, mientras yacía en la cama del hospital, todo lo que deseaba era que alguien le cantara el himno “Soy un hijo de Dios”. Agregó que el solo pensar en ello le brindaba la paz que necesitaba en ese momento de aflicción.
Knowing who you are changes what you feel and what you do.
El saber quiénes son cambia lo que sienten y lo que hacen.
Understanding who you truly are better prepares you to recognize and remember your way back to your heavenly home and yearn to be there.
El entender quiénes son en realidad los prepara mejor para reconocer y recordar el camino de regreso al hogar celestial y anhelar estar allí.
Second, We Can Remember the Foundation That Protects Us
Segundo, podemos recordar el fundamento que nos protege
Strength comes to us when we remain righteous, true, and faithful to Heavenly Father and Jesus Christ, even when others overwhelmingly disregard the commandments and principles of salvation.
Recibimos fortaleza cuando permanecemos rectos, leales y fieles al Padre Celestial y a Jesucristo, incluso cuando otras personas rechazan enormemente los mandamientos y los principios de salvación.
In the Book of Mormon, Helaman taught his sons to remember that they must build their foundations on Jesus Christ in order to have the strength to withstand the temptations of the adversary. Satan’s mighty winds and storms are beating upon us, but they will have no power to drag us down if we put our trust in the safest place—in our Redeemer.
En el Libro de Mormón, Helamán enseñó a sus hijos a recordar que debían establecer su fundamento en Jesucristo a fin de tener la fortaleza para soportar las tentaciones del adversario. Los impetuosos vientos y las tormentas de Satanás nos están sacudiendo, pero no tendrán poder para hundirnos si ponemos nuestra confianza en el lugar más seguro: en nuestro Redentor.
I know from personal experience that as we choose to hear His voice and follow Him, we will receive His help. We will obtain a wider perspective of our circumstances and a deeper understanding of the purpose of life. We will feel the spiritual stirrings that will guide us to our heavenly home.
Sé por experiencia propia que, a medida que elijamos escuchar Su voz y seguirlo a Él, recibiremos Su ayuda. Obtendremos una perspectiva más amplia de nuestras circunstancias y una comprensión más profunda del propósito de la vida. Recibiremos las impresiones espirituales que nos conducirán a nuestro hogar celestial.
Third, We Can Remember to Be Prayerful
Tercero, podemos recordar ser dedicados a la oración
We live in a time when with a single touch or voice command, we can begin searching for answers on almost any topic in the immensity of data stored and organized in a vast and complex network of computers.
Vivimos en una época en la que, con un solo toque o un comando de voz, podemos comenzar a buscar respuestas sobre casi cualquier tema en la inmensidad de información almacenada y organizada en una vasta y compleja red de computadoras.
On the other hand, we have the simplicity of the invitation to begin seeking answers from heaven. “Pray always, and I will pour out my Spirit upon you.” Then the Lord promises, “And great shall be your blessing—yea, even more than if you should obtain treasures of earth.”
Por otro lado, tenemos la sencillez de la invitación de comenzar a buscar respuestas de los cielos. “Ora siempre, y derramaré mi Espíritu sobre ti”. Entonces promete el Señor, “y grande será tu bendición, sí, más grande que si lograras los tesoros de la tierra”.
God is fully aware of each one of us and ready to listen to our prayers. When we remember to pray, we find His sustaining love, and the more we pray to our Father in Heaven in Christ’s name, the more we bring the Savior into our life and the better we will recognize the path He has marked to our heavenly home.
Dios es plenamente consciente de cada uno de nosotros y está listo para escuchar nuestras oraciones. Cuando recordamos orar, hallamos Su amor sustentador, y cuanto más oramos a nuestro Padre Celestial en el nombre de Cristo, más traemos al Salvador a nuestra vida y mejor reconoceremos la senda que Él ha marcado hacia nuestro hogar celestial.
Fourth, We Can Remember to Serve Others
Cuarto, podemos recordar prestar servicio a los demás
As we strive to follow Jesus Christ by serving and showing kindness to others, we make the world a better place.
A medida que nos esforzamos por seguir a Jesucristo prestando servicio y mostrando bondad a los demás, hacemos del mundo un lugar mejor.
Our actions can significantly bless the lives of those around us and our own lives as well. Loving service adds meaning to the lives of both the giver and the receiver.
Nuestros hechos pueden bendecir de manera significativa la vida de quienes nos rodean, y también nuestra propia vida. El servicio amoroso añade significado a la vida del que da así como del que recibe.
Do not underestimate the potential you have to influence others for good, both by the service of your actions and by the service of your example.
No subestimen el potencial que tienen de influir para bien en los demás, ya sea mediante el servicio de sus hechos o el servicio de su ejemplo.
Loving service to others guides us along the path to our heavenly home—the path of becoming like our Savior.
El servicio amoroso hacia los demás nos guía a lo largo de la senda hacia nuestro hogar celestial: la senda de llegar a ser como nuestro Salvador.
In 1975, as a result of a civil war, Arnaldo and Eugenia Teles Grilo and their children had to leave behind their home and all that they had built through decades of hard work. Back in their native country of Portugal, Brother and Sister Teles Grilo faced the challenge of starting all over again. But years later, after joining The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, they said, “We lost everything we had, but it was a good thing because it compelled us to consider the importance of eternal blessings.”
En 1975, a causa de una guerra civil, Arnaldo y Eugenia Teles Grilo y sus hijos tuvieron que dejar atrás su hogar y todo lo que habían construido durante décadas de trabajo arduo. De regreso en Portugal, su país natal, el hermano y la hermana Teles Grilo hicieron frente al desafío de comenzar de nuevo. No obstante, años más tarde, después de unirse a La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, dijeron: “Perdimos todo lo que teníamos, pero fue algo bueno porque eso nos obligó a considerar la importancia de las bendiciones eternas”.
They lost their earthly home, but they found the way back to their heavenly home.
Ellos perdieron su hogar terrenal, pero encontraron el camino de regreso a su hogar celestial.
Whatever you must leave behind to follow the path to your heavenly home will one day seem like no sacrifice at all.
Sea lo que sea que deban dejar atrás para tomar el camino a su hogar celestial, un día no les parecerá un sacrificio en absoluto.
We have Jesus Christ’s perfect example to follow, and the journey toward our eternal home is possible only because of His teachings, His life, and His atoning sacrifice—including His death and glorious Resurrection.
Tenemos el ejemplo perfecto de Jesucristo para seguir, y el trayecto hacia nuestro hogar eterno es posible solamente gracias a Sus enseñanzas, Su vida y Su sacrificio expiatorio, que incluye Su muerte y resurrección gloriosa.
I invite you to experience the joy of remembering that we are children of God and that He so loved the world that He has sent His Son to show us the path. I invite you to remember to be faithful, to turn your life to the Savior and build your foundation on Him. Remember to be prayerful in your journey and serve others along the way.
Les invito a experimentar el gozo de recordar que somos hijos de Dios y que Él amó tanto al mundo que envió a Su Hijo a fin de mostrarnos la senda. Les invito a recordar ser fieles, a volver su vida hacia el Salvador y a establecer Su fundamento en Él. Recuerden ser dedicados a la oración durante el trayecto y presten servicio a los demás en el camino.
Dear brothers and sisters, on this Easter Sunday, I bear testimony that Jesus Christ is the Redeemer and Savior of the world. He is the one who can usher us to the table of a joyful life and guide us in our journey. May we remember and follow Him home. In the name of Jesus Christ, amen.
Estimados hermanos y hermanas, en este domingo de Pascua de Resurrección, doy testimonio de que Jesucristo es el Redentor y el Salvador del mundo. Él es quien puede llevarnos a la mesa de una vida llena de gozo y guiarnos en nuestro trayecto. Que lo recordemos y lo sigamos a casa. En el nombre de Jesucristo. Amén.
God Loves His Children - Taniela B. Wakolo
God Loves His Children
Dios ama a Sus hijos
By Elder Taniela B. Wakolo
Por el élder Taniela B. Wakolo
Of the Seventy
De los Setenta
I would like to share three specific ways our Heavenly Father manifests His love for us, His children.
Me gustaría compartir tres maneras específicas en que nuestro Padre Celestial manifiesta Su amor por nosotros, Sus hijos.
Brothers and sisters, I rejoice with you in the gospel of Jesus Christ. I bring with me love from the resilient members in the Philippines and say, on their behalf, Mabuhay!
Hermanos y hermanas, me regocijo con ustedes en el evangelio de Jesucristo. Traigo conmigo el amor de los resilientes miembros de las Filipinas y en su nombre les digo: ¡Mabuhay!
On this Easter morning, I testify of the living Christ, that He rose from the dead and that His love for us and for our Father in Heaven is pure and eternal. Today, I desire to focus on the love of Heavenly Father and Jesus Christ for all, which is manifest through the Atonement of Jesus Christ. “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son” (John 3:16).
En esta mañana de Pascua de Resurrección, testifico del Cristo Viviente, que se levantó de los muertos y cuyo amor por nosotros y por el Padre Celestial es puro y eterno. Hoy deseo centrarme en el amor del Padre Celestial y de Jesucristo por todos, el cual se manifiesta por medio de la expiación de Jesucristo. “Porque de tal manera amó Dios al mundo que ha dado a su Hijo Unigénito” (Juan 3:16).
When the prophet Nephi was asked by an angel about his knowledge of God, Nephi responded simply, “I know that he loveth his children” (see 1 Nephi 11:16–17).
Cuando el ángel preguntó al profeta Nefi en cuanto al conocimiento de Dios, Nefi respondió con sencillez: “… Sé que ama a Sus hijos” (véase 1 Nefi 11:16–17).
A verse from the Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ powerfully describes the Savior’s perfect love: “And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; … they scourge him, … they smite him, … they spit upon him, and he suffereth it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children of men” (1 Nephi 19:9). The Savior’s universal love is the motivating force behind all that He does. We know that it is the same love our Father in Heaven has for us, because the Savior humbly taught that He and the Father “are one” (see John 10:30; 17:20–23).
Un versículo del Libro de Mormón: Otro Testamento de Jesucristo describe magistralmente el amor perfecto del Salvador: “Y el mundo, a causa de su iniquidad, lo juzgará como cosa de ningún valor […]; lo azotan […], lo hieren […], escupen sobre él, y él lo soporta, por motivo de su amorosa bondad y su longanimidad para con los hijos de los hombres” (1 Nefi 19:9). El amor universal del Salvador es la fuerza que motiva todo lo que Él hace. Sabemos que es el mismo amor que nuestro Padre Celestial siente por nosotros, porque el Salvador enseñó con humildad que Él y el Padre son “uno” (véanse Juan 10:30; 17:20–23).
How, then, do we reciprocate and show our gratitude for Their universal love? The Savior taught us with this simple, all-encompassing invitation: “If ye love me, keep my commandments” (John 14:15).
Entonces, ¿de qué manera retribuimos Su amor universal y cómo mostramos gratitud por ello? El Salvador nos lo enseñó con esta invitación sencilla, pero completa: “Si me amáis, guardad mis mandamientos” (Juan 14:15).
President Dallin H. Oaks taught, “God’s universal and perfect love is shown in all the blessings of His gospel plan, including the fact that His choicest blessings are reserved for those who obey His laws.”
El presidente Dallin H. Oaks enseñó: “El amor universal y perfecto de Dios se manifiesta en todas las bendiciones de Su plan del Evangelio, incluso en el hecho de que Sus más ricas bendiciones están reservadas para los que obedezcan Sus leyes”.
I would like to share three specific ways our Heavenly Father manifests His love for us, His children.
Me gustaría compartir tres maneras específicas en que nuestro Padre Celestial manifiesta Su amor por nosotros, Sus hijos.
First, Relationships with God and Family Manifest His Love
Primero, las relaciones con Dios y con nuestra familia manifiestan Su amor
Our most valuable relationships are with the Father and the Son and with our own families because our ties to them are eternal. The great plan of happiness is a wonderful manifestation of God’s love for us. With eyes riveted on God’s plan, we willingly choose to carve out soil and rocks within us that support selfish desires and replace them with foundations that build eternal relationships. In a sense, this can be called “spiritual excavation.” In performing our spiritual excavation, we must first seek after God and call upon Him (see Jeremiah 29:12–13).
Las relaciones más valiosas que tenemos son con el Padre y el Hijo; y con nuestras propias familias, porque lo que nos une a ellos es eterno. El gran plan de felicidad es una maravillosa manifestación del amor de Dios por nosotros. Teniendo la vista fija en el plan de Dios, elegimos voluntariamente excavar en nuestra alma para eliminar las impurezas que sustentan nuestros deseos egoístas y reemplazarlas con los cimientos sobre los cuales se edifican las relaciones eternas. A esto se le puede llamar, en cierto modo, “una excavación espiritual”. Para realizar nuestra excavación espiritual, primero debemos buscar e invocar a Dios (véase Jeremías 29:12–13).
Seeking after Him and calling upon Him will begin the process and provide space to build and strengthen our eternal relationships. It broadens our spiritual view and helps us focus on changing what we can control rather than on fears outside our control. Studying the life and ministry of our Savior, Jesus Christ, will enable us to view these other concerns with an eternal perspective.
El buscar e invocar a Dios dará comienzo al proceso y abrirá espacio para que edifiquemos y fortalezcamos nuestras relaciones eternas. Nos ampliará la visión espiritual y nos ayudará a centrarnos en cambiar lo que podemos controlar, en lugar de centrarnos en los temores de lo que está fuera de nuestro control. Estudiar la vida y el ministerio de nuestro Salvador, Jesucristo, nos facultará para ver esas otras preocupaciones desde una perspectiva eterna.
Distractions can sometimes prevent us from experiencing God’s love in our family relationships and activities. A mother, feeling that gadgets were taking over her family relationships, came up with a solution. At the dinner table and at other family times, she just calls out, “Phones on the deck; let us have face time.” She says that this is the new norm for their family and that it strengthens their relationship as a family when they have real face time. They now enjoy quality Come, Follow Me discussions together as a family.
A veces, las distracciones pueden impedir que experimentemos el amor de Dios en nuestras relaciones y actividades familiares. A una madre, que sentía que los dispositivos electrónicos estaban afectando enormemente sus relaciones familiares, se le ocurrió una solución: a la hora que están juntos para comer y en otras ocasiones familiares, ella exclama: “Los teléfonos lejos de la mesa; es hora de conversaciones cara a cara”. Ella dice que esta es la nueva normalidad de la familia y que el tener esos momentos, en los que realmente están cara a cara, fortalece su relación como familia. Ahora ellos llevan a cabo análisis de calidad de Ven, sígueme en familia.
Second, He Manifests His Love to His Children by Calling Prophets
Segundo, Él manifiesta Su amor por Sus hijos al llamar a profetas
Our current world is deluged in a “war of words and tumult of opinions” (Joseph Smith—History 1:10). Paul reminds us that “there are … so many kinds of voices in the world” (1 Corinthians 14:10). Which of all the voices rise clearly and meaningfully above the fray? It is the voice of God’s prophets, seers, and revelators.
Actualmente, el mundo está sumergido en una “guerra de palabras y tumulto de opiniones” (José Smith—Historia 1:10). Pablo nos recuerda que “tantas clases de [voces] hay quizá en el mundo” (véase 1 Corintios 14:10 en inglés). ¿Cuál de todas esas voces se eleva claramente por encima de las polémicas? Es la voz de los profetas, videntes y reveladores de Dios.
I remember vividly, after undergoing surgery in 2018 and upon returning to work, I was in the parking garage at Church headquarters. Suddenly, I heard the voice of President Russell M. Nelson calling, “Taniela, Taniela.” I ran toward him, and he asked how I was doing.
Recuerdo vívidamente que en 2018 me sometí a una operación quirúrgica, y al volver al trabajo, me hallaba en el estacionamiento de las Oficinas Generales de la Iglesia. De repente, escuché la voz del presidente Russell M. Nelson, que me llamaba: “Taniela, Taniela”. Corrí a su encuentro y él me preguntó cómo estaba.
I said, “I am recovering very well, President Nelson.”
Le dije: “Me estoy recuperando bien, presidente Nelson”.
He gave me counsel and a hug. I truly felt the personal ministry of a prophet to the “one.”
Él me dio un consejo y un abrazo. En verdad, sentí el ministerio personal de un profeta hacia “una” persona.
President Nelson has traveled to many nations of the earth. In my mind, he is not just ministering to thousands, but he is ministering to thousands of “ones.” In doing so, he shares the love God has for all His children.
El presidente Nelson ha viajado a muchas naciones de la tierra, pero en mi mente, él no está ministrando simplemente a multitudes, sino que él ministra a multitudes de “unos”. Y al hacerlo de este modo, está compartiendo el amor que Dios siente por todos Sus hijos.
Recently, the words of President Nelson have been a source of strength and inspiration to the people of the Philippines. As with every country in the world, during 2020 the Philippines was severely affected by the COVID-19 pandemic, as well as a volcanic eruption, earthquakes, strong typhoons, and devastating floods.
Hace poco, las palabras del presidente Nelson fueron una fuente de fortaleza e inspiración para las personas de las Filipinas. Al igual que en todos los demás países del mundo, en las Filipinas se vieron muy afectados durante 2020 por la pandemia del COVID-19 y, además, por erupciones volcánicas, terremotos, potentes tifones e inundaciones devastadoras.
But like a pillar of light shining through dark clouds of fear, loneliness, and despair came the words of the prophet. They included the call for worldwide fasting and prayer and counsel to move forward despite the pandemic. He invited us to make our homes personal sanctuaries of faith. He called upon Latter-day Saints everywhere to respect all of God’s children and to let God prevail in our lives.
Pero las palabras del profeta fueron como una columna de luz, que disipa nubarrones tenebrosos de temor, soledad y desesperación. Esas palabras incluyeron un llamado a una jornada mundial de ayuno y oración, y un consejo de seguir adelante, pese a la pandemia. Él nos invitó a convertir nuestros hogares en santuarios de fe personales. Hizo un llamado para que todos los Santos de los Últimos Días de todas partes respetemos a todos los hijos de Dios y permitamos que Dios prevalezca en nuestra vida.
Likewise stirring were President Nelson’s recent video testimony about the power of gratitude and his concluding prayer, which resonated across the Philippines. In the province of Leyte, the video was played during an interfaith event, and it was also mentioned as part of a priest’s homily. The Philippines, along with the entire world, are so blessed to feel God’s love through the words of His chosen prophet.
Fue también muy conmovedor el reciente video del testimonio del presidente Nelson sobre el poder de la gratitud, y su oración final resonó por todas las Filipinas. En la provincia de Leyte se mostró ese video en un evento interreligioso y se mencionó también en la homilía de un sacerdote. Al igual que el mundo entero, las Filipinas son muy bendecidas por poder sentir el amor de Dios a través de las palabras de Su profeta elegido.
Third, Chastening Can Be a Manifestation of God’s Love for His Children
Tercero, la disciplina puede ser una manifestación del amor de Dios por Sus hijos
Sometimes God manifests His love by chastening us. It is a way of reminding us that He loves us and that He knows who we are. His promised blessing of peace is open to all those who courageously walk the covenant path and are willing to receive correction.
En ocasiones, Dios manifiesta Su amor al disciplinarnos. Es una manera de recordarnos que Él nos ama y que sabe quiénes somos. Su bendición prometida de paz está al alcance de todos los que andan con valentía por la senda de los convenios y están dispuestos a recibir corrección.
When we recognize the chastening and are willing recipients, it becomes a spiritual surgery. Who likes surgery, by the way? But to those who need it and are willing to receive it, it can be lifesaving. The Lord chastens whom He loves. The scriptures tell us so (see Hebrews 12:5–11; Helaman 12:3; Doctrine and Covenants 1:27; 95:1). That chastening, or spiritual surgery, will bring about needed change in our lives. We will realize, brothers and sisters, that it refines and purifies our inner vessels.
Cuando reconocemos la disciplina y la aceptamos bien dispuestos, esta se convierte en una operación quirúrgica espiritual. Por cierto, ¿a quién le gusta una operación? Pero para aquellos que la necesitan y están dispuestos a recibirla, una operación puede salvarles la vida. El Señor disciplina a quienes ama. Así nos lo dicen las Escrituras (véanse Hebreos 12:5–11; Helamán 12:3; Doctrina y Convenios 1:27; 95:1). Esa disciplina, o cirugía espiritual, producirá cambios que son necesarios en nuestra vida. Nos daremos cuenta, hermanos y hermanas, que nos refina y purifica lo interior del vaso.
Joseph Smith, the Prophet of the Restoration, was chastened. After Joseph lost the 116 pages of the Book of Mormon manuscript, the Lord both corrected and showed love by saying: “You should not have feared man more than God. … You should have been faithful. … Behold, thou art Joseph, and thou wast chosen. … Remember, God is merciful; therefore, repent” (Doctrine and Covenants 3:7–10).
José Smith, el Profeta de la Restauración, fue disciplinado. Luego de perder las 116 páginas del manuscrito del Libro de Mormón, el Señor lo reprendió y le demostró amor al decirle: “… no debiste haber temido al hombre más que a Dios […], sin embargo, tú debiste haber sido fiel […]. He aquí, tú eres José, y se te escogió […]; recuerda que Dios es misericordioso; arrepiéntete, pues” (Doctrina y Convenios 3:7–10).
In 2016, while serving a mission in Little Rock, Arkansas, I asked Brother Cava to deliver a package to my older sister, who lived on an island in Fiji. His response was not something that I had anticipated. “President Wakolo,” he groaned, “your sister passed away and was buried 10 days ago.” I had self-pity and even felt a little upset that my family did not even bother to let me know.
En 2016, me encontraba sirviendo una misión en Little Rock, Arkansas, y un día le pedí al hermano Cava que le llevara un paquete a mi hermana mayor, que vivía en una isla de Fiyi. Su respuesta fue algo que no esperaba: “Presidente Wakolo”, gimió al decirlo, “su hermana falleció y fue enterrada hace diez días”. Sentí autocompasión, e incluso me sentí algo molesto, al ver que mi familia no se interesó en informarme.
The next day, while my wife was teaching missionaries, this thought penetrated my soul: “Taniela, all these experiences are for your own good and development. You have been teaching and sharing your testimony about the Atonement of Jesus Christ; now live accordingly.” I was reminded that “happy is the man whom God correct[s]: therefore [we should] despise not … the chastening of the Almighty” (Job 5:17). It was a spiritual surgery for me, and the outcome was immediate.
Al día siguiente, mientras mi esposa estaba enseñando a los misioneros, penetró mi alma el siguiente pensamiento: “Taniela, todas estas experiencias son para tu bien y tu crecimiento. Has estado enseñando y compartiendo tu testimonio acerca de la expiación de Jesucristo; ahora vive de acuerdo con eso”. Se me hizo recordar que “bienaventurado es el hombre a quien Dios corrige; por tanto, no [deberíamos] menospreci[ar] la corrección del Todopoderoso” (Job 5:17). Eso fue una cirugía espiritual para mí, y de efectos inmediatos.
Just as I was contemplating the experience, I was called upon to give my concluding thoughts to the discussion. Among other things, I shared the lessons that I had just been taught: one, I had just been chastened by the Holy Ghost, and I loved it because I was the only one who heard it; two, because of the Savior’s sacrifice and ransom, I will no longer refer to my challenges as trials and tribulations but as my learning experiences; and three, because of His perfect and sinless life, I will no longer refer to my shortcomings and lack of abilities as weaknesses but rather as my development opportunities. This experience helped me know that God chastens us because He loves us.
Justo mientras estaba meditando en esa experiencia, se me pidió que agregara mis reflexiones al análisis. Y entre otras cosas, compartí la lección que acababa de recibir: primero, que el Espíritu Santo me había disciplinado, y que me encantaba haber sido el único que lo había escuchado; segundo, que por causa del sacrificio y el rescate del Salvador, yo ya no iba a referirme a mis desafíos como pruebas y tribulaciones, sino que las llamaría mis experiencias de aprendizaje; y tercero, que gracias a Su vida perfecta y sin pecado, yo no iba a seguir refiriéndome a mis defectos y a mi carencia de aptitudes como debilidades, sino más bien como mis oportunidades de desarrollo. Esa experiencia me ayudó a saber que Dios nos disciplina porque Él nos ama.
I conclude. Our Eternal Father and His Son, Jesus Christ, show Their love by making it possible for us to have eternal relationships with Them and our family members, by calling modern-day prophets to teach and minister to us, and by chastening us to help us learn and grow. “God be thanked for the matchless gift of His divine Son,” our resurrected Lord, even the living Christ. In the name of Jesus Christ, amen.
En conclusión, nuestro Padre Eterno y Su Hijo, Jesucristo, nos demuestran Su amor al posibilitarnos tener relaciones eternas con Ellos y con los miembros de nuestras familias, al llamar a profetas modernos para enseñarnos y ministrarnos, y al disciplinarnos para ayudarnos a aprender y crecer. “Gracias sean dadas a Dios por el incomparable don de Su Hijo Divino”, nuestro Señor resucitado, aun el Cristo Viviente. En el nombre de Jesucristo. Amén.
They Cannot Prevail; We Cannot Fall - Chi Hong (Sam) Wong
They Cannot Prevail; We Cannot Fall
Ellos no pueden prevalecer y nosotros no podemos caer
By Elder Chi Hong (Sam) Wong
Por el élder Chi Hong (Sam) Wong
Of the Seventy
De los Setenta
If we build our foundation on Jesus Christ, we cannot fall!
¡Si establecemos nuestro fundamento sobre Jesucristo, no podemos caer!
Our dear prophet, President Russell M. Nelson, said in our last general conference: “During these perilous times of which the Apostle Paul prophesied, Satan is no longer even trying to hide his attacks on God’s plan. Emboldened evil abounds. Therefore, the only way to survive spiritually is to be determined to let God prevail in our lives, to learn to hear His voice, and to use our energy to help gather Israel.”
Nuestro querido profeta, el presidente Russell M. Nelson, dijo en la última conferencia general: “Durante estos tiempos peligrosos de los que profetizó el apóstol Pablo, Satanás ya ni siquiera está tratando de ocultar sus ataques al plan de Dios ya que abunda la maldad desenfrenada. Por lo tanto, la única forma de sobrevivir espiritualmente es tomar la determinación de permitir que Dios prevalezca en nuestra vida, aprender a escuchar Su voz y utilizar nuestra energía para ayudar a recoger a Israel”.
As we consider the prophet’s invitation to learn to hear God’s voice, are our hearts determined or hardened? Let us remember the counsel given in Jacob 6:6: “Yea, today, if ye will hear his voice, harden not your hearts; for why will ye die?” Let us be determined to let God prevail in our lives.
Al considerar la invitación del profeta de aprender a escuchar la voz de Dios, ¿tenemos determinación en el corazón o está endurecido? Recordemos el consejo que se da en Jacob 6:6: “Sí, hoy mismo, si queréis oír su voz, no endurezcáis vuestros corazones; pues, ¿por qué queréis morir?”. Tengamos la determinación de permitir que Dios prevalezca en nuestra vida.
How can we let God prevail in our lives and not the adversary? In Doctrine and Covenants 6:34 we read, “Therefore, fear not, little flock; do good; let earth and hell combine against you, for if ye are built upon my rock, they cannot prevail.” It is a significant promise. Although earth and hell may combine against us, they cannot prevail if we choose to let God prevail by establishing our lives upon His rock.
¿Cómo permitimos que sea Dios y no el adversario quien prevalezca en nuestra vida? En Doctrina y Convenios 6:34, leemos: “Así que, no temáis, rebañito; haced lo bueno; aunque se combinen en contra de vosotros la tierra y el infierno, pues si estáis edificados sobre mi roca, no pueden prevalecer”. Esta es una promesa muy importante. Aunque la tierra y el infierno se combinen en contra de nosotros, no pueden prevalecer si elegimos permitir que Dios prevalezca al edificar nuestra vida sobre Su roca.
Speaking to His disciples, Jesus Christ taught of a wise man and a foolish man, recorded in Matthew chapter 7 of the New Testament. Many of you have heard the Primary song “The Wise Man and the Foolish Man.” If you have taken the time to compare the four verses in the song, you will find that verses 1 and 2 are very similar to verses 3 and 4. Both the wise man and the foolish man were building a house. They want to provide their family with a safe and comfortable home. They desire to live happily together forever as a family, just like you and me. The surrounding situation was the same: “The rains came down, and the floods came up.” We sing it six times when we sing that song. The only difference is that the wise man built his house upon the rock and the house stood still, whereas the foolish man built his house upon the sand and his house washed away. Therefore, where our foundation is really matters, and this has a decisive effect on the outcome ultimately and eternally.
Al dirigirse a Sus discípulos, Jesucristo enseñó en cuanto a un hombre sabio y un hombre imprudente, como se encuentra en el capítulo 7 de Mateo, en el Nuevo Testamento. Muchos de ustedes han escuchado la canción de la Primaria “El sabio y el imprudente”. Si han dedicado tiempo a comparar las cuatro estrofas de la canción, verán que las estrofas 1 y 2 son muy similares a las estrofas 3 y 4. Tanto el sabio como el imprudente estaban construyendo una casa porque ambos deseaban proporcionar a su familia un hogar seguro y cómodo. Querían vivir felices y juntos para siempre como una familia, igual que ustedes y yo. La situación del entorno era la misma para los dos: “La lluvia cayó y todo se inundó”, lo cual cantamos seis veces al entonar esa canción. La única diferencia es que el sabio edificó su casa sobre la roca y la casa se mantuvo firme, mientras que el imprudente la edificó sobre la arena y la casa se cayó. Por lo tanto, realmente importa dónde se encuentre nuestro fundamento, porque esto surtirá un efecto decisivo en el resultado final y eterno.
I hope and pray that we all will find and stay on the sure foundation as we establish our future life. We are reminded in Helaman 5:12: “And now, my sons, remember, remember that it is upon the rock of our Redeemer, who is Christ, the Son of God, that ye must build your foundation; that when the devil shall send forth his mighty winds, yea, his shafts in the whirlwind, yea, when all his hail and his mighty storm shall beat upon you, it shall have no power over you to drag you down to the gulf of misery and endless wo, because of the rock upon which ye are built, which is a sure foundation, a foundation whereon if men build they cannot fall.”
Es mi esperanza y ruego que todos encontremos el fundamento seguro y que permanezcamos en él para edificar nuestra vida futura. Se nos recuerda en Helamán 5:12: “Y ahora bien, recordad, hijos míos, recordad que es sobre la roca de nuestro Redentor, el cual es Cristo, el Hijo de Dios, donde debéis establecer vuestro fundamento, para que cuando el diablo lance sus impetuosos vientos, sí, sus dardos en el torbellino, sí, cuando todo su granizo y furiosa tormenta os azoten, esto no tenga poder para arrastraros al abismo de miseria y angustia sin fin, a causa de la roca sobre la cual estáis edificados, que es un fundamento seguro, un fundamento sobre el cual, si los hombres edifican, no caerán”.
That is the promise from God! If we build our foundation on Jesus Christ, we cannot fall! As we endure faithfully to the end, God will help us establish our lives upon His rock, “and the gates of hell shall not prevail against [us]” (Doctrine and Covenants 10:69). We may not be able to change all of what is coming, but we can choose how we prepare for what is coming.
¡Dios nos promete que si establecemos nuestro fundamento sobre Jesucristo, no podemos caer! Si perseveramos fielmente hasta el fin, Dios nos ayudará a edificar nuestra vida sobre Su roca, “y las puertas del infierno no prevalecerán en contra de [nosotros]” (Doctrina y Convenios 10:69). Es posible que no podamos cambiar todo lo que va a venir, pero sí podemos elegir cómo prepararnos para lo que vendrá.
Some of us may think, “The gospel is good, so we need to put it in our lives, maybe once a week.” Just going to church once a week is not enough to build upon the rock. Our entire lives should be filled with the gospel of Jesus Christ. The gospel is not part of our life, but our life is actually part of the gospel of Jesus Christ. Think about it. Is that not true? Our mortal life is only part of the whole plan of salvation and exaltation.
Quizás algunos de nosotros pensemos: “El Evangelio es bueno, así que tenemos que incluirlo en nuestra vida, quizás una vez a la semana”. Ir a la Iglesia una vez a la semana no es suficiente para edificar sobre la roca; toda nuestra vida debe estar llena del evangelio de Jesucristo. El Evangelio no es parte de nuestra vida, sino que, en realidad, nuestra vida es parte del evangelio de Jesucristo. Piensen en ello; ¿acaso no es cierto? Nuestra vida terrenal es solo una parte de todo el Plan de Salvación y la exaltación.
God is our Heavenly Father. He loves all of us. He knows our potential way better than we know ourselves. He knows not only the details of our lives. God knows the details of the details of the details of our lives.
Dios es nuestro Padre Celestial; Él nos ama a todos y conoce nuestro potencial mucho mejor que nosotros mismos. Además, no solo conoce los detalles de nuestra vida, sino los detalles de los detalles de los detalles de nuestra vida.
Please follow our living prophet President Nelson’s wise counsel. As recorded in Doctrine and Covenants 21:5–6:
Les ruego que sigan el sabio consejo de nuestro profeta viviente, el presidente Nelson. Tal como está escrito en Doctrina y Convenios 21:5–6:
“For his word ye shall receive, as if from mine own mouth, in all patience and faith.
“[P]orque recibiréis su palabra con toda fe y paciencia como si viniera de mi propia boca.
“For by doing these things the gates of hell shall not prevail against you; yea, and the Lord God will disperse the powers of darkness from before you, and cause the heavens to shake for your good, and his name’s glory.”
“Porque si hacéis estas cosas, las puertas del infierno no prevalecerán contra vosotros; sí, y Dios el Señor dispersará los poderes de las tinieblas de ante vosotros, y hará sacudir los cielos para vuestro bien y para la gloria de su nombre”.
For that reason, they cannot prevail, and we cannot fall!
Por ese motivo, ¡ellos no pueden prevalecer y nosotros no podemos caer!
I testify to you that Christ will come again a second time as He did the first time, but this time it will be with great glory and majesty. I hope and pray that I will be ready to receive Him, whether on this side of the veil or on the other side. As we celebrate in this wonderful Easter season, I hope, through the Atonement of Jesus Christ and the power of His Resurrection (see Moroni 7:41), I will be able to go up and meet with my Maker and say, “Thank you.” In the name of Jesus Christ, amen.
Les testifico que Cristo volverá por segunda vez, tal como lo hizo la primera vez, pero en esta ocasión será con gran gloria y majestad. Es mi esperanza y ruego que yo pueda estar preparado para recibirlo a Él, ya sea de este lado del velo o del otro lado. Ahora que celebramos esta maravillosa época de la Pascua de Resurrección, espero que, por medio de la expiación de Jesucristo y del poder de Su resurrección (véase Moroni 7:41), yo pueda ascender y comparecer ante mi Hacedor y decirle: “Gracias”. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Our Personal Savior - Michael John U. Teh
Our Personal Savior
Nuestro Salvador personal
By Elder Michael John U. Teh
Por el élder Michael John U. Teh
Of the Seventy
De los Setenta
Because of His atoning sacrifice, the Savior has power to cleanse, heal, and strengthen us one by one.
Debido a Su sacrificio expiatorio, el Salvador tiene poder para limpiar, sanar y fortalecernos uno por uno.
I am grateful to be with you this wonderful Easter morning. When I think of Easter, I love to rehearse in my mind the words spoken by angels to those who were at the Garden Tomb: “Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen.” I testify that Jesus of Nazareth was resurrected and He lives.
Agradezco estar con ustedes en esta maravillosa mañana de Pascua. Al pensar en la Pascua de Resurrección, me gusta repetir en la mente las palabras que dijeron los ángeles a quienes se encontraban en el sepulcro del huerto: “¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? No está aquí, sino que ha resucitado”. Testifico que Jesús de Nazaret resucitó, y que vive.
What Think Ye of Christ?
¿Qué pensáis del Cristo?
Thirty-four years ago, my missionary companion and I met and taught a very intellectual man who was a contributing writer for a local newspaper in Davao City, Philippines. We enjoyed teaching him because he had a lot of questions and was very respectful of our beliefs. The most memorable question he asked us was “What think ye of Christ?” We of course excitedly shared our feelings and bore testimony of Jesus Christ. He later published an article on the same topic that contained wonderful words and phrases about the Savior. I remember being impressed but not necessarily lifted. It had good information but felt hollow and lacked spiritual power.
Hace treinta y cuatro años, mi compañero de misión y yo conocimos y enseñamos a un hombre de gran intelecto, que era un escritor que colaboraba en el periódico local de la ciudad de Davao, Filipinas. Disfrutamos enseñarle, ya que tenía muchas preguntas y era muy respetuoso de nuestras creencias. La pregunta más sobresaliente que nos hizo fue: “¿Qué pensáis del Cristo?”. Por supuesto, compartimos con emoción nuestros sentimientos y testificamos de Jesucristo. Más adelante, publicó un artículo del mismo tema que contenía palabras y frases maravillosas en cuanto al Salvador. Recuerdo que estaba impresionado, pero no necesariamente me sentía elevado. Tenía buena información, pero se sentía vacío y carecía de poder espiritual.
Increasingly Coming to Know Him
Llegar a conocerlo cada vez más
“What think ye of Christ?” I am realizing that how intimately I know the Savior significantly influences my ability to hear Him as well as how I respond. A few years ago, Elder David A. Bednar asked the following questions as part of his remarks: “Do we only know about the Savior, or are we increasingly coming to know Him? How do we come to know the Lord?”
“¿Qué pensáis del Cristo?”. Estoy descubriendo que la profundidad con la que yo conozca al Salvador influye de manera significativa en mi capacidad para escucharlo, así como en la manera en la que respondo. Hace algunos años, el élder David A. Bednar hizo las siguientes preguntas como parte de su discurso: “¿Sabemos solamente acerca del Salvador o estamos llegando a conocerlo cada vez más? ¿Cómo llegamos a conocer al Señor?”.
As I studied and pondered, I came to the stark realization that what I know about the Savior greatly outweighed how much I really know Him. I resolved then to put forth more effort to know Him. I am very grateful for the scriptures and testimonies of faithful men and women disciples of Jesus Christ. My own journey over the last few years has taken me down many roads of study and discovery. I pray that the Holy Ghost will convey to you today a message far greater than the inadequate words that I have written.
Al estudiar y meditar, llegué al entendimiento claro de que lo que sabía en cuanto al Salvador sobrepasaba en gran medida a cuánto lo conocía en realidad. Entonces decidí esforzarme más por conocerlo. Estoy muy agradecido por las Escrituras y los testimonios de hombres y mujeres fieles que son discípulos de Jesucristo. Mi propia travesía me ha llevado en los últimos años a muchos caminos de estudio y descubrimiento. Ruego que el Espíritu Santo les transmita hoy un mensaje mucho mayor al de las palabras insuficientes que he escrito.
First, we need to recognize that knowing the Savior is the most important pursuit of our lives. It should take priority over anything else.
Primero, debemos reconocer que conocer al Salvador es el esfuerzo más importante de nuestra vida y que debe tener prioridad sobre cualquier otra cosa.
“And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.”
“Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado”.
“Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.”
“Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí”.
“I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.”
“Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida”.
Second, as we are increasingly coming to know the Savior, scriptural passages and the words of the prophets become so intimately meaningful to us that they become our own words. It is not about copying the words, feelings, and experiences of others as much as it is coming to know for ourselves, in our own unique way, by experimenting upon the word and receiving a witness from the Holy Ghost. As the prophet Alma declared:
Segundo, al llegar a conocer cada vez más al Salvador, los pasajes de las Escrituras y las palabras de los profetas se vuelven tan profundamente significativos para nosotros que se convierten en nuestras propias palabras. No se trata de copiar las palabras, los sentimientos y las experiencias de los demás, sino de llegar a saber por nosotros mismos, en nuestra propia y única manera, al experimentar con la palabra y recibir un testimonio del Espíritu Santo. Como el profeta Alma declaró:
“Do ye not suppose that I know of these things myself? Behold, I testify unto you that I do know that these things whereof I have spoken are true. And how do ye suppose that I know of their surety?
“¿No suponéis que sé de estas cosas yo mismo? He aquí, os testifico que yo sé que estas cosas de que he hablado son verdaderas. Y, ¿cómo suponéis que yo sé de su certeza?
“Behold, I say unto you they are made known unto me by the Holy Spirit of God. Behold, I have fasted and prayed many days that I might know these things of myself. And now I do know of myself that they are true; for the Lord God hath made them manifest unto me by his Holy Spirit; and this is the spirit of revelation which is in me.”
“He aquí, os digo que el Santo Espíritu de Dios me las hace saber. He aquí, he ayunado y orado muchos días para poder saber estas cosas por mí mismo. Y ahora sé por mí mismo que son verdaderas; porque el Señor Dios me las ha manifestado por su Santo Espíritu; y este es el espíritu de revelación que está en mí”.
Third, an increasing understanding that the Atonement of Jesus Christ applies to us personally and individually will help us know Him. Oftentimes it is easier for us to think and speak of Christ’s Atonement in general terms than to recognize its personal significance in our lives. The Atonement of Jesus Christ is infinite and eternal and all-encompassing in its breadth and depth but wholly personal and individual in its effects. Because of His atoning sacrifice, the Savior has power to cleanse, heal, and strengthen us one by one.
Tercero, llegar a comprender cada vez más que la expiación de Jesucristo se aplica a nosotros de manera personal e individual nos ayudará a conocerlo. Con frecuencia, nos es más sencillo pensar y hablar de la expiación de Cristo en términos generales que reconocer su relevancia personal en nuestra vida. La expiación de Jesucristo es infinita y eterna, lo abarca todo en su amplitud y profundidad, pero es totalmente personal e individual en sus efectos. Debido a Su sacrificio expiatorio, el Salvador tiene poder para limpiar, sanar y fortalecernos uno por uno.
The Savior’s only desire, His only purpose from the very beginning, was to do the will of the Father. The will of the Father was for Him to assist in “[bringing] to pass the immortality and eternal life of man” by becoming our “advocate with the Father.” Hence, “though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him.”
El único deseo del Salvador, Su único propósito desde el principio, era hacer la voluntad del Padre. La voluntad del Padre era que Él ayudara a “[l]levar a cabo la inmortalidad y la vida eterna del hombre” al llegar a ser nuestro “abogado […] para con el Padre”. Por tanto, “aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; y habiendo sido perfeccionado, vino a ser el autor de eterna salvación para todos los que le obedecen”.
“And he shall go forth, suffering pains and afflictions and temptations of every kind. …
“Y él saldrá, sufriendo dolores, aflicciones y tentaciones de todas clases […].
“And he will take upon him death, that he may loose the bands of death … and he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, … that he may know according to the flesh how to succor his people according to their infirmities.
“Y tomará sobre sí la muerte, para soltar las ligaduras de la muerte […] y sus debilidades tomará él sobre sí, para que sus entrañas sean llenas de misericordia […], a fin de que según la carne sepa cómo socorrer a los de su pueblo, de acuerdo con las debilidades de ellos.
“… The Son of God suffereth according to the flesh that he might take upon him the sins of his people, that he might blot out their transgressions according to the power of his deliverance.”
“… el Hijo de Dios padece según la carne, a fin de tomar sobre sí los pecados de su pueblo, para borrar sus transgresiones según el poder de su liberación”.
I would like to share a simple experience that illustrates the struggle we sometimes have to embrace the personal nature of the Lord’s Atonement.
Me gustaría compartir una experiencia sencilla que muestra la lucha que en ocasiones tenemos para aceptar la naturaleza personal de la expiación del Señor.
Years ago, at the invitation of my file leader, I read the Book of Mormon from cover to cover and marked the verses that referenced the Lord’s Atonement. My leader also invited me to prepare a one-page summary of what I learned. I said to myself, “One page? Sure, that is easy.” To my surprise, however, I found the task to be extremely difficult, and I failed.
Hace algunos años, por invitación de mi líder directo, leí el Libro de Mormón de principio a fin y marqué los versículos que hacían referencia a la expiación del Señor. Mi líder también me invitó a preparar un resumen de una página de lo que había aprendido. Pensé: “¿Una página? ¡Por supuesto!, eso es fácil”. Sin embargo, para mi sorpresa, la tarea fue sumamente difícil y fallé.
I have since realized that I failed because I missed the mark and had incorrect assumptions. First, I expected the summary to be inspiring to everyone. The summary was meant for me and not for anyone else. It was meant to capture my feelings and emotions about the Savior and what He has done for me so that every time I read it, it will bring to the surface wonderful, poignant, and personal spiritual experiences.
Desde entonces me he dado cuenta de que fallé porque no comprendía e hice suposiciones incorrectas. Primero, yo esperaba que el resumen fuera inspirador para todos. El resumen era solamente para mí, para nadie más. Se suponía que captaría mis sentimientos y emociones respecto al Salvador y lo que Él ha hecho por mí, para que cada vez que yo lo leyera, me recordara experiencias espirituales maravillosas, conmovedoras y personales.
Second, I expected the summary to be grand and elaborate and contain big words and phrases. It was never about big words. It was meant to be a clear and simple declaration of conviction. “For my soul delighteth in plainness; for after this manner doth the Lord God work among the children of men. For the Lord God giveth light unto the understanding.”
Segundo, yo esperaba que el resumen fuera espléndido y elaborado, y que tuviera frases y palabras grandiosas. Nunca tuvo que ver con palabras grandiosas. Se suponía que debía ser una declaración de convicción clara y simple. “Porque mi alma se deleita en la claridad; porque así es como el Señor Dios obra entre los hijos de los hombres. Porque el Señor Dios ilumina el entendimiento”.
Third, I expected it to be perfect, a summary to end all summaries—a final summary that one cannot and should not add to—instead of a work in progress to which I can add a word here or a phrase there as my understanding of Jesus Christ’s Atonement increases.
Tercero, yo esperaba que fuera perfecto; que fuera un resumen que no se pudiera superar, un resumen definitivo al que no se pueda ni se deba agregar más, en vez de una obra en curso a la que se le puede agregar una palabra aquí o una frase allá a medida que aumenta mi comprensión de la expiación de Jesucristo.
Testimony and Invitation
Testimonio e invitación
As a young man, I learned a lot from my conversations with my bishop. During those tender years, I learned to love these words from a favorite hymn:
Cuando era joven, aprendí mucho al conversar con mi obispo. En esa tierna edad, aprendí a amar estas palabras de un himno predilecto:
I stand all amazed at the love Jesus offers me,
Asombro me da el amor que me da Jesús.
Confused at the grace that so fully he proffers me.
Confuso estoy por Su gracia y por Su luz,
I tremble to know that for me he was crucified,
y tiemblo al ver que por mí Él Su vida dio;
That for me, a sinner, he suffered, he bled and died.
por mí, tan indigno, Su sangre Él derramó.
Oh, it is wonderful that he should care for me
Cuán asombroso es que por amarme así
Enough to die for me!
muriera Él por mí.
Oh, it is wonderful, wonderful to me!
Cuán asombroso es lo que dio por mí.
The prophet Moroni invited us: “And now, I would commend you to seek this Jesus of whom the prophets and apostles have written.”
El profeta Moroni nos invitó: “Y ahora quisiera exhortaros a buscar a este Jesús de quien han escrito los profetas y apóstoles”.
President Russell M. Nelson promised that “if [we] proceed to learn all [we] can about Jesus Christ, … [our] ability to turn away from sin will increase. [Our] desire to keep the commandments will soar.”
El presidente Russell M. Nelson prometió que “[s]i aprende[mos] todo lo que p[odamos] acerca de Jesucristo […], nuestra capacidad de alejar[nos] del pecado aumentará; [nuestro] deseo de guardar los mandamientos se intensificará”.
On this Easter Sunday, just as the Savior came forth from His stone grave, may we awake from our spiritual slumber and rise above the clouds of doubt, the clutches of fear, the intoxication of pride, and the lull of complacency. Jesus Christ and Heavenly Father live. I testify of Their perfect love for us. In the name of Jesus Christ, amen.
En este domingo de Pascua de Resurrección, así como el Salvador salió de Su tumba de piedra, es mi ruego que despertemos de nuestro letargo espiritual y nos elevemos por encima de las nubes de duda, de las garras del temor, de la embriaguez del orgullo y del adormecimiento de la autocomplacencia. Jesucristo y el Padre Celestial viven. Testifico de Su amor perfecto por nosotros. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Christ Is Risen; Faith in Him Will Move Mountains - Russell M. Nelson
Christ Is Risen; Faith in Him Will Move Mountains
Cristo ha resucitado; la fe en Él moverá montes
By President Russell M. Nelson
Por el presidente Russell M. Nelson
President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Presidente de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Faith in Jesus Christ is the greatest power available to us in this life. All things are possible to them that believe.
La fe en Jesucristo es el poder más grandioso que tenemos a nuestro alcance en esta vida. Al que cree, todo le es posible.
My dear brothers and sisters, I am grateful for the privilege of speaking with you on this Easter Sunday. The atoning sacrifice and Resurrection of Jesus Christ changed each of our lives forever. We love Him and gratefully worship Him and our Heavenly Father.
Mis queridos hermanos y hermanas, agradezco el privilegio de dirigirme a ustedes en este domingo de Pascua de Resurrección. El sacrificio expiatorio y la resurrección de Jesucristo cambiaron para siempre la vida de cada uno de nosotros. Amamos al Señor y los adoramos a Él y a nuestro Padre Celestial con gratitud.
During the past six months, we have continued to grapple with a global pandemic. I marvel at your resilience and spiritual strength in the face of illness, loss, and isolation. I pray constantly that, through it all, you will feel the Lord’s unfailing love for you. If you have responded to your trials with a stronger discipleship, this past year will not have been in vain.
Durante los últimos seis meses, hemos continuado lidiando con una pandemia mundial. Me maravilla la resiliencia y la fortaleza espiritual con que hacen frente a la enfermedad, la pérdida y el aislamiento. Oro constantemente para que, a través de todo, sientan el amor constante del Señor por ustedes. Si sus pruebas los han convertido en discípulos más fieles, este año pasado no habrá sido en vano.
This morning, we have heard from Church leaders who come from every populated continent on earth. Truly, the blessings of the gospel are for every race, language, and people. The Church of Jesus Christ is a global church. Jesus Christ is our leader.
Esta mañana hemos escuchado a líderes de la Iglesia que provienen de todos los continentes habitados de la tierra. En verdad, las bendiciones del Evangelio son para toda raza, lengua y pueblo. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días es una Iglesia mundial. Jesucristo es nuestro líder.
Thankfully, even a pandemic has not been able to slow the onward march of His truth. The gospel of Jesus Christ is exactly what is needed in this confused, contentious, and weary world.
Agradecemos que ni siquiera una pandemia ha podido retrasar el avance de Su verdad. El evangelio de Jesucristo es exactamente lo que se necesita en este mundo confuso, contencioso y hastiado.
Each of God’s children deserves the opportunity to hear and accept the healing, redeeming message of Jesus Christ. No other message is more vital to our happiness—now and forever. No other message is more filled with hope. No other message can eliminate contention in our society.
Cada uno de los hijos de Dios merece la oportunidad de escuchar y aceptar el mensaje sanador y redentor de Jesucristo. Ningún otro mensaje es más vital para nuestra felicidad, ahora y para siempre; ningún otro mensaje está más lleno de esperanza. Ningún otro mensaje puede eliminar la contención en nuestra sociedad.
Faith in Jesus Christ is the foundation of all belief and the conduit of divine power. According to the Apostle Paul, “Without faith it is impossible to please [God]: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.”
La fe en Jesucristo es el fundamento de toda creencia y el conducto del poder divino. Según el apóstol Pablo: “… sin fe es imposible agradar a Dios; porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que él existe y que es galardonador de los que le buscan”.
Everything good in life—every potential blessing of eternal significance—begins with faith. Allowing God to prevail in our lives begins with faith that He is willing to guide us. True repentance begins with faith that Jesus Christ has the power to cleanse, heal, and strengthen us.
Todo lo bueno de la vida —toda posible bendición de significado eterno— comienza con la fe. El permitir que Dios prevalezca en nuestras vidas comienza con la fe en que Él está dispuesto a guiarnos. El verdadero arrepentimiento comienza con la fe en que Jesucristo tiene el poder de purificarnos, sanarnos y fortalecernos.
“Deny not the power of God,” the prophet Moroni declared, “for he worketh by power, according to the faith of the children of men.” It is our faith that unlocks the power of God in our lives.
“… no neguéis el poder de Dios”, dijo el profeta Moroni, “porque él obra por poder, de acuerdo con la fe de los hijos de los hombres”. Es nuestra fe la que activa el poder de Dios en nuestras vidas.
And yet, exercising faith can seem overwhelming. At times we may wonder if we can possibly muster enough faith to receive the blessings that we so desperately need. However, the Lord put those fears to rest through the words of the Book of Mormon prophet Alma.
No obstante, el ejercer la fe puede parecer abrumador. A veces quizás nos preguntemos si es posible reunir la fe suficiente para recibir las bendiciones que tanto necesitamos. Sin embargo, el Señor puso fin a esos temores mediante las palabras del profeta Alma, del Libro de Mormón.
Alma asks us simply to experiment upon the word and “exercise a particle of faith, yea, even if [we] can no more than desire to believe.” The phrase “particle of faith” reminds me of the Lord’s biblical promise that if we “have faith as a grain of mustard seed,” we shall be able to “say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto [us].”
Alma simplemente nos pide que experimentemos con la palabra y “ejercit[emos] un poco de fe, sí, aunque no sea más que un deseo de creer”. La frase “un poco de fe” me recuerda la promesa bíblica del Señor de que si “tuvi[ésemos] fe como un grano de mostaza”, podremos “[decir] a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada [n]os será imposible”.
The Lord understands our mortal weakness. We all falter at times. But He also knows of our great potential. The mustard seed starts small but grows into a tree large enough for birds to nest in its branches. The mustard seed represents a small but growing faith.
El Señor comprende nuestra debilidad mortal —todos vacilamos a veces—, pero también conoce nuestro gran potencial. La semilla de mostaza comienza pequeña, pero crece hasta convertirse en un árbol lo suficientemente grande como para que los pájaros aniden en sus ramas. La semilla de mostaza representa una fe pequeña pero creciente.
The Lord does not require perfect faith for us to have access to His perfect power. But He does ask us to believe.
El Señor no requiere que tengamos una fe perfecta para tener acceso a Su poder perfecto, pero nos pide que creamos.
My dear brothers and sisters, my call to you this Easter morning is to start today to increase your faith. Through your faith, Jesus Christ will increase your ability to move the mountains in your life, even though your personal challenges may loom as large as Mount Everest.
Mis queridos hermanos y hermanas, mi llamado a ustedes esta mañana de Pascua de Resurrección es que comiencen hoy a aumentar su fe. Mediante su fe, Jesucristo aumentará la capacidad de ustedes para mover los montes que haya en su vida, aunque sus desafíos personales puedan ser tan grandes como el monte Everest.
Your mountains may be loneliness, doubt, illness, or other personal problems. Your mountains will vary, and yet the answer to each of your challenges is to increase your faith. That takes work. Lazy learners and lax disciples will always struggle to muster even a particle of faith.
Sus montes pueden ser la soledad, la duda, las enfermedades u otros problemas personales. Sus montes serán distintos, no obstante, la respuesta a cada uno de sus desafíos es aumentar su fe. Eso requiere trabajo. Los aprendices perezosos y los discípulos negligentes siempre tendrán dificultades para reunir incluso un poco de fe.
To do anything well requires effort. Becoming a true disciple of Jesus Christ is no exception. Increasing your faith and trust in Him takes effort. May I offer five suggestions to help you develop that faith and trust.
Se requiere esfuerzo para hacer algo bien. El convertirse en un verdadero discípulo de Jesucristo no es una excepción. Para aumentar su fe y confianza en Él se requiere esfuerzo. Permítanme brindarles cinco sugerencias para ayudarlos a desarrollar esa fe y confianza.
First, study. Become an engaged learner. Immerse yourself in the scriptures to understand better Christ’s mission and ministry. Know the doctrine of Christ so that you understand its power for your life. Internalize the truth that the Atonement of Jesus Christ applies to you. He took upon Himself your misery, your mistakes, your weakness, and your sins. He paid the compensatory price and provided the power for you to move every mountain you will ever face. You obtain that power with your faith, trust, and willingness to follow Him.
Primero, estudien. Conviértanse en estudiantes dedicados. Aplíquense de lleno a las Escrituras para comprender mejor la misión y el ministerio de Cristo. Conozcan la doctrina de Cristo para que comprendan el poder que ella tiene para su vida. Interioricen la verdad de que la expiación de Jesucristo se aplica a ustedes. Él tomó sobre Sí sus aflicciones, sus errores, sus debilidades, y sus pecados. Él pagó el precio compensatorio y les proporcionó el poder para mover todos los montes que afrontarán. Ustedes obtienen ese poder con su fe, confianza y voluntad de seguirlo.
Moving your mountains may require a miracle. Learn about miracles. Miracles come according to your faith in the Lord. Central to that faith is trusting His will and timetable—how and when He will bless you with the miraculous help you desire. Only your unbelief will keep God from blessing you with miracles to move the mountains in your life.
El mover sus montes quizás requiera un milagro. Aprendan acerca de los milagros. Los milagros se realizan de acuerdo con su fe en el Señor. Es fundamental para esa fe que confíen en Su voluntad y en Su tiempo, en cómo y cuándo los bendecirá con la ayuda milagrosa que desean. Solo su incredulidad evitará que Dios los bendiga con milagros para mover los montes de su vida.
The more you learn about the Savior, the easier it will be to trust in His mercy, His infinite love, and His strengthening, healing, and redeeming power. The Savior is never closer to you than when you are facing or climbing a mountain with faith.
Cuanto más aprendan acerca del Salvador, más fácil será confiar en Su misericordia, Su amor infinito y Su poder fortalecedor, sanador y redentor. El Salvador nunca está más cerca de ustedes que cuando están enfrentando o escalando un monte con fe.
Second, choose to believe in Jesus Christ. If you have doubts about God the Father and His Beloved Son or the validity of the Restoration or the veracity of Joseph Smith’s divine calling as a prophet, choose to believe and stay faithful. Take your questions to the Lord and to other faithful sources. Study with the desire to believe rather than with the hope that you can find a flaw in the fabric of a prophet’s life or a discrepancy in the scriptures. Stop increasing your doubts by rehearsing them with other doubters. Allow the Lord to lead you on your journey of spiritual discovery.
Segundo, elijan creer en Jesucristo. Si tienen dudas sobre Dios el Padre y Su Hijo Amado, o de la validez de la Restauración o de la veracidad del llamamiento divino de José Smith como profeta, elijan creer y permanezcan fieles. Lleven sus preguntas al Señor y a otras fuentes fidedignas. Estudien con el deseo de creer más que con la esperanza de encontrar una falla en la trama de la vida de un profeta o una discrepancia en las Escrituras. Dejen de aumentar sus dudas repitiéndolas con otros incrédulos. Permitan que el Señor los guíe en su trayecto de descubrimiento espiritual.
Third, act in faith. What would you do if you had more faith? Think about it. Write about it. Then receive more faith by doing something that requires more faith.
Tercero, actúen con fe. ¿Qué harían si tuviesen más fe? Mediten en ello; escriban al respecto. Después reciban más fe haciendo algo que requiera más fe.
Fourth, partake of sacred ordinances worthily. Ordinances unlock the power of God for your life.
Cuarto, participen de las ordenanzas sagradas de manera digna. Las ordenanzas activan el poder de Dios en su vida.
And fifth, ask your Heavenly Father, in the name of Jesus Christ, for help.
Y quinto, pidan ayuda a su Padre Celestial, en el nombre de Jesucristo.
Faith takes work. Receiving revelation takes work. But “every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.” God knows what will help your faith grow. Ask, and then ask again.
La fe requiere trabajo; el recibir revelación requiere trabajo, pero “todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá”. Dios sabe qué es lo que les ayudará a aumentar su fe. Pidan, y luego, vuelvan a pedir.
A nonbeliever might say that faith is for the weak. But this assertion overlooks the power of faith. Would the Savior’s Apostles have continued to teach His doctrine after His death, at the peril of their lives, if they had doubted Him? Would Joseph and Hyrum Smith have suffered martyrs’ deaths defending the Restoration of the Lord’s Church unless they had a sure witness that it was true? Would nearly 2,000 Saints have died along the pioneer trail if they did not have faith that the gospel of Jesus Christ had been restored? Truly, faith is the power that enables the unlikely to accomplish the impossible.
Un incrédulo podría decir que la fe es para los débiles, pero tal afirmación pasa por alto el poder de la fe. Los apóstoles del Salvador ¿habrían seguido enseñando Su doctrina después de Su muerte, arriesgando sus vidas, si hubieran dudado de Él?. ¿Habrían sufrido José y Hyrum Smith la muerte de mártires defendiendo la restauración de la Iglesia del Señor a menos que tuvieran un testimonio firme de que era verdad? ¿Habrían muerto casi 2000 santos a lo largo de la ruta pionera si no hubieran tenido fe en que el evangelio de Jesucristo había sido restaurado? En verdad, la fe es el poder que permite que lo improbable logre lo imposible.
Do not minimize the faith you already have. It takes faith to join the Church and remain faithful. It takes faith to follow prophets rather than pundits and popular opinion. It takes faith to serve a mission during a pandemic. It takes faith to live a chaste life when the world shouts that God’s law of chastity is now outmoded. It takes faith to teach the gospel to children in a secular world. It takes faith to plead for the life of a loved one and even more faith to accept a disappointing answer.
No minimicen la fe que ya tienen. Se necesita fe para unirse a la Iglesia y permanecer fiel. Se necesita fe para seguir a los profetas en lugar de los expertos y la opinión popular. Se necesita fe para servir una misión durante una pandemia. Se necesita fe para vivir una vida casta, cuando el mundo proclama que la ley de castidad de Dios ya está pasada de moda. Se necesita fe para enseñar el Evangelio a los niños en un mundo secular. Se necesita fe para suplicar por la vida de un ser querido e incluso más fe para aceptar una respuesta decepcionante.
Two years ago, Sister Nelson and I visited Samoa, Tonga, Fiji, and Tahiti. Each of those island nations had experienced heavy rains for days. Members had fasted and prayed that their outdoor meetings would be protected from the rain.
Hace dos años, la hermana Nelson y yo visitamos Samoa, Tonga, Fiyi y Tahití. En cada una de esas naciones insulares habían tenido fuertes lluvias durante días. Los miembros habían ayunado y orado para que sus reuniones al aire libre fuesen protegidas de la lluvia.
In Samoa, Fiji, and Tahiti, just as the meetings began, the rain stopped. But in Tonga, the rain did not stop. Yet 13,000 faithful Saints came hours early to get a seat, waited patiently through a steady downpour, and then sat through a very wet two-hour meeting.
En Samoa, Fiyi y Tahití, justo cuando comenzaron las reuniones, dejó de llover; pero en Tonga, la lluvia no cesó. No obstante, 13 000 santos fieles llegaron horas antes para conseguir un asiento, esperaron pacientemente durante un aguacero constante y luego permanecieron sentados en una reunión de dos horas sumamente mojada.
We saw vibrant faith at work among each of those islanders—faith sufficient to stop the rain and faith to persevere when the rain did not stop.
Presenciamos una fe vibrante en acción en cada uno de esos isleños: fe suficiente para detener la lluvia, y fe para perseverar cuando no escampó.
The mountains in our lives do not always move how or when we would like. But our faith will always propel us forward. Faith always increases our access to godly power.
Los montes de nuestra vida no siempre se mueven cómo o cuándo nos guste, pero nuestra fe siempre nos impulsará hacia adelante. La fe siempre aumenta nuestro acceso al poder divino.
Please know this: if everything and everyone else in the world whom you trust should fail, Jesus Christ and His Church will never fail you. The Lord never slumbers, nor does He sleep. He “is the same yesterday, today, and [tomorrow].” He will not forsake His covenants, His promises, or His love for His people. He works miracles today, and He will work miracles tomorrow.
Sepan esto: si todas las cosas y todas las personas en el mundo, en quienes ustedes confían, les fallan, Jesucristo y Su Iglesia nunca les fallarán. El Señor nunca se adormece ni duerme. Él “es el mismo ayer, hoy y [mañana]”. Él no abandonará Sus convenios, Sus promesas ni Su amor por Su pueblo. Él obra milagros hoy y obrará milagros mañana.
Faith in Jesus Christ is the greatest power available to us in this life. All things are possible to them that believe.
La fe en Jesucristo es el poder más grandioso que tenemos a nuestro alcance en esta vida. Todas las cosas son posibles a los que creen.
Your growing faith in Him will move mountains—not the mountains of rock that beautify the earth but the mountains of misery in your lives. Your flourishing faith will help you turn challenges into unparalleled growth and opportunity.
Su creciente fe en Él moverá montes, no los montes de roca que embellecen la tierra, sino los montes de desdicha en sus vidas. Su fe floreciente les ayudará a convertir los desafíos en crecimiento y oportunidades incomparables.
On this Easter Sunday, with my deep feelings of love and gratitude, I declare my witness that Jesus Christ is indeed risen. He is risen to lead His Church. He is risen to bless the lives of all of God’s children, wherever they live. With faith in Him, we can move the mountains in our lives. I so testify in the sacred name of Jesus Christ, amen.
En este domingo de Pascua de Resurrección, con mis profundos sentimientos de amor y gratitud, declaro mi testimonio de que Jesucristo verdaderamente ha resucitado. Ha resucitado para guiar Su Iglesia. Ha resucitado para bendecir la vida de todos los hijos de Dios, dondequiera que vivan. Con fe en Él, podemos mover los montes de nuestra vida. De ello testifico, en el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
Sunday Afternoon Session
Defending Our Divinely Inspired Constitution - Dallin H. Oaks
Defending Our Divinely Inspired Constitution
En defensa de nuestra divinamente inspirada constitución
By President Dallin H. Oaks
Por el presidente Dallin H. Oaks
First Counselor in the First Presidency
Primer Consejero de la Primera Presidencia
Our belief in divine inspiration gives Latter-day Saints a unique responsibility to uphold and defend the United States Constitution and principles of constitutionalism.
Nuestra creencia en la inspiración divina otorga a los Santos de los Últimos Días una responsabilidad única de sostener y defender la Constitución de los Estados Unidos y los principios del constitucionalismo.
In this troubled time, I have felt to speak about the inspired Constitution of the United States. This Constitution is of special importance to our members in the United States, but it is also a common heritage of constitutions around the world.
En estos momentos difíciles, he sentido la necesidad de hablar de la inspirada Constitución de los Estados Unidos. Esta constitución es de especial importancia para nuestros miembros en los Estados Unidos, pero también forma parte de un legado común de las constituciones de todo el mundo.
I.
I.
A constitution is the foundation of government. It provides structure and limits for the exercise of government powers. The United States Constitution is the oldest written constitution still in force today. Though originally adopted by only a small number of colonies, it soon became a model worldwide. Today, every nation except three have adopted written constitutions.
Una constitución es el fundamento del gobierno. En ella se establecen la estructura y los límites para el ejercicio de los poderes del gobierno. La Constitución de los Estados Unidos es la más antigua de las constituciones escritas que todavía sigue en vigencia hoy en día. Aunque originalmente la adoptó solo un pequeño número de colonias, pronto se convirtió en un modelo mundial. En la actualidad, todas las naciones, excepto tres, han adoptado constituciones escritas.
In these remarks I do not speak for any political party or other group. I speak for the United States Constitution, which I have studied for more than 60 years. I speak from my experience as a law clerk to the chief justice of the United States Supreme Court. I speak from my 15 years as a professor of law and my 3½ years as a justice on the Utah Supreme Court. Most important, I speak from 37 years as an Apostle of Jesus Christ, responsible to study the meaning of the divinely inspired United States Constitution to the work of His restored Church.
En estas observaciones no hablo en nombre de ningún partido político u otro grupo. Hablo en nombre de la Constitución de los Estados Unidos, que he estudiado durante más de sesenta años. Hablo basándome en mi experiencia como asistente del presidente de la Corte Suprema de los Estados Unidos. Hablo basándome en mis quince años como profesor de derecho y mis tres años y medio como juez de la Corte Suprema de Utah. Lo más importante, hablo basándome en mis treinta y siete años como Apóstol de Jesucristo, responsable de estudiar el significado de la divinamente inspirada Constitución de los Estados Unidos a la obra de Su Iglesia restaurada.
The United States Constitution is unique because God revealed that He “established” it “for the rights and protection of all flesh” (Doctrine and Covenants 101:77; see also verse 80). That is why this constitution is of special concern for The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints throughout the world. Whether or how its principles should be applied in other nations of the world is for them to decide.
La Constitución de los Estados Unidos es singular porque Dios reveló que la “[estableció…]” “para los derechos y la protección de toda carne” (Doctrina y Convenios 101:77; véase también el versículo 80). Es por eso que esta constitución es de especial interés para La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días en todo el mundo. Si sus principios han de aplicarse en otras naciones del mundo o cómo ha de hacerse, es algo que ellos deben decidir.
What was God’s purpose in establishing the United States Constitution? We see it in the doctrine of moral agency. In the first decade of the restored Church, its members on the western frontier were suffering private and public persecution. Partly this was because of their opposition to the human slavery then existing in the United States. In these unfortunate circumstances, God revealed through the Prophet Joseph Smith eternal truths about His doctrine.
¿Cuál fue el propósito de Dios al establecer la Constitución de los Estados Unidos? Lo vemos en la doctrina del albedrío moral. Durante la primera década de la Iglesia restaurada, sus miembros en la frontera occidental sufrían persecución privada y pública. En parte, se debió a su oposición a la esclavitud que, en ese entonces existía en los Estados Unidos. En esas circunstancias, Dios reveló por medio del profeta José Smith verdades eternas en cuanto a Su doctrina.
God has given His children moral agency—the power to decide and to act. The most desirable condition for the exercise of that agency is maximum freedom for men and women to act according to their individual choices. Then, the revelation explains, “every man may be accountable for his own sins in the day of judgment” (Doctrine and Covenants 101:78). “Therefore,” the Lord revealed, “it is not right that any man should be in bondage one to another” (Doctrine and Covenants 101:79). This obviously means that human slavery is wrong. And according to the same principle, it is wrong for citizens to have no voice in the selection of their rulers or the making of their laws.
Dios ha dado a sus hijos albedrío moral: el poder de decidir y actuar. La condición más deseable para el ejercicio de ese albedrío es la máxima libertad para que hombres y mujeres actúen de acuerdo con sus elecciones personales. Entonces, en la revelación se explica que “todo hombre responda por sus propios pecados en el día del juicio” (Doctrina y Convenios 101:78). “Por tanto”, reveló el Señor, “no es justo que un hombre sea esclavo de otro” (Doctrina y Convenios 101:79). Obviamente, eso significa que la esclavitud está mal y, según el mismo principio, está mal que los ciudadanos no tengan voz en la elección de sus gobernantes o en la elaboración de sus leyes.
II.
II.
Our belief that the United States Constitution was divinely inspired does not mean that divine revelation dictated every word and phrase, such as the provisions allocating the number of representatives from each state or the minimum age of each. The Constitution was not “a fully grown document,” said President J. Reuben Clark. “On the contrary,” he explained, “we believe it must grow and develop to meet the changing needs of an advancing world.” For example, inspired amendments abolished slavery and gave women the right to vote. However, we do not see inspiration in every Supreme Court decision interpreting the Constitution.
Nuestra creencia de que la Constitución de los Estados Unidos fue divinamente inspirada no significa que la revelación divina dictara cada palabra y frase, como por ejemplo las disposiciones que establecen el número de representantes de cada estado o la edad mínima de cada uno. La Constitución no era “un documento plenamente desarrollado”, indicó el presidente J. Reuben Clark. “Al contrario”, explicó, “creemos que debe crecer y desarrollarse para satisfacer las necesidades cambiantes de un mundo que avanza”. Por ejemplo, enmiendas inspiradas abolieron la esclavitud y dieron a las mujeres el derecho al voto. Sin embargo, no vemos inspiración en cada decisión de la Corte Suprema al interpretar la Constitución.
I believe the United States Constitution contains at least five divinely inspired principles.
Creo que la Constitución de los Estados Unidos contiene al menos cinco principios divinamente inspirados.
First is the principle that the source of government power is the people. In a time when sovereign power was universally assumed to come from the divine right of kings or from military power, attributing sovereign power to the people was revolutionary. Philosophers had advocated this, but the United States Constitution was the first to apply it. Sovereign power in the people does not mean that mobs or other groups of people can intervene to intimidate or force government action. The Constitution established a constitutional democratic republic, where the people exercise their power through their elected representatives.
El primero es el principio de que la fuente del poder gubernamental es el pueblo. En una época en la que se suponía universalmente que el poder soberano provenía del derecho divino de los reyes o del poder militar, fue algo revolucionario atribuir el poder soberano al pueblo. Los filósofos lo habían defendido, pero la Constitución de Estados Unidos fue la primera en aplicarlo. El poder soberano del pueblo no significa que los populachos u otros grupos de personas puedan intervenir para intimidar o forzar la acción del gobierno. La Constitución estableció una república democrática constitucional, en la que el pueblo ejerce su poder por medio de sus representantes elegidos.
A second inspired principle is the division of delegated power between the nation and its subsidiary states. In our federal system, this unprecedented principle has sometimes been altered by inspired amendments, such as those abolishing slavery and extending voting rights to women, mentioned earlier. Significantly, the United States Constitution limits the national government to the exercise of powers granted expressly or by implication, and it reserves all other government powers “to the States respectively, or to the people.”
Un segundo principio inspirado es la división del poder delegado entre la nación y sus estados subsidiarios. En nuestro sistema federal, este principio sin precedentes a veces se ha visto alterado por enmiendas inspiradas, como las que abolían la esclavitud y ampliaban el derecho de voto a las mujeres, mencionados anteriormente. De manera significativa, la Constitución de los Estados Unidos limita el gobierno nacional al ejercicio de los poderes concedidos expresa o implícitamente, y reserva todos los demás poderes gubernamentales “a los Estados respectivamente, o al pueblo”.
Another inspired principle is the separation of powers. Well over a century before our 1787 Constitutional Convention, the English Parliament pioneered the separation of legislative and executive authority when they wrested certain powers from the king. The inspiration in the American convention was to delegate independent executive, legislative, and judicial powers so these three branches could exercise checks upon one another.
Otro principio inspirado es la separación de poderes. Algo más de un siglo antes de nuestra Convención Constitucional de 1787, el Parlamento inglés promovió la división de la autoridad legislativa y ejecutiva al retirar ciertos poderes al rey. La inspiración de la Convención Americana fue delegar poderes ejecutivos, legislativos y judiciales independientes para que estas tres ramas pudieran ejercer controles entre sí.
A fourth inspired principle is in the cluster of vital guarantees of individual rights and specific limits on government authority in the Bill of Rights, adopted by amendment just three years after the Constitution went into force. A Bill of Rights was not new. Here the inspiration was in the practical implementation of principles pioneered in England, beginning with the Magna Carta. The writers of the Constitution were familiar with these because some of the colonial charters had such guarantees.
Un cuarto principio inspirado se encuentra en el conjunto de garantías vitales de los derechos individuales y los límites específicos a la autoridad del gobierno en la Carta de Derechos, adoptada por enmienda solo tres años después de que la Constitución entrara en vigor. Una Carta de Derechos no era una novedad. En este caso, la inspiración se encontraba en la aplicación práctica de los principios promovidos en Inglaterra, empezando por la Carta Magna. Los redactores de la Constitución estaban familiarizados con ellos porque algunas de las cartas coloniales incluían tales garantías.
Without a Bill of Rights, America could not have served as the host nation for the Restoration of the gospel, which began just three decades later. There was divine inspiration in the original provision that there should be no religious test for public office, but the addition of the religious freedom and antiestablishment guarantees in the First Amendment was vital. We also see divine inspiration in the First Amendment’s freedoms of speech and press and in the personal protections in other amendments, such as for criminal prosecutions.
Sin una Carta de Derechos, Estados Unidos no podría haber sido la nación anfitriona para la restauración del Evangelio, que comenzó apenas tres décadas después. Hubo inspiración divina en la disposición original de que no debería haber requisitos religiosos para los cargos públicos, pero la adición de las garantías de libertad religiosa y anticonfesionalidad en la Primera Enmienda fue crucial. Asimismo, vemos la inspiración divina en las libertades de expresión y de prensa de la Primera Enmienda y en las protecciones personales en otras enmiendas, como la de los procesos penales.
Fifth and finally, I see divine inspiration in the vital purpose of the entire Constitution. We are to be governed by law and not by individuals, and our loyalty is to the Constitution and its principles and processes, not to any office holder. In this way, all persons are to be equal before the law. These principles block the autocratic ambitions that have corrupted democracy in some countries. They also mean that none of the three branches of government should be dominant over the others or prevent the others from performing their proper constitutional functions to check one another.
En quinto y último lugar, veo la inspiración divina en el propósito vital de toda la Constitución. Hemos de ser gobernados por la ley y no por las personas, y nuestra lealtad se debe a la Constitución y a sus principios y procesos, no a ningún titular de un cargo. De esta manera, todas las personas son iguales ante la ley. Estos principios obstaculizan las ambiciones autocráticas que han corrompido la democracia en algunos países. También significan que ninguno de los tres poderes del estado debe predominar sobre los demás o impedir que los otros desempeñen sus funciones constitucionales propias para controlarse mutuamente.
III.
III.
Despite the divinely inspired principles of the United States Constitution, when exercised by imperfect mortals their intended effects have not always been achieved. Important subjects of lawmaking, such as some laws governing family relationships, have been taken from the states by the federal government. The First Amendment guarantee of free speech has sometimes been diluted by suppression of unpopular speech. The principle of separation of powers has always been under pressure with the ebb and flow of one branch of government exercising or inhibiting the powers delegated to another.
A pesar de los principios divinamente inspirados de la Constitución de los Estados Unidos, cuando los ejercen seres mortales imperfectos, no siempre se han logrado sus efectos deseados. El gobierno federal ha arrebatado a los estados importantes materias legislativas, tales como algunas leyes que regulan las relaciones familiares. La garantía de la Primera Enmienda respecto a la libertad de expresión a veces se ha diluido por la supresión del diálogo que no se considera popular. El principio de la separación de poderes siempre se ha visto presionado por los altibajos de una rama del gobierno que ejerce o inhibe los poderes delegados a otra.
There are other threats that undermine the inspired principles of the United States Constitution. The stature of the Constitution is diminished by efforts to substitute current societal trends as the reason for its founding, instead of liberty and self-government. The authority of the Constitution is trivialized when candidates or officials ignore its principles. The dignity and force of the Constitution is reduced by those who refer to it like a loyalty test or a political slogan, instead of its lofty status as a source of authorization for and limits on government authority.
Hay otras amenazas que menoscaban los principios inspirados de la Constitución de los Estados Unidos. La importancia de la Constitución se ve mermada por los intentos de basar su origen en las tendencias sociales actuales, en lugar de basarlo en la libertad y el autogobierno. La autoridad de la Constitución es minimizada cuando candidatos o funcionarios ignoran sus principios. La dignidad y la fuerza de la Constitución se ven reducidas por quienes se refieren a ella como una prueba de lealtad o un reclamo político, en lugar de su noble estatus como fuente de autorización y límites para la autoridad gubernamental.
IV.
IV.
Our belief in divine inspiration gives Latter-day Saints a unique responsibility to uphold and defend the United States Constitution and principles of constitutionalism wherever we live. We should trust in the Lord and be positive about this nation’s future.
Nuestra creencia en la inspiración divina otorga a los Santos de los Últimos Días una responsabilidad única de sostener y defender la Constitución de los Estados Unidos y los principios del constitucionalismo dondequiera que vivamos. Debemos confiar en el Señor y ser positivos respecto al futuro de esta nación.
What else are faithful Latter-day Saints to do? We must pray for the Lord to guide and bless all nations and their leaders. This is part of our article of faith. Being subject to presidents or rulers of course poses no obstacle to our opposing individual laws or policies. It does require that we exercise our influence civilly and peacefully within the framework of our constitutions and applicable laws. On contested issues, we should seek to moderate and unify.
“¿Qué más deben hacer los fieles Santos de los Últimos Días? Debemos orar para que el Señor guíe y bendiga a todas las naciones y a sus líderes. Esto es parte de nuestro artículo de fe. Desde luego, estar sujetos a los presidentes o gobernantes no supone ningún obstáculo para que nos opongamos a las leyes o políticas individuales. Esto requiere que ejerzamos nuestra influencia de forma civilizada y pacífica, dentro del marco de nuestras constituciones y leyes pertinentes. En las cuestiones controvertidas, debemos tratar de moderar y unificar.
There are other duties that are part of upholding the inspired Constitution. We should learn and advocate the inspired principles of the Constitution. We should seek out and support wise and good persons who will support those principles in their public actions. We should be knowledgeable citizens who are active in making our influence felt in civic affairs.
Existen otros deberes que forman parte de la defensa de la Constitución inspirada. Debemos aprender y abogar por los principios inspirados de la Constitución. Debemos buscar y apoyar a personas sabias y buenas que apoyen esos principios en sus actos públicos. Debemos ser ciudadanos informados y activos a la hora de hacer sentir nuestra influencia en los asuntos cívicos.
In the United States and in other democracies, political influence is exercised by running for office (which we encourage), by voting, by financial support, by membership and service in political parties, and by ongoing communications to officials, parties, and candidates. To function well, a democracy needs all of these, but a conscientious citizen does not need to provide all of them.
En los Estados Unidos y en otras democracias, la influencia política se ejerce al postularse a cargos públicos (lo cual fomentamos), al votar, al apoyar económicamente, al afiliarse y servir en partidos políticos, y al estar en continua comunicación con funcionarios, partidos y candidatos. Para funcionar bien, una democracia necesita todo esto, pero un ciudadano diligente no tiene por qué aportarlo todo.
There are many political issues, and no party, platform, or individual candidate can satisfy all personal preferences. Each citizen must therefore decide which issues are most important to him or her at any particular time. Then members should seek inspiration on how to exercise their influence according to their individual priorities. This process will not be easy. It may require changing party support or candidate choices, even from election to election.
Hay muchas cuestiones políticas, y no existe partido, plataforma ni candidato que pueda satisfacer todas las preferencias personales. En consecuencia, cada ciudadano debe decidir qué cuestiones son más importantes para él o para ella en cada momento particular. Luego, los miembros deben buscar inspiración sobre cómo ejercer su influencia de acuerdo con sus prioridades individuales. Este proceso no será fácil, podría suponer cambiar el apoyo que se da al partido o a los varios candidatos, incluso de una elección a otra.
Such independent actions will sometimes require voters to support candidates or political parties or platforms whose other positions they cannot approve. That is one reason we encourage our members to refrain from judging one another in political matters. We should never assert that a faithful Latter-day Saint cannot belong to a particular party or vote for a particular candidate. We teach correct principles and leave our members to choose how to prioritize and apply those principles on the issues presented from time to time. We also insist, and we ask our local leaders to insist, that political choices and affiliations not be the subject of teachings or advocacy in any of our Church meetings.
Tales acciones independientes a veces requerirá que los votantes apoyen a candidatos, partidos políticos o plataformas cuyas demás posturas no pueden aceptar. Esta es una de las razones por las que instamos a nuestros miembros a abstenerse de juzgar a los demás en cuestiones políticas. Nunca debemos afirmar que un fiel Santo de los Últimos Días no pueda pertenecer a un partido en particular o votar por un candidato determinado. Enseñamos principios correctos y permitimos que nuestros miembros elijan cómo dar prioridad y aplicar esos principios en las cuestiones que se presentan de vez en cuando. También insistimos, y pedimos a nuestros líderes locales que insistan, en que las opciones y afiliaciones políticas no sean objeto de enseñanza ni de defensa en ninguna de nuestras reuniones de la Iglesia.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints will, of course, exercise its right to endorse or oppose specific legislative proposals that we believe will impact the free exercise of religion or the essential interests of Church organizations.
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, por supuesto, ejercerá su derecho a respaldar u oponerse a propuestas legislativas específicas que creemos tendrán un impacto en el libre ejercicio de la religión o en los intereses esenciales de las organizaciones de la Iglesia.
I testify of the divinely inspired Constitution of the United States and pray that we who recognize the Divine Being who inspired it will always uphold and defend its great principles. In the name of Jesus Christ, amen.
Doy testimonio de la Constitución de los Estados Unidos, divinamente inspirada, y ruego que quienes reconocemos al Ser Divino que la inspiró siempre sostengamos y defendamos sus grandes principios. En el nombre de Jesucristo. Amén.
“Behold! I Am a God of Miracles” - Ronald A. Rasband
“Behold! I Am a God of Miracles”
He aquí, soy un Dios de milagros
By Elder Ronald A. Rasband
Por el élder Ronald A. Rasband
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
Miracles, signs, and wonders abound among followers of Jesus Christ today, in your lives and in mine.
Los milagros, las señales y las maravillas abundan entre los seguidores de Cristo hoy en día, tanto en la vida de ustedes como en la mía.
My dear brothers and sisters, what a privilege it is to stand before you today. United with those who have already addressed this conference, I testify to you that Jesus Christ lives. He directs His Church; He speaks to His prophet, President Russell M. Nelson, and He loves all Heavenly Father’s children.
Mis queridos hermanos y hermanas, qué privilegio es poder estar ante ustedes hoy. Me uno a quienes han hablado en esta conferencia y les testifico que Jesucristo vive. Él dirige Su Iglesia; Él habla a Su profeta, el presidente Russell M. Nelson, y Él ama a todos los hijos del Padre Celestial.
On this Easter Sunday we commemorate the Resurrection of Jesus Christ, our Savior and Redeemer, the Mighty God, the Prince of Peace. His Atonement, culminating with His Resurrection after three days in a borrowed tomb, stands as the greatest miracle in human history. “For behold,” He pronounced, “I am God; and I am a God of miracles.”
Este domingo de Pascua de Resurrección, conmemoramos la resurrección de Jesucristo, nuestro Salvador y Redentor, el Dios fuerte, el Príncipe de paz. Su expiación, que culminó con Su resurrección luego de tres días en un sepulcro prestado, es el milagro supremo en la historia de la humanidad. “Porque he aquí”, pronunció Él, “yo soy Dios; y soy un Dios de milagros”.
“Have miracles ceased because Christ hath ascended into heaven, and hath sat down on the right hand of God?” the prophet Mormon asks in the Book of Mormon. He answers, “Nay; neither have angels ceased to minister unto the children of men.”
“… ¿han cesado los milagros porque Cristo ha subido a los cielos, y se ha sentado a la diestra de Dios?”, pregunta el profeta Mormón en el Libro de Mormón. Él responde: “… no; ni han cesado los ángeles de ministrar a los hijos de los hombres”.
Following the Crucifixion, an angel of the Lord appeared to Mary and a few other women who had gone to the tomb to anoint the body of Jesus. The angel said:
Después de la crucifixión, un ángel del Señor se apareció a María, quien había ido al sepulcro junto con otras mujeres para ungir el cuerpo de Jesús. El ángel dijo:
“Why seek ye the living among the dead?”
“¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?”.
“He is not here: for he is risen.”
“No está aquí, porque ha resucitado”.
The Book of Mormon prophet Abinadi proclaimed of that miracle:
El profeta Abinadí, del Libro de Mormón, proclamó acerca de ese milagro:
“If Christ had not risen from the dead, … there could have been no resurrection.
“… si Cristo no hubiese resucitado de los muertos […], no habría habido resurrección.
“But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ.”
“Mas hay una resurrección; por tanto, no hay victoria para el sepulcro, y el aguijón de la muerte es consumido en Cristo”.
The miraculous acts of Jesus Christ caused the early disciples to exclaim: “What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.”
Los hechos milagrosos de Jesucristo llevaron a los antiguos discípulos a exclamar: “¿Quién es este, que aun manda a los vientos y al agua, y le obedecen?”.
As the early Apostles followed Jesus Christ and heard Him teach the gospel, they witnessed many miracles. They saw that “the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.”
Al seguir a Jesucristo y escucharlo enseñar el Evangelio, los antiguos Apóstoles fueron testigos de muchos milagros. Ellos vieron que “los ciegos [veían], los cojos [andaban], los leprosos [eran] limpiados, y los sordos [oían]; los muertos [eran] resucitados y a los pobres [era] anunciado el evangelio”.
Miracles, signs, and wonders abound among followers of Jesus Christ today, in your lives and in mine. Miracles are divine acts, manifestations and expressions of God’s limitless power, and an affirmation that He is “the same yesterday, today, and forever.” Jesus Christ, who created the seas, can calm them; He who gave sight to the blind can lift our sights to heaven; He who cleansed the lepers can mend our infirmities; He who healed the impotent man can call for us to rise up with “Come, follow me.”
Los milagros, las señales y las maravillas abundan entre los seguidores de Cristo hoy en día, tanto en la vida de ustedes como en la mía. Los milagros son actos, manifestaciones y expresiones divinos del poder ilimitado de Dios y una confirmación de que Él es “el mismo ayer, hoy y para siempre”. Jesucristo, que creó los mares, puede calmarlos; Él, que dio vista a los ciegos, puede elevar nuestra mira hacia los cielos; Él, que limpió al leproso, puede curar nuestras enfermedades; Él, que sanó al paralítico, puede llamarnos a que nos levantemos, diciéndonos “Ven, sígueme”.
Many of you have witnessed miracles, more than you realize. They may seem small in comparison to Jesus raising the dead. But the magnitude does not distinguish a miracle, only that it came from God. Some suggest that miracles are simply coincidences or sheer luck. But the prophet Nephi condemned those who would “put down the power and miracles of God, and preach up unto themselves their own wisdom and their own learning, that they may get gain.”
Muchos de ustedes han presenciado milagros, más de lo que se dan cuenta. Puede que parezcan pequeños comparados con los que hizo Jesús al levantar a los muertos, pero no es la magnitud lo que los hace ser milagros, sino el hecho de que vienen de Dios. Algunos insinúan que los milagros son simples coincidencias o pura suerte, pero el profeta Nefi condenó a quienes “menosprecian el poder y los milagros de Dios, y se predican su propia sabiduría y su propia instrucción, para enriquecerse”.
Miracles are wrought by divine power by Him who is “mighty to save.” Miracles are extensions of God’s eternal plan; miracles are a lifeline from heaven to earth.
Los milagros se producen mediante el poder divino de Aquel que es “poderoso para salvar”. Los milagros son extensiones del plan eterno de Dios; son una ayuda esencial del cielo a la tierra.
Last fall Sister Rasband and I were on our way to Goshen, Utah, for a worldwide Face to Face event being broadcast to over 600,000 people in 16 different languages. The program was to focus on the events of the Restoration of the gospel of Jesus Christ, with questions submitted by young adults from around the world. Sister Rasband and I had personally reviewed the questions; they gave us the opportunity to testify of Joseph Smith as a prophet of God, the power of revelation in our lives, the ongoing Restoration of the gospel of Jesus Christ, and the truths and commandments that we treasure. Many listening today were part of that miraculous event.
El otoño pasado, la hermana Rasband y yo nos dirigíamos hacia Goshen, Utah, para un evento Cara a Cara que se iba a transmitir a más de 600 000 personas en 16 idiomas diferentes. El programa se centraría en los eventos de la restauración del evangelio de Jesucristo y preguntas enviadas por jóvenes adultos de todo el mundo. La hermana Rasband y yo habíamos revisado las preguntas, y vimos que nos daban la oportunidad de testificar de José Smith como profeta de Dios, del poder de la revelación en nuestra vida, de la restauración continua del evangelio de Jesucristo y de las verdades y los mandamientos que más atesoramos. Muchos de ustedes que hoy están escuchando fueron parte de aquel evento milagroso.
Initially the broadcast was to originate in the Sacred Grove in upstate New York, where, as Joseph Smith testified: “I saw two Personages, whose brightness and glory defy all description, standing above me in the air. One of them spake unto me, calling me by name and said, pointing to the other—This is My Beloved Son. Hear Him!” That, brothers and sisters, was a miracle.
Originalmente se iba a transmitir desde la Arboleda Sagrada en el norte del estado de Nueva York, como José Smith testificó: “Vi en el aire arriba de mí a dos Personajes, cuyo fulgor y gloria no admiten descripción. Uno de ellos me habló, llamándome por mi nombre, y dijo, señalando al otro: Este es mi Hijo Amado: ¡Escúchalo!”. Eso, hermanos y hermanas, fue un milagro.
The worldwide pandemic forced us to relocate the broadcast to Goshen, Utah, where The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints has re-created, for filming, a section of old Jerusalem. Sister Rasband and I were within a few miles of Goshen that Sunday evening when we saw thick smoke coming from the direction of our destination. Wildfires were blazing in the area, and we worried the broadcast might be at risk. Sure enough, at 20 minutes to 6:00, our broadcast time, the power in the entire complex went out. No power! No broadcast. There was one generator that some thought we might be able to power up, but there was no assurance it could sustain the sophisticated equipment at hand.
Debido a la pandemia mundial, nos vimos obligados a reubicar la transmisión desde Goshen, Utah, donde La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha reproducido un sector del antiguo Jerusalén para hacer filmaciones. Ese domingo, faltando pocos kilómetros para llegar a Goshen, la hermana Rasband y yo vimos un espeso humo que provenía de esa dirección. Los incendios forestales estaban azotando la región y nos inquietó el riesgo que eso suponía para la transmisión. Efectivamente, faltando veinte minutos para las seis de la tarde, que era el horario de nuestra transmisión, se fue la electricidad en todo el complejo. ¡Sin electricidad, no hay transmisión! Había un generador que algunos pensaban que podríamos utilizar, pero no había garantías de que fuera suficiente para los sofisticados equipos que teníamos.
All of us on the program, including narrators, musicians, and technicians—even 20 young adults from our own extended family—were fully invested in what was to take place. I stepped away from their tears and confusion and pleaded with the Lord for a miracle. “Heavenly Father,” I prayed, “I have rarely asked for a miracle, but I am asking for one now. This meeting must happen for all our young adults around the world. We need the power to go on if it be Thy will.”
Todos nosotros en el programa, incluso los narradores, los músicos, los técnicos —además de los veinte jóvenes adultos de nuestra propia familia— estábamos muy comprometidos con lo que se iba a hacer. Me aparté de sus lágrimas y confusión reinantes para suplicar al Señor un milagro. “Padre Celestial, rara vez he pedido un milagro, pero te pido uno ahora”, dije en mi oración. “Esta reunión debe darse para todos nuestros jóvenes adultos en todo el mundo. Necesitamos la electricidad para hacerlo, si es Tu voluntad”.
Seven minutes after 6:00, as quickly as the power had gone out, it came back on. Everything started working, from the music and microphones to the videos and all the transmission equipment. We were off and running. We had experienced a miracle.
Siete minutos después de las seis de la tarde, volvió la electricidad tan súbitamente como se había ido. Todo comenzó a funcionar, desde la música y los micrófonos hasta los videos y todo el equipo de transmisión. Comenzamos inmediatamente. Habíamos experimentado un milagro.
As Sister Rasband and I were in the car returning home later that evening, President and Sister Nelson texted us with this message: “Ron, we want you to know that as soon as we heard the power was out, we prayed for a miracle.”
Más tarde, cuando la hermana Rasband y yo volvíamos en auto a casa, el presidente Nelson y su esposa nos enviaron este mensaje: “Ron, queremos que sepan que apenas nos enteramos de que se habían quedado sin electricidad, oramos pidiendo un milagro”.
In latter-day scripture it is written, “For I, the Lord, have put forth my hand to exert the powers of heaven; ye cannot see it now, yet a little while and ye shall see it, and know that I am, and that I will come and reign with my people.”
Está escrito en las Escrituras de los últimos días: “Porque yo, el Señor, he extendido mi mano para ejercer los poderes del cielo; no lo podéis ver ahora, pero dentro de un corto plazo lo veréis, y sabréis que yo soy, y que vendré y reinaré con mi pueblo”.
That is exactly what happened. The Lord had put forth His hand, and the power came on.
Eso es exactamente lo que sucedió. El Señor extendió Su mano y la electricidad volvió.
Miracles are worked through the power of faith, as President Nelson so powerfully taught us in the last session. The prophet Moroni exhorted the people, “If there be no faith among the children of men God can do no miracle among them; wherefore, he showed not himself until after their faith.”
Los milagros se producen mediante el poder de la fe, como nos enseñó tan potentemente el presidente Nelson en la última sesión. El profeta Moroni exhortó a las personas: “Porque si no hay fe entre los hijos de los hombres, Dios no puede hacer ningún milagro entre ellos; por tanto, no se mostró sino hasta después de su fe”.
He continued:
Él continuó:
“Behold, it was the faith of Alma and Amulek that caused the prison to tumble to the earth.
“He aquí, fue la fe de Alma y de Amulek lo que hizo que se derribara la prisión.
“Behold, it was the faith of Nephi and Lehi that wrought the change upon the Lamanites, that they were baptized with fire and with the Holy Ghost.
“He aquí, fue la fe de Nefi y de Lehi lo que obró el cambio en los lamanitas, de modo que fueron bautizados con fuego y con el Espíritu Santo.
“Behold, it was the faith of Ammon and his brethren which wrought so great a miracle among the Lamanites. …
“He aquí, fue la fe de Ammón y de sus hermanos lo que obró tan gran milagro entre los lamanitas […].
“And neither at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they first believed in the Son of God.”
“Y en ningún tiempo persona alguna ha obrado milagros sino hasta después de su fe; por tanto, primero creyeron en el Hijo de Dios”.
I could add to that sequence of scriptures, “It was the faith of earnest young adult performers, broadcast professionals, Church leaders and members, an apostle, and a prophet of God that sought so great a miracle that the power was restored to a remote movie set in Goshen, Utah.”
Y a esta secuencia de las Escrituras, yo podría agregar: “Y fue la fe del elenco de jóvenes adultos, de los técnicos de la transmisión, de los líderes y de los miembros de la Iglesia, de un apóstol y de un profeta de Dios lo que obró tan gran milagro de que fuese restaurada la electricidad a un remoto estudio de filmaciones en Goshen, Utah”.
Miracles can come as answers to prayer. They are not always what we ask for or what we expect, but when we trust in the Lord, He will be there, and He will be right. He will suit the miracle to the moment we need it.
Los milagros pueden venir como respuesta a las oraciones. No siempre consisten en aquello que pedimos o esperamos, pero si confiamos en el Señor, Él estará allí y tendrá la razón. Él adaptará el milagro al momento que lo necesitemos.
The Lord performs miracles to remind us of His power, His love for us, His reach from the heavens to our mortal experience, and His desire to teach of that which is of most worth. “He that hath faith in me to be healed,” He said to the Saints in 1831, and the promise continues today, “and is not appointed unto death, shall be healed.” There are laws decreed in the heavens, and we are always subject to them.
El Señor efectúa milagros para que recordemos Su poder, Su amor por nosotros, Su participación desde los cielos en nuestra experiencia terrenal y Su deseo de enseñarnos lo que es de más valor. “El que tuviere fe en mí para ser sanado”, dijo Él a los santos en 1831, y la promesa sigue siendo vigente, “y no estuviere señalado para morir, sanará”. Hay leyes decretadas en los cielos y nosotros siempre estamos sujetos a ellas.
There are times we hope for a miracle to heal a loved one, to reverse an unjust act, or to soften the heart of a bitter or disillusioned soul. Looking at things through mortal eyes, we want the Lord to intervene, to fix what is broken. Through faith, the miracle will come, though not necessarily on our timetable or with the resolution we desired. Does that mean we are less than faithful or do not merit His intervention? No. We are beloved of the Lord. He gave His life for us, and His Atonement continues to release us from burdens and sin as we repent and draw close to Him.
En ocasiones, esperamos un milagro que sane a un ser querido, que revierta un hecho injusto o que suavice el corazón de un alma amargada o desilusionada. Desde nuestra perspectiva terrenal, queremos que el Señor intervenga para arreglar lo que esté dañado. Mediante la fe se producirá el milagro, aunque no necesariamente en el momento o con la solución que deseábamos. ¿Significa eso que somos menos fieles o que no merecemos Su intervención? No, el Señor nos ama a todos; Él dio Su vida por todos nosotros y Su expiación continúa librándonos de cargas y del pecado conforme nos arrepentimos y acercamos a Él.
The Lord has reminded us, “Neither are your ways my ways.” He offers, “Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest”—rest from worry, disappointment, fear, disobedience, concern for loved ones, for lost or broken dreams. Peace amidst confusion or sorrow is a miracle. Remember the Lord’s words: “Did I not speak peace to your mind concerning the matter? What greater witness can you have than from God?” The miracle is that Jesus Christ, the Great Jehovah, the Son of the Highest, is responding with peace.
El Señor nos ha recordado que “vuestros caminos [no son] mis caminos”. Él nos ofrece: “Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar”, descansar de los problemas, las desilusiones, los temores, la desobediencia, las preocupaciones por los seres queridos, por los sueños rotos o perdidos. El sentir paz en medio de la confusión o la aflicción es un milagro. Recuerden las palabras del Señor: “¿No hablé paz a tu mente en cuanto al asunto? ¿Qué mayor testimonio puedes tener que de Dios?”. El milagro consiste en que Jesucristo, el Gran Jehová, el Hijo del Altísimo, nos responda con paz.
Just as He appeared to Mary in the garden, calling her by name, He calls to us to exercise our faith. Mary was looking to serve Him and care for Him. His Resurrection was not what she expected, but it was according to the great plan of happiness.
Tal como Él se apareció a María en el jardín y la llamó por su nombre, Él nos llama a que ejerzamos la fe. María procuraba servirle y cuidar de Él. Su resurrección no es lo que ella esperaba, pero sucedió de acuerdo con el gran plan de felicidad.
“Come down from the cross,” the crowd of nonbelievers jeered at Him on Calvary. He could have performed such a miracle. But He knew the end from the beginning, and He intended to be faithful to His Father’s plan. That example should not be lost on us.
“Desciende de la cruz”, le gritó la multitud de incrédulos en son de burla en el Calvario. Él podría haber hecho tal milagro, pero Él conocía el fin desde el principio y procuraba ser fiel al plan de Su Padre. No debemos pasar por alto ese ejemplo.
To us in times of trial He has said, “Behold the wounds which pierced my side, and also the prints of the nails in my hands and feet; be faithful, keep my commandments, and ye shall inherit the kingdom of heaven.” That, brothers and sisters, is the miracle promised to us all.
Él nos ha dicho en tiempos de pruebas: “Mirad las heridas que traspasaron mi costado, y también las marcas de los clavos en mis manos y pies; sed fieles; guardad mis mandamientos y heredaréis el reino de los cielos”. Ese es el milagro, hermanos y hermanas, que se nos ha prometido a todos nosotros.
On this Easter Sunday, as we celebrate the miracle of our Lord’s Resurrection, as an Apostle of Jesus Christ I humbly pray that you will feel the power of the Redeemer in your life, that your appeals to our Heavenly Father will be answered with the love and commitment Jesus Christ demonstrated throughout His ministry. I pray that you may stand steadfast and faithful in all that is to come. And I bless you that miracles will attend you as we experienced in Goshen—if it be the Lord’s will. Look for these heaven-sent blessings in your life as you “seek this Jesus of whom the prophets and apostles have written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, which beareth record of them, may be and abide in you forever.” In the name of Jesus Christ, amen.
Este domingo de Pascua de Resurrección, en el que celebramos el milagro de la resurrección de nuestro Señor, como apóstol de Jesucristo les dejo mi bendición para que sientan el poder del Redentor en sus vidas y que sus invocaciones a nuestro Padre Celestial sean contestadas con el amor y el compromiso que Jesucristo manifestó en Su ministerio. Oro para que permanezcan firmes y fieles en todo lo que ha de venir y los bendigo para que haya milagros en sus vidas, como el que experimentamos en Goshen, si es la voluntad del Señor. Procuren estas bendiciones del cielo para sus vidas al “buscar a este Jesús de quien han escrito los profetas y apóstoles, a fin de que la gracia de Dios el Padre, y también del Señor Jesucristo, y del Espíritu Santo, que da testimonio de ellos, esté y permanezca en vosotros para siempre jamás”. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Light Cleaveth unto Light - Timothy J. Dyches
Light Cleaveth unto Light
La luz se allega a la luz
By Elder Timothy J. Dyches
Por el élder Timothy J. Dyches
Of the Seventy
De los Setenta
As we intensify our faith in Christ, we receive light in intensifying measure until it dispels all darkness.
Al intensificar nuestra fe en Cristo, recibimos luz en una medida cada vez más intensa hasta que esta disipa todas las tinieblas.
My dear brothers and sisters, I rejoice with you on this blessed Easter Sunday in contemplating the glorious light that dawned on the earth with the Resurrection of our Lord and Savior, Jesus Christ.
Mis queridos hermanos y hermanas, me regocijo con ustedes este bendito domingo de Pascua de Resurrección al contemplar la luz gloriosa que nació en la tierra con la resurrección de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.
During His mortal ministry, Jesus declared, “I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.” The Spirit of Christ “is in all things [and] giveth life to all things.” It conquers the darkness that otherwise would surround us.
Durante Su ministerio terrenal, Jesús dijo: “Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida”. El Espíritu de Cristo “existe en todas las cosas, [y] da vida a todas las cosas”; conquista la oscuridad que de otro modo nos rodearía.
Years ago, in search of adventure, my two sons and I accompanied a Young Men group to the Moaning Cavern, so named for a sound that at one time echoed out of its mouth. The cavern is a chimney cave which opens into a 180-foot-deep (55 m) vertical chamber, the largest single-cave chamber in California.
Hace años, en busca de aventuras, mis dos hijos y yo acompañamos a un grupo de hombres jóvenes a la Caverna de los Lamentos, llamada así por un sonido que en algún momento resonó en la entrada. La caverna es una cueva con un estrecho pasaje que lleva a una cámara vertical de 55 metros (180 pies) de profundidad, siendo la más grande de su clase en California.
There are only two ways down: the safe circular staircase or rappelling to the cavern’s floor; my sons and I chose to rappel. My older son went first, while my younger son and I purposely went last so that we would descend together.
Solo hay dos formas de bajar: por la segura escalera circular o descender a rapel hasta el suelo; mis hijos y yo decidimos hacer rapel. Mi hijo mayor descendió primero, mientras que mi hijo menor y yo, a propósito, fuimos los últimos para que pudiésemos descender juntos.
After our guides instructed and secured us with harness and belay gear to a strong rope, we inched backward until we stood on a small ledge and gathered our confidence, as this was the last place to turn around and the last place we could see any sunlight from the mouth of the cave.
Después de que nuestros guías nos instruyeron y aseguraron con arneses y equipo de amarre a una cuerda fuerte, descendimos poco a poco de espaldas hasta que nos paramos en una pequeña saliente y nos armamos de confianza, ya que ese era el último lugar para poder regresar y el último lugar donde podíamos ver la luz del sol desde la boca de la cueva.
Our next step backwards plunged us into a cathedral cavern so tall and wide that it could swallow the Statue of Liberty. There we dangled in a slow spin as our eyes adjusted to the relative darkness. As we continued our descent, the glow of electric lights illuminated an amazing wall of glistening stalagmites and stalactites.
Nuestro siguiente paso de espaldas nos lanzó a una caverna estilo catedral, tan alta y ancha que podría tragarse a la Estatua de la Libertad. Allí estuvimos colgados, girando lentamente, mientras nuestros ojos se ajustaban a la relativa oscuridad. A medida que continuamos el descenso, el resplandor de las luces eléctricas iluminó una asombrosa pared de brillantes estalagmitas y estalactitas.
Without warning, the lights suddenly went completely out. Suspended above the abyss, we were engulfed in a darkness so profound that we could not even see our hands on the ropes in front of us. A voice instantly called out, “Dad, Dad, are you there?”
De repente, las luces se apagaron por completo. Suspendidos encima del abismo, nos devoró una oscuridad tan profunda que ni siquiera podíamos vernos las manos en las cuerdas frente a nosotros. De inmediato, una voz gritó: “Papá, papá, ¿estás ahí?”.
“I’m here, Son; I’m right here,” I responded.
“Estoy aquí, hijo, estoy aquí”, respondí.
The unexpected loss of light was designed to show that without electricity, the darkness of the cavern was impenetrable. It succeeded; we “felt” the darkness. When the lights did return, the darkness instantly surrendered, as darkness must always surrender, to even the faintest light. My sons and I have been left with a memory of a darkness we had never known, a greater appreciation for light we will never forget, and the assurance that we are never all alone in the dark.
La inesperada pérdida de la luz estaba planeada para demostrar que, sin electricidad, la oscuridad de la caverna era impenetrable. Se logró el objetivo, ya que “sentimos” la oscuridad. Cuando volvió la luz, la oscuridad se rindió de inmediato, tal y como siempre se debe rendir ante incluso la luz más tenue. Mis hijos y yo tenemos el recuerdo de una oscuridad que nunca habíamos conocido, un mayor aprecio por la luz que nunca olvidaremos y la seguridad de que nunca estamos completamente solos en la oscuridad.
Our descent into that cavern in some ways parallels our journey through mortality. We departed from the glorious light of heaven and descended through a veil of forgetfulness to a darkened world. Our Heavenly Father did not abandon us to darkness but promised us light for our journey through His Beloved Son, Jesus Christ.
Nuestro descenso a esa caverna de alguna manera se asemeja a nuestro trayecto por la vida terrenal. Partimos de la gloriosa luz del cielo y descendimos a través de un velo de olvido a un mundo oscuro. Nuestro Padre Celestial no nos dejó a merced de las tinieblas, sino que nos prometió luz para nuestro trayecto a través de Su Amado Hijo Jesucristo.
We know that sunlight is vital to all life on earth. Equally vital to our spiritual life is the light that emanates from our Savior. In His perfect love, God grants the Light of Christ to every person “that cometh into the world” that they may “know good from evil” and be prompted “to do good continually.” That light, revealing itself through what we often call our conscience, beckons us ever to act and be better, to be our best self.
Sabemos que la luz del sol es esencial para toda la vida en la tierra. Igualmente, esencial para nuestra vida espiritual es la luz que emana de nuestro Salvador. En Su perfecto amor, Dios concede la Luz de Cristo a toda persona “que viene al mundo” para que pueda “discernir el bien del mal” y sea inspirada a “hacer lo bueno continuamente”. Esa luz, que se deja ver a través de lo que a menudo llamamos nuestra conciencia, nos invita a actuar y a ser mejores, a ser nuestro mejor yo.
As we intensify our faith in Christ, we receive light in intensifying measure until it dispels all darkness that might gather around us. “That which is of God is light; and he that receiveth light, and continueth in God, receiveth more light; and that light groweth brighter and brighter until the perfect day.”
Al intensificar nuestra fe en Cristo, recibimos luz en una medida cada vez más intensa hasta que esta disipa todas las tinieblas que pudiesen acumularse a nuestro alrededor. “Lo que es de Dios es luz; y el que recibe luz y persevera en Dios, recibe más luz, y esa luz se hace más y más resplandeciente hasta el día perfecto”.
The Light of Christ prepares us to receive the ministering influence of the Holy Ghost, which is “the convincing power of God … of the truth of the Gospel.” The third member of the Godhead, the Holy Ghost “is a personage of Spirit.” The greatest source of light that Heavenly Father imparts to you in mortality comes through the Holy Ghost, whose influence “shall enlighten your mind [and] fill your soul with joy.”
La Luz de Cristo nos prepara para recibir la influencia ministradora del Espíritu Santo, que es “el poder convincente de Dios […] de la verdad del Evangelio”. El tercer miembro de la Trinidad, el Espíritu Santo, “es un personaje de Espíritu”. La fuente más grande de luz que el Padre Celestial imparte en la vida terrenal proviene del Espíritu Santo, cuya influencia “iluminará [su] mente y llenará [su] alma de gozo”.
In The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, through restored priesthood authority, you are baptized by immersion for the remission of sins. Then hands are laid upon your head and this wonderful, “unspeakable gift” of the Holy Ghost is bestowed upon you.
En La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, mediante la autoridad restaurada del sacerdocio, a ustedes se les bautiza por inmersión para la remisión de pecados. Luego, se les imponen las manos sobre la cabeza y se les confiere este maravilloso e “inefable don” del Espíritu Santo.
Thereafter, when your desires and actions are centered on the covenant path, the Holy Ghost, as a light within you, will reveal and testify of truth, warn of danger, comfort and cleanse, and provide peace to your soul.
Después, cuando sus deseos y acciones se centren en la senda de los convenios, el Espíritu Santo, como una luz en su interior, revelará y testificará de la verdad, advertirá del peligro, consolará y purificará, y proporcionará paz a su alma.
Because “light cleaveth unto light,” the constant companionship of the Holy Ghost will lead you to make choices that will tend to keep you in the light; conversely, choices made without the Holy Ghost’s influence will tend to lead you into shadows and darkness. Elder Robert D. Hales taught: “When light is present, darkness is vanquished and must depart. … When the spiritual light of the Holy Ghost is present, the darkness of Satan departs.”
Debido a que “la luz se allega a la luz”, la compañía constante del Espíritu Santo los llevará a tomar decisiones que los mantendrán en la luz; por el contrario, las decisiones que se tomen sin la influencia del Espíritu Santo tenderán a llevarlos a las sombras y a la oscuridad. El élder Robert D. Hales enseñó: “Cuando [la luz] está presente, la oscuridad es derrotada y debe retirarse […]. Cuando está presente la luz del Espíritu Santo, la oscuridad de Satanás se aleja”.
May I suggest that perhaps this is the time to ask yourself: Do I have that light in my life? If not, when was the last time I did?
Permítanme sugerir que quizás este sea el momento en que se pregunten: ¿Tengo esa luz en mi vida? Si no es así, ¿cuándo fue la última vez que la tuve?
Just as sunlight daily bathes the earth to renew and sustain life, you can daily brighten the light within you when you choose to follow Him—Jesus Christ.
Así como la luz del sol baña diariamente a la tierra para renovar y sostener la vida, ustedes pueden diariamente hacer más brillante la luz que hay en su interior cuando eligen seguirlo a Él, a Jesucristo.
A drop of sunshine is added every time you seek God in prayer; study the scriptures to “hear Him”; act on guidance and revelation from our living prophets; and obey and keep the commandments to “walk in all the ordinances of the Lord.”
Agregan más luz cada vez que buscan a Dios en oración, al estudiar las Escrituras para escucharlo o al actuar conforme a la guía y revelación de nuestros profetas vivientes, y al obedecer y guardar los mandamientos para “[andar] en todas las ordenanzas del Señor”.
You will invite spiritual sunlight into your soul and peace into your life each time you repent. As you partake of the sacrament every week to take the Savior’s name upon you, to always remember Him and keep His commandments, His light will shine within you.
Cada vez que se arrepientan, permitirán que la luz del sol espiritual penetre su alma y que la paz ingrese a su vida. Al participar de la Santa Cena todas las semanas a fin de tomar sobre ustedes el nombre del Salvador, recordarlo siempre y guardar Sus mandamientos, Su luz brillará en ustedes.
There is sunshine in your soul every time you share the gospel and bear your testimony. Every time you serve one another as the Savior did, His warmth is felt in your heart. Heavenly Father’s light always resides within His holy temple and upon all who present themselves in the house of the Lord. His light in you is enhanced with your acts of kindness, patience, forgiveness, and charity and shows itself in your happy countenance. On the other hand, we walk in shadows when we are too quick to anger or too slow to forgive. “As you keep your face towards the sunshine, the shadows cannot help but fall behind you.”
Hay gozo en su alma cada vez que comparten el Evangelio y dan su testimonio. Cada vez que se sirven unos a otros como lo hizo el Salvador, sentirán Su calidez en el corazón. La luz del Padre Celestial siempre reside dentro de Su santo templo y sobre todos los que se presentan en la Casa del Señor. Su luz en ustedes se incrementa con sus actos de bondad, paciencia, perdón y caridad, y se manifiesta en su semblante feliz. Por otro lado, caminamos en las sombras cuando somos demasiado rápidos para enojarnos o demasiado lentos para perdonar. “Si mantienen su rostro hacia la luz del sol, las sombras no tienen más remedio que quedarse atrás”.
As you live to merit the companionship of the Holy Ghost, you truly “increase your spiritual capacity to receive revelation.”
Al vivir para merecer la compañía del Espíritu Santo, de verdad ustedes “aument[an] su capacidad espiritual para recibir revelación”.
Life presents challenges and setbacks, and we all must face some dark days and storms. Through it all, if we “let God prevail in our lives,” the light of the Holy Ghost will reveal that there is purpose and meaning in our trials, that they will ultimately transform us into better, more complete individuals with a firmer faith and brighter hope in Christ, knowing that God was there with us in our dark days all along. As President Russell M. Nelson has counseled, “The increasing darkness that accompanies tribulation makes the light of Jesus Christ shine ever brighter.”
La vida presenta desafíos y reveses, y todos debemos enfrentar algunos días oscuros y algunas tormentas. A pesar de todo, si dejamos “que Dios prevalezca en nuestras vidas”, la luz del Espíritu Santo revelará que hay un propósito y un significado en nuestras pruebas, que al final nos transformarán en personas mejores y más completas con una fe más firme y una esperanza más brillante en Cristo, sabiendo que Dios estaba todo el tiempo allí con nosotros en nuestros días oscuros. Tal como el presidente Russell M. Nelson ha aconsejado: “La oscuridad creciente que acompaña a la tribulación hace que la luz de Jesucristo brille con mayor fulgor”.
Seasons of our lives can take us to places both unexpected and undesirable. If sin has led you there, pull back the curtain of darkness and begin now to humbly approach your Heavenly Father with a broken heart and a contrite spirit and repent. He will hear your earnest prayer. With courage today, “draw near unto [Him] and [He] will draw near unto you.” You are never beyond the healing power of the Atonement of Jesus Christ.
Las etapas de nuestra vida pueden llevarnos a lugares inesperados e indeseables. Si el pecado los ha llevado allí, corran la cortina de oscuridad y comiencen ahora mismo a acercarse humildemente a su Padre Celestial con un corazón quebrantado y un espíritu contrito y arrepiéntanse. Él escuchará su oración ferviente. Con valor este día, “[a]llegaos a [Él], y [Él se allegará] a vosotros”. Nunca están fuera del alcance del poder sanador de la expiación de Jesucristo.
I come from goodly parents and from faithful ancestors who responded to the light of Jesus Christ and His gospel, and it blessed their lives and the generations that have followed with spiritual resilience. My dad often talked about his father, Milo T Dyches, and shared how his faith in God was a light to him day and night. Grandpa was a forest ranger and often rode alone in the mountains, entrusting his life without question to God’s direction and care.
Provengo de buenos padres y de fieles antepasados que respondieron a la luz de Jesucristo y Su evangelio, y eso bendijo sus vidas y las de generaciones posteriores con resiliencia espiritual. Mi padre solía hablar de su padre, Milo T. Dyches, y contaba cómo su fe en Dios fue una luz para él, de día y de noche. El abuelo era guardabosques y a menudo cabalgaba solo en las montañas, confiando su vida sin dudarlo a la dirección y al cuidado de Dios.
Late one fall, Grandpa was alone in the high mountains. Winter had already shown its face when he saddled one of his favorite horses, old Prince, and rode to a sawmill to scale and measure logs before they could be sawed into lumber.
Hacia finales de un otoño, el abuelo se encontraba solo en lo alto de las montañas. El invierno ya se asomaba cuando él ensilló uno de sus caballos favoritos, el viejo Príncipe, y se dirigió a un aserradero para pesar y medir troncos antes de que los cortaran en maderos.
At dusk, he finished his work and climbed back into the saddle. By then, the temperature had plummeted, and a fierce winter snowstorm was engulfing the mountain. With neither light nor path to guide him, he turned Prince in a direction he thought would lead them back to the ranger station.
Al anochecer, terminó su trabajo y volvió a montarse en la silla. Para entonces, la temperatura había bajado considerablemente y una violenta tormenta de nieve invernal envolvía la montaña. Sin luz ni camino para guiarlo, condujo a Príncipe en dirección a lo que él creía los llevaría de regreso a la estación de guardabosques.
After traveling miles in the dark, Prince slowed, then stopped. Grandpa repeatedly urged Prince forward, but the horse refused. With blinding snow swirling around them, Grandpa realized he needed God’s help. As he had done throughout his life, he humbly “ask[ed] in faith, nothing wavering.” A still, small voice answered, “Milo, give Prince his head.” Grandpa obeyed, and as he lightened his hold on the reins, Prince swung around and plodded off in a different direction. Hours later, Prince again halted and lowered his head. Through the driving snow, Grandpa saw that they had safely arrived at the gate of the ranger station.
Después de viajar varios kilómetros en la oscuridad, Príncipe aminoró la marcha y luego se detuvo. El abuelo lo alentó varias veces para que avanzara, pero Príncipe se negó. Con la copiosa nieve que se arremolinaba a su alrededor, el abuelo se dio cuenta de que necesitaba la ayuda de Dios. Como lo había hecho a lo largo de su vida, humildemente “[pidió] con fe, no dudando nada”. Una voz suave y apacible respondió: “Milo, afloja las riendas de Príncipe”. El abuelo obedeció y mientras aflojaba las riendas, Príncipe se dio la vuelta y avanzó pesadamente en otra dirección. Horas más tarde, Príncipe se detuvo nuevamente y bajó la cabeza. A través de la nieve, el abuelo vio que habían llegado a salvo a la entrada de la estación de guardabosques.
With the morning sun, Grandpa retraced the faint tracks of Prince in the snow. He drew a deep breath when he found where he had given Prince his head: it was the very brink of a lofty mountain cliff, where a single step forward would have plunged both horse and rider to their deaths in the rugged rocks below.
Con el sol de la mañana, el abuelo siguió las tenues huellas de Príncipe en la nieve. Respiró hondo cuando descubrió dónde había aflojado las riendas de Príncipe: fue en el borde mismo del acantilado de una elevada montaña, donde un solo paso hacia adelante habría lanzado tanto al caballo como a su jinete a la muerte en las escarpadas rocas abajo.
Based on that experience and many others, Grandpa counseled, “The best and greatest partner you will ever have is your Father in Heaven.” When my dad would relate Grandpa’s story, I remember that he would quote from the scriptures:
A raíz de esa experiencia y muchas otras, el abuelo aconsejaba: “El mejor y más grande compañero que jamás tendrás es tu Padre Celestial”. Cuando mi papá contaba la historia del abuelo, recuerdo que citaba de las Escrituras:
“Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
“Confía en Jehová con todo tu corazón, y no te apoyes en tu propia prudencia.
“In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.”
“Reconócelo en todos tus caminos, y él enderezará tus veredas”.
I testify that Jesus Christ is the everlasting light that “shineth in darkness.” There is no darkness that can ever suppress, extinguish, overpower, or defeat that light. Our Heavenly Father freely offers that light to you. You are never alone. He hears and answers every prayer. He has “called you out of darkness into his marvellous light.” When you ask, “Father, Father, are You there?” He will always reply, “I’m here, child of mine; I’m right here.”
Testifico que Jesucristo es la luz eterna que “resplandece en las tinieblas”. No hay oscuridad que pueda jamás suprimir, extinguir, dominar o derrotar esa luz. Nuestro Padre Celestial les ofrece gratuitamente esa luz. ¡Nunca están solos! Él escucha y contesta cada oración. Él los ha “llamado de las tinieblas a su luz admirable”. Cuando pregunten: “Padre, Padre, ¿estás ahí?”. Él siempre responderá: “Aquí estoy, hijo mío, estoy justo aquí”.
I bear witness that Jesus Christ fulfilled Heavenly Father’s plan as our Savior and our Redeemer; He is our light, our life, and our way. His light will never dim; His glory will never cease; His love for you is eternal—yesterday, today, and forever. In the name of Jesus Christ, amen.
Doy testimonio de que Jesucristo cumplió el plan del Padre Celestial como nuestro Salvador y Redentor; Él es nuestra luz, nuestra vida y nuestro camino. Su luz nunca se apagará, Su gloria nunca cesará, Su amor por ustedes es eterno, ayer, hoy y siempre. En el nombre de Jesucristo. Amén.
Why the Covenant Path - D. Todd Christofferson
Why the Covenant Path
El porqué de la senda de los convenios
By Elder D. Todd Christofferson
Por el élder D. Todd Christofferson
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
The difference of the covenant path is uniquely and eternally significant.
La diferencia de la senda de los convenios es singular y eternamente significativa.
Throughout his ministry, President Russell M. Nelson has studied and taught of God’s covenants with His children. He is himself a shining example of one who walks the covenant path. In his first message as President of the Church, President Nelson stated:
A lo largo de su ministerio, el presidente Russell M. Nelson ha estudiado y enseñado sobre los convenios de Dios con Sus hijos. Él mismo es un ejemplo magnífico de alguien que anda en la senda de los convenios. En su primer mensaje como Presidente de la Iglesia, el presidente Nelson declaró:
“Your commitment to follow the Savior by making covenants with Him and then keeping these covenants will open the door to every spiritual blessing and privilege available to men, women, and children everywhere.
“Su compromiso de seguir al Salvador al hacer convenios con Él y luego guardar esos convenios abrirá la puerta a toda bendición y privilegio espiritual que están al alcance de hombres, mujeres y niños en todas partes”.
“… The ordinances of the temple and the covenants you make there are key to strengthening your life, your marriage and family, and your ability to resist the attacks of the adversary. Your worship in the temple and your service there for your ancestors will bless you with increased personal revelation and peace and will fortify your commitment to stay on the covenant path.”
“Las ordenanzas del templo y los convenios que ustedes hagan allí son clave para fortalecer su vida, su matrimonio y su familia, y su habilidad para resistir los ataques del adversario. Su adoración en el templo y su servicio allí por sus antepasados les bendecirá con mayor revelación personal y paz, y les fortalecerá en su compromiso de mantenerse en la senda de los convenios”.
What is the covenant path? It is the one path that leads to the celestial kingdom of God. We embark upon the path at the gate of baptism and then “press forward with a steadfastness in Christ, having a perfect brightness of hope, and a love of God and of all men [the two great commandments] … to the end.” In the course of the covenant path (which, by the way, extends beyond mortality), we receive all the ordinances and covenants pertaining to salvation and exaltation.
¿Qué es la senda de los convenios? Es aquella senda que nos conduce hacia el Reino Celestial de Dios. Nos embarcamos en esa senda desde la puerta del bautismo y luego “segui[mos] adelante con firmeza en Cristo, teniendo un fulgor perfecto de esperanza y amor por Dios y por todos los hombres [—los dos grandes mandamientos—] […] hasta el fin”. En el curso de la senda de los convenios (la cual, por cierto, se extiende más allá de la vida terrenal), recibimos todas las ordenanzas y convenios pertenecientes a la salvación y la exaltación.
Our overarching covenant commitment is to do God’s will “and to be obedient to his commandments in all things that he shall command us.” Following the principles and commandments of the gospel of Jesus Christ day by day is the happiest and most satisfying course in life. For one thing, a person avoids a great many problems and regrets. Let me use a sports analogy. In tennis, there is something called unforced errors. These are things such as hitting a playable ball into the net or double-faulting when serving. Unforced errors are considered the result of a player’s blunder rather than being caused by the opponent’s skill.
Nuestro compromiso integral por convenio es hacer la voluntad de Dios “y ser obedientes a sus mandamientos en todas las cosas que él nos mande”. Obedecer los principios y mandamientos del evangelio de Jesucristo día a día es el camino de mayor felicidad y satisfacción en la vida. Por una parte, la persona se evita muchos problemas y cosas que lamentar. Permítanme utilizar una analogía deportiva. En tenis hay algo llamado “errores no forzados”; son cosas como enviar una pelota sencilla contra la red o cometer doble falta en el servicio. Se considera que los errores no forzados son consecuencia de los desatinos del jugador en vez de que los ocasione la habilidad del oponente.
Too often our problems or challenges are self-inflicted, the result of poor choices, or, we could say, the result of “unforced errors.” When we are diligently pursuing the covenant path, we quite naturally avoid many “unforced errors.” We sidestep the various forms of addiction. We do not fall into the ditch of dishonest conduct. We cross over the abyss of immorality and infidelity. We bypass the people and things that, even if popular, would jeopardize our physical and spiritual well-being. We avoid the choices that harm or disadvantage others and instead acquire the habits of self-discipline and service.
Con demasiada frecuencia, nuestros problemas o desafíos son autoinfligidos, el resultado de malas decisiones o, podríamos decir, la consecuencia de “errores no forzados”. Cuando seguimos diligentemente la senda de los convenios, evitamos de forma bastante natural muchos “errores no forzados”; esquivamos diversos tipos de adicción; no caemos en el foso de las mentiras ni la conducta deshonesta; cruzamos el abismo de la inmoralidad y la infidelidad sin caer; eludimos a las personas y las cosas que, aunque sean populares, pondrían en peligro nuestro bienestar físico y espiritual; evitamos las decisiones que dañan o perjudican a otras personas y, más bien, adquirimos hábitos de autodisciplina y de servicio.
Elder J. Golden Kimball is purported to have said, “I may not have [always] walked the straight and narrow, but I [try] to cross it as often as I [can].” In a more serious moment, I am sure Brother Kimball would agree that staying on, not just crossing, the covenant path is our greatest hope for avoiding avoidable misery on the one hand and successfully dealing with the unavoidable woes of life on the other.
Se dice que el élder J. Golden Kimball dijo: “Tal vez no [siempre] he andado en la senda estrecha y angosta, pero [trato] de cruzarla con tanta frecuencia como puedo”. En un momento más serio, estoy seguro de que el hermano Kimball estaría de acuerdo con que permanecer en la senda de los convenios, y no tan solo cruzarla, es nuestra mayor esperanza para evitar la desdicha evitable, por un lado, y para lidiar con las adversidades inevitables de la vida, por el otro.
Some might say, “I can make good choices with or without baptism; I don’t need covenants to be an honorable and successful person.” Indeed, there are many who, while not on the covenant path themselves, act in a way that mirrors the choices and contributions of those who are on the path. You might say they reap the blessings of walking a “covenant-consistent” path. What, then, is the difference of the covenant path?
Alguien podría decir: “Puedo tomar buenas decisiones con o sin el bautismo; no necesito convenios para ser una persona honorable y exitosa”. Ciertamente hay muchas personas que, aunque no se encuentran en la senda de los convenios, actúan de un modo que refleja las decisiones y contribuciones de aquellas que están en la senda. Se podría decir que reciben las bendiciones de transitar un camino “coherente con los convenios”. ¿Cuál es, entonces, la diferencia de la senda de los convenios?
Actually, the difference is uniquely and eternally significant. It includes the nature of our obedience, the character of God’s commitment to us, the divine help we receive, the blessings tied to gathering as a covenant people, and most importantly, our eternal inheritance.
En realidad, la diferencia es singular y eternamente significativa. Incluye la naturaleza de nuestra obediencia, el carácter del compromiso de Dios hacia nosotros, la ayuda divina que recibimos, las bendiciones ligadas al recogimiento como pueblo del convenio y, lo que es más importante, nuestra herencia eterna.
Committed Obedience
Obediencia con compromiso
First is the nature of our obedience to God. More than simply having good intentions, we solemnly commit to live by every word that proceeds forth from the mouth of God. In this, we follow the example of Jesus Christ, who, by being baptized, “showeth unto the children of men that, according to the flesh he humbleth himself before the Father, and witnesseth unto the Father that he would be obedient unto him in keeping his commandments.”
Primero es la naturaleza de nuestra obediencia a Dios. Es más que simplemente tener buenas intenciones; nos comprometemos solemnemente a vivir de toda palabra que sale de la boca de Dios. Con esto, seguimos el ejemplo de Jesucristo, quien, al ser bautizado, “muestra a los hijos de los hombres que, según la carne, él se humilla ante el Padre, y testifica al Padre que le sería obediente al observar sus mandamientos”.
With covenants, we are intent on more than just avoiding mistakes or being prudent in our decisions. We feel accountable to God for our choices and our lives. We take upon us the name of Christ. We are focused on Christ—on being valiant in the testimony of Jesus and on developing the character of Christ.
Con los convenios, no solo estamos resueltos a evitar errores o ser prudentes con nuestras decisiones, sino que nos sentimos responsables ante Dios por nuestras decisiones y por nuestra vida. Tomamos sobre nosotros el nombre de Cristo; nos centramos en Cristo, en ser valientes en el testimonio de Jesús y en cultivar el carácter de Él.
With covenants, obedience to gospel principles becomes rooted in our very soul. I am familiar with a couple where, at the time of their marriage, the wife was not active in the Church and the husband had never been a member of the Church. I will refer to them as Mary and John, not their real names. As children began to enter the picture, Mary felt keenly the need to raise them, as the scripture says, “in the nurture and admonition of the Lord.” John was supportive. Mary made some important sacrifices to be at home to teach the gospel on a consistent basis. She ensured that the family took full advantage of Church worship and activity. Mary and John became exemplary parents, and their children (all energetic boys) grew in faith and devotion to gospel principles and standards.
Con los convenios, la obediencia a los principios del Evangelio se arraiga en nuestra alma misma. Conozco a un matrimonio que, al momento de casarse, la esposa no estaba activa en la Iglesia y el esposo nunca había sido miembro de ella. Me referiré a ellos como María y Juan, que no son sus nombres reales. Cuando llegaron los hijos, María sintió la profunda necesidad de criarlos, como dicen las Escrituras, “en disciplina y amonestación del Señor”. Juan la apoyaba. María hizo algunos sacrificios importantes para estar en el hogar a fin de enseñar el Evangelio de forma constante. Se aseguró de que la familia aprovechara plenamente la adoración y la actividad en la Iglesia. María y Juan llegaron a ser padres ejemplares, y sus hijos (todos varones llenos de energía) crecieron en fe y devoción a los principios y normas del Evangelio.
John’s parents, the boys’ grandparents, were pleased with the wholesome lives and achievements of their grandsons, but because of some antagonism toward the Church, they wanted to attribute this success exclusively to the parenting skills of John and Mary. John, although not a member of the Church, did not let that assessment go unchallenged. He insisted that they were witnessing the fruits of gospel teachings—what his sons were experiencing in church as well as what was happening at home.
Los padres de Juan —los abuelos de los niños— estaban complacidos con la vida sana y los logros de sus nietos, pero debido a cierto antagonismo hacia la Iglesia, querían atribuir ese éxito exclusivamente a las habilidades parentales de Juan y María. Si bien no era miembro de la Iglesia, Juan no dejó de cuestionar esa afirmación, e insistió en que lo que ellos veían eran los frutos de las enseñanzas del Evangelio; lo que sus hijos experimentaban en la Iglesia, así como lo que sucedía en el hogar.
John himself was being influenced by the Spirit, by the love and example of his wife, and by the urgings of his sons. In due course, he was baptized, much to the joy of ward members and friends.
Juan mismo estaba siendo influenciado por el Espíritu, por el amor y el ejemplo de su esposa, y por los ruegos de sus hijos. En el debido tiempo, y para alegría de los miembros del barrio y de sus amistades, fue bautizado.
While life has not been without challenges for them and their sons, Mary and John wholeheartedly affirm that it is in fact the gospel covenant that is at the root of their blessings. They have seen the Lord’s words to Jeremiah fulfilled in the lives of their children as well as their own: “I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.”
Aunque en la vida de ellos y sus hijos no han faltado los desafíos, María y Juan afirman de todo corazón que el convenio del Evangelio es, en efecto, la raíz de sus bendiciones. Han visto cumplirse las palabras del Señor a Jeremías en la vida de sus hijos y en la de ellos: “Pondré mi ley en su mente y la escribiré en sus corazones; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo”.
Bound to God
Ligados a Dios
A second unique aspect of the covenant path is our relationship with Deity. The covenants God offers to His children do more than guide us. They bind us to Him, and, bound to Him, we can overcome all things.
Un segundo aspecto singular de la senda de los convenios es nuestra relación con la Deidad. Los convenios que Dios ofrece a Sus hijos hacen más que guiarnos; nos ligan a Él y, ligados a Él, podemos vencer todas las cosas.
I once read an article by a poorly informed newspaper reporter who explained that the way we perform baptisms for the dead is to immerse rolls of microfilm in water. Then all those whose names appear on the microfilm are considered baptized. That approach would be efficient, but it ignores the infinite worth of each soul and the critical importance of a personal covenant with God.
Una vez leí un artículo de periódico escrito por un periodista poco informado que explicaba que la forma en que efectuamos bautismos por los muertos es sumergiendo rollos de microfilmes en el agua. De ese modo, todos aquellos cuyos nombres figuren en el microfilm se consideran bautizados. Ese método sería eficiente, pero ignora el valor infinito de cada alma y la importancia crucial del convenio personal con Dios.
“[Jesus] said … : Enter ye in at the strait gate; for strait is the gate, and narrow is the way that leads to life, and few there be that find it.” Figuratively speaking, this gate is so narrow that it allows only one to enter at a time. Each one makes an individual commitment to God and in return receives from Him a personal covenant, by name, that he or she can rely on implicitly in time and eternity. With the ordinances and covenants, “the power of godliness is manifest” in our lives.
“[Jesús] dijo […]: Entrad por la puerta estrecha, porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que conduce a la vida, y pocos son los que lo hallan”. Hablando en sentido figurado, esa puerta es tan estrecha que permite que solo entre una persona a la vez. Cada una asume un compromiso individual con Dios, y a cambio recibe de Él un convenio individual, por nombre, en el que puede confiar incondicionalmente por el tiempo y la eternidad. Con las ordenanzas y los convenios, “se manifiesta el poder de la divinidad” en nuestras vidas.
Divine Help
La ayuda divina
This leads us to consideration of a third special blessing of the covenant path. God provides an almost incomprehensible gift to help covenant-makers be covenant-keepers: the gift of the Holy Ghost. This gift is the right to the constant companionship, protection, and guidance of the Holy Spirit. Also known as the Comforter, the Holy Spirit “filleth with hope and perfect love.” He “knoweth all things, and beareth record of the Father and of the Son,” whose witnesses we commit to be.
Aquello nos lleva a considerar una tercera bendición especial de la senda de los convenios. Dios brinda un don casi incomprensible para ayudar a guardar los convenios a quienes los hacen: el don del Espíritu Santo. Ese don es el derecho a la compañía, protección y guía constantes del Santo Espíritu. También conocido como el Consolador, el Espíritu Santo “llena de esperanza y de amor perfecto”. Él “sabe todas las cosas, y da testimonio del Padre y del Hijo”, cuyos testigos nos comprometemos ser.
On the covenant path we also find the essential blessings of forgiveness and cleansing from sin. This is help that can come only through divine grace, administered by the Holy Ghost. “Now this is the commandment,” says the Lord, “Repent, all ye ends of the earth, and come unto me and be baptized in my name, that ye may be sanctified by the reception of the Holy Ghost, that ye may stand spotless before me at the last day.”
En la senda de los convenios también encontramos las bendiciones esenciales del perdón y de ser limpios de pecado. Esa ayuda solo puede recibirse mediante la gracia divina, administrada por el Espíritu Santo. “Y este es el mandamiento”, dice el Señor: “Arrepentíos, todos vosotros, extremos de la tierra, y venid a mí y sed bautizados en mi nombre, para que seáis santificados por la recepción del Espíritu Santo, a fin de que en el postrer día os presentéis ante mí sin mancha”.
Gather with the Covenant People
Congregarse con el pueblo del convenio
Fourth, those pursuing the covenant path also find singular blessings in various divinely appointed gatherings. Prophecies of a literal gathering of the long-dispersed tribes of Israel to the lands of their inheritance are found throughout the scriptures. The fulfillment of those prophecies and promises is now underway with the gathering of the covenant people into the Church, the kingdom of God on earth. President Nelson explains, “When we speak of the gathering, we are simply saying this fundamental truth: every one of our Heavenly Father’s children … deserves to hear the message of the restored gospel of Jesus Christ.”
Cuarto, quienes siguen la senda de los convenios también hallan bendiciones singulares en diversos recogimientos divinamente señalados. A lo largo de las Escrituras encontramos profecías del recogimiento literal de las largamente dispersadas tribus de Israel en las tierras de su herencia. El cumplimiento de esas profecías y promesas está ahora en marcha con el recogimiento del pueblo del convenio en la Iglesia, el Reino de Dios sobre la tierra. El presidente Nelson explica: “Cuando hablamos del recogimiento, simplemente estamos diciendo esta verdad fundamental: cada uno de los hijos de nuestro Padre Celestial… merece escuchar el mensaje del evangelio restaurado de Jesucristo”.
The Lord commands members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints to “arise and shine forth, that thy light may be a standard for the nations; … that the gathering together upon the land of Zion, and upon her stakes, may be for a defense, and for a refuge from the storm, and from wrath when it shall be poured out without mixture upon the whole earth.”
El Señor manda a los miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días: “Levantaos y brillad, para que vuestra luz sea un estandarte a las naciones; a fin de que el recogimiento en la tierra de Sion y sus estacas sea para defensa y para refugio contra la tempestad y contra la ira, cuando sea derramada sin mezcla sobre toda la tierra”.
There is also a weekly gathering of the covenant people to the house of prayer on the Lord’s day, that we may “more fully keep [ourselves] unspotted from the world.” It is a gathering to partake of sacramental bread and water in remembrance of the Atonement of Jesus Christ and a time “to fast and to pray, and to speak one with another concerning the welfare of [our] souls.” As a teenager, I was the only member of the Church in my high school class. I enjoyed the association of many good friends in school, yet I found that I relied heavily on this Sabbath gathering each week to refresh and renew me spiritually, and even physically. How keenly we have felt the loss of this regular covenant gathering during the current pandemic, and how eagerly we anticipate the time when we can come together again as before.
Existe también una congregación semanal del pueblo del convenio en la casa de oración, en el día del Señor, “para que más íntegramente [nos] conserve[mos] sin mancha del mundo”. Es una reunión para participar del pan y del agua sacramentales en memoria de la expiación de Jesucristo y una ocasión “para ayunar y orar, y para hablar unos con otros concerniente al bienestar de [nuestras] almas”. Cuando era adolescente, de mi promoción, yo era el único miembro de la Iglesia en la escuela secundaria. Disfrutaba relacionarme con muchos buenos amigos en la escuela; no obstante, descubrí que dependía mucho de esta reunión del día de reposo cada semana para vivificarme y renovarme espiritual y hasta físicamente. Durante la actual pandemia, cuánto hemos sentido la pérdida de esa regular reunión del convenio y cuánto añoramos que llegue el momento en que podamos volver a reunirnos como antes.
The covenant people also gather to the temple, the house of the Lord, to obtain the ordinances, blessings, and revelation uniquely available there. The Prophet Joseph Smith taught: “What was the object of gathering the … people of God in any age of the world? … The main object was to build unto the Lord a house whereby He could reveal unto His people the ordinances of His house and the glories of His kingdom, and teach the people the way of salvation; for there are certain ordinances and principles that, when they are taught and practiced, must be done in a place or house built for that purpose.”
El pueblo del convenio también se congrega en el templo, la Casa del Señor, para procurar las ordenanzas, las bendiciones y la revelación que únicamente están disponibles allí. El profeta José Smith enseñó: “¿Cuál era el objeto del recogimiento del… pueblo de Dios en cualquier época del mundo?… El objeto principal era edificar una casa al Señor en la cual Él pudiera revelar a Su pueblo las ordenanzas de Su casa y las glorias de Su reino, y enseñar a la gente el camino de la salvación; porque hay ciertas ordenanzas y principios que, para poder enseñarse y practicarse, deben efectuarse en un lugar o casa edificada para tal propósito”.
Inherit the Covenant Promises
Heredar las promesas del convenio
Finally, it is only in pursuing the covenant path that we inherit the blessings of Abraham, Isaac, and Jacob, the ultimate blessings of salvation and exaltation that only God can give.
Al final, solo al seguir la senda de los convenios heredamos las bendiciones de Abraham, Isaac y Jacob, las supremas bendiciones de la salvación y la exaltación que solo Dios puede dar.
Scriptural references to the covenant people often mean literal descendants of Abraham or the “house of Israel.” But the covenant people also include all who receive the gospel of Jesus Christ. Paul explained:
Las referencias que hay las Escrituras sobre el pueblo del convenio a menudo se refieren a los descendientes literales de Abraham o a la “Casa de Israel”. Sin embargo, el pueblo del convenio también incluye a todos los que reciben el evangelio de Jesucristo. Pablo explicó:
“For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. …
“Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos […].
“And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.”
“Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente descendientes de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa”.
Those who are loyal to their covenants “shall come forth in the resurrection of the just.” They are “made perfect through Jesus the mediator of the new covenant. … These are they whose bodies are celestial, whose glory is that of the sun, even the glory of God, the highest of all.” “Wherefore, all things are theirs, whether life or death, or things present, or things to come, all are theirs and they are Christ’s, and Christ is God’s.”
Quienes son leales a sus convenios “saldrán en la resurrección de los justos”. Son “hechos perfectos mediante Jesús, el mediador del nuevo convenio […]; son aquellos cuyos cuerpos son celestiales, cuya gloria es la del sol, sí, la gloria de Dios, el más alto de todos”. “Por consiguiente, todas las cosas son suyas, sea vida o muerte, o cosas presentes o cosas futuras, todas son suyas, y ellos son de Cristo y Cristo es de Dios”.
Let us heed the prophet’s call to stay on the covenant path. Nephi saw us and our time and recorded, “I, Nephi, beheld the power of the Lamb of God, that it descended upon the saints of the church of the Lamb, and upon the covenant people of the Lord, who were scattered upon all the face of the earth; and they were armed with righteousness and with the power of God in great glory.”
Ruego que demos oído al llamado del profeta de permanecer en la senda de los convenios. Nefi nos vio a nosotros y nuestra época, y escribió: “[Y]o, Nefi, vi que el poder del Cordero de Dios descendió sobre los santos de la iglesia del Cordero y sobre el pueblo del convenio del Señor, que se hallaban dispersados sobre toda la superficie de la tierra; y tenían por armas su rectitud y el poder de Dios en gran gloria”.
With Nephi, “my soul delighteth in the covenants of the Lord.” On this Easter Sunday, I bear testimony of Jesus Christ, whose Resurrection is our hope and the assurance of all that is promised on and at the end of the covenant path. In the name of Jesus Christ, amen.
Junto con Nefi, “mi alma se deleita” en los convenios del Señor. Este domingo de Pascua de Resurrección, testifico de Jesucristo, cuya resurrección es nuestra esperanza y la seguridad de todo lo que se promete en la senda de los convenios, y al final de ella. En el nombre de Jesucristo. Amén.
The Gospel Light of Truth and Love - Alan R. Walker
The Gospel Light of Truth and Love
La gloriosa luz de la verdad
By Elder Alan R. Walker
Por el élder Alan R. Walker
Of the Seventy
De los Setenta
I testify that the gospel light of truth and love shines brightly throughout the earth today.
Testifico que hoy la gloriosa luz de la verdad brilla refulgente en toda la tierra.
The beautiful Latter-day Saint hymn “Hark, All Ye Nations!” unmistakably captures the enthusiasm and exhilaration of the fulness of the gospel going to all the world. In this hymn we sing:
El hermoso himno Santo de los Últimos Días “La luz de la verdad” capta de forma inequívoca el entusiasmo y el fervor de que la plenitud del Evangelio vaya a todo el mundo. En ese himno, cantamos:
Hark, all ye nations! Hear heaven’s voice
Oíd, naciones; regocijad.
Thru ev’ry land that all may rejoice!
La voz del cielo ya escuchad.
Angels of glory shout the refrain:
En esta tierra se restauró
Truth is restored again!
la luz de la verdad.
Louis F. Mönch, the author of this jubilant text, was a German convert who wrote the inspired words for the hymn while living in Switzerland during his full-time missionary service in Europe. The joy that springs from witnessing the global impact of the Restoration is clearly articulated in the following words of the hymn:
Louis F. Mönch, el autor de este jubiloso texto, era un converso alemán que escribió la inspirada letra del himno mientras vivía en Suiza, durante su servicio como misionero de tiempo completo en Europa. El gozo que emana de ver el impacto global de la Restauración se expresa claramente en las siguientes palabras del himno:
Searching in darkness, nations have wept;
Vivíamos en oscuridad,
Watching for dawn, their vigil they’ve kept.
antes de ver el amanecer.
All now rejoice; the long night is o’er.
El alba vino; regocijad.
Truth is on earth once more!
La luz se deja ver.
Thanks to the commencing of the ongoing Restoration just over 200 years ago, “the gospel light of truth and love” now shines brightly throughout the earth. The Prophet Joseph learned in 1820, and millions more have since learned, that God “giveth to all men liberally, and upbraideth not.”
Gracias al comienzo de la Restauración continua hace poco más de 200 años, “la gloriosa luz de la verdad” ahora brilla refulgente en toda la tierra. El profeta José aprendió en 1820, y millones de personas lo han aprendido desde entonces, que Dios “da a todos abundantemente y sin reproche”.
Shortly after the organization of the Church in this last dispensation, the Lord spoke to Joseph Smith and manifested His abounding love for us when He said:
Poco después de la organización de la Iglesia en esta última dispensación, el Señor habló a José Smith y manifestó Su abundante amor por nosotros cuando dijo:
“Wherefore, I the Lord, knowing the calamity which should come upon the inhabitants of the earth, called upon my servant Joseph Smith, Jun., and spake unto him from heaven, and gave him commandments; …
“Por tanto, yo, el Señor, sabiendo las calamidades que sobrevendrían a los habitantes de la tierra, llamé a mi siervo José Smith, hijo, y le hablé desde los cielos y le di mandamientos […];
“That mine everlasting covenant might be established;
“para que se establezca mi convenio sempiterno;
“That the fulness of my gospel might be proclaimed by the weak and the simple unto the ends of the world.”
“para que la plenitud de mi evangelio sea proclamada por los débiles y sencillos hasta los cabos de la tierra”.
Soon after this revelation was received, missionaries began to be called and sent to many nations of the world. Just as the prophet Nephi anticipated, the message of the restored gospel began to be preached “among all nations, kindreds, tongues, and people.”
Poco después de que se hubo recibido esa revelación, se empezó a llamar misioneros y se los envió a muchas naciones del mundo. Tal como predijo el profeta Nefi, el mensaje del Evangelio restaurado comenzó a predicarse “entre todas las naciones, tribus, lenguas y pueblos”.
“The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints was formally organized in a small log cabin in upstate New York in 1830.
“La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días se organizó formalmente en 1830 en una pequeña cabaña de troncos en la parte norte del estado de Nueva York.
“It took 117 years—until 1947—for the Church to grow from the initial six members to one million. Missionaries were a feature of the Church from its earliest days, fanning out to Native American lands, to Canada and, in 1837, beyond the North American continent to England. Not long after, missionaries were working on the European continent and as far away as India and the Pacific Islands.
“Tomó 117 años —hasta 1947— para que la Iglesia pasara de los primeros seis miembros hasta alcanzar el millón. Los misioneros fueron un rasgo característico de la Iglesia desde sus primeros días; se extendieron a las tierras de los amerindios, a Canadá y, en 1837, más allá de la región de América del Norte hasta llegar a Inglaterra. No mucho después, los misioneros estaban trabajando en el continente europeo y tan lejos como en la India y las Islas del Pacífico.
“The two-million-member mark was reached just 16 years later, in 1963, and the three-million mark in eight years more.”
“La marca de los dos millones de miembros se logró solamente 16 años después, en 1963, y la marca de los tres millones en 8 años más”.
Highlighting the rapid growth of the Church, President Russell M. Nelson recently said: “Today, the Lord’s work in The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints is moving forward at an accelerated pace. The Church will have an unprecedented, unparalleled future.”
El presidente Russell M. Nelson recientemente dijo, destacando el rápido crecimiento de la Iglesia: “Hoy en día, la obra del Señor en La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días avanza a paso acelerado. La Iglesia tendrá un futuro sin precedentes e incomparable”.
The Restoration of the fulness of the gospel of Jesus Christ, the organization of the Lord’s living Church on the earth again, and its remarkable growth since then have made the blessings of the priesthood available throughout the earth. Sacred ordinances and covenants that bind us to God and set us on the covenant path clearly manifest “the power of godliness.” As we participate in these sacred ordinances for the living and for the dead, we gather Israel on both sides of the veil and prepare the earth for the Second Coming of the Savior.
La restauración de la plenitud del evangelio de Jesucristo, la organización de la Iglesia viviente del Señor una vez más sobre la tierra y su extraordinario crecimiento desde entonces han hecho que las ordenanzas del sacerdocio estén disponibles en toda la tierra. Las ordenanzas y los convenios sagrados que nos ligan a Dios y nos colocan en la senda de los convenios claramente manifiestan “el poder de la divinidad”. Al participar en esas sagradas ordenanzas por los vivos y por los muertos, recogemos a Israel en ambos lados del velo y preparamos la tierra para la segunda venida del Salvador.
In April 1973, my parents and I traveled from our native Argentina to be sealed in the temple. Since there were no temples in all of Latin America at the time, we flew more than 6,000 miles (9,700 km) each way to be sealed in the Salt Lake Temple. Although I was just two years of age at the time and do not recall the entirety of that special experience, three very distinct images from that trip were fixed in my mind and have remained ever since.
En abril de 1973, mis padres y yo viajamos desde nuestro país natal, Argentina, para ser sellados en el templo. Ya que por entonces no había templos en ninguna parte de Latinoamérica, recorrimos en avión más de 9600 kilómetros (6000 millas) de ida y otro tanto de vuelta para sellarnos en el Templo de Salt Lake. Aunque en esa época tenía apenas dos años y no recuerdo la totalidad de aquella experiencia especial, hay tres imágenes muy claras del viaje que se me grabaron en la mente y que me han acompañado desde entonces.
First, I recall being placed close to the airplane’s window and seeing the white clouds below.
Primero, recuerdo que me ubicaron cerca de la ventanilla del avión y que veía las nubes blancas debajo de nosotros.
Those beautiful, bright clouds endure in my mind as if they had been gigantic cotton balls.
El recuerdo de aquellas hermosas y radiantes nubes que parecían gigantescas bolas de algodón permanece en mi mente.
Another image that has remained in my mind is that of a few funny-looking characters at an amusement park in the Los Angeles area. Those characters are hard to forget.
Otra imagen que me ha quedado en la mente es la de unos personajes de curiosa apariencia de un parque de diversiones del área de Los Ángeles; esos personajes son difíciles de olvidar.
But of much greater importance is this brilliant and unforgettable image:
Sin embargo, mucho más importante es esta imagen radiante e inolvidable:
I clearly remember being in a sacred room of the Salt Lake Temple where sealings of couples and of families are performed for time and for all eternity. I remember the beautiful altar of the temple and recall the bright sunlight shining through the room’s exterior window. I felt then, and have continued to feel since, the warmth, safety, and solace of the gospel light of truth and love.
Recuerdo claramente haber estado en una sagrada sala del Templo de Salt Lake, donde se efectúa el sellamiento de los matrimonios y familias por el tiempo y por toda la eternidad. Recuerdo el hermoso altar del templo y la intensa luz del sol que resplandecía a través de la ventana de la sala. En ese momento sentí —y he sentido desde entonces— la calidez, la seguridad y el solaz de la gloriosa luz de la verdad.
Similar feelings were reaffirmed in my heart 20 years later, when I entered the temple to be sealed once again—this time as my fiancée and I were sealed for time and for all eternity. However, on this occasion, we did not need to travel thousands of miles because the Buenos Aires Argentina Temple had since been built and dedicated, and it was just a short drive from our home.
Veinte años más tarde se me reafirmó un sentimiento similar en el corazón al entrar en el templo para sellarme de nuevo; esta vez, cuando mi novia y yo fuimos sellados por el tiempo y por toda la eternidad. Sin embargo, en esa ocasión, no tuvimos que viajar miles de kilómetros porque el Templo de Buenos Aires, Argentina, ya se había construido y dedicado, y se encontraba a una corta distancia en auto de nuestra casa.
Twenty-two years after our wedding and sealing, we had the blessing of returning to the same temple, but this time with our beautiful daughter, and we were sealed as a family for time and for all eternity.
Veintidós años después de nuestra boda y sellamiento, tuvimos la bendición de regresar al mismo templo, pero esta vez con nuestra hermosa hija, y fuimos sellados como familia por el tiempo y por toda la eternidad.
As I’ve reflected upon these very sacred moments of my life, I have been overwhelmed with profound, enduring joy. I have felt and continue to feel the love of a compassionate Father in Heaven, who knows our individual needs and our heartfelt desires.
Al reflexionar sobre esos momentos tan sagrados de mi vida, me ha invadido un gozo profundo y duradero. He sentido y sigo sintiendo el amor de un Padre Celestial compasivo, que conoce nuestras necesidades individuales y nuestros deseos del corazón.
In addressing the gathering of Israel in the last days, the Lord Jehovah said, “I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.” I feel eternally grateful that from my young age, the law of the Lord started to be engraved deeply in my heart through sacred ordinances in His holy house. How fundamental it is to know that He is our God, that we are His people, and that whatever circumstances surround us, if we are faithful and obey the covenants we have entered into, we can be “encircled about eternally in the arms of his love.”
Al hablar del recogimiento de Israel en los últimos días, Jehová el Señor dijo: “Pondré mi ley en su mente y la escribiré en sus corazones; y yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo”. Me siento eternamente agradecido de que, desde una tierna edad, la ley del Señor haya empezado a escribirse profundamente en mi corazón mediante sagradas ordenanzas en Su santa casa. Cuán fundamental es saber que Él es nuestro Dios, que nosotros somos Su pueblo y que, sean cuales fueren las circunstancias que nos rodeen, si somos fieles y obedecemos los convenios que hemos concertado, podemos estar “para siempre envuelto[s] entre los brazos de su amor”.
During the women’s session of general conference in October 2019, President Nelson said, “All our efforts to minister to each other, proclaim the gospel, perfect the Saints, and redeem the dead converge in the holy temple.”
Durante la sesión de mujeres de la Conferencia General de octubre de 2019, el presidente Nelson dijo: “Todos nuestros esfuerzos para ministrarnos unos a otros, proclamar el Evangelio, perfeccionar a los santos y redimir a los muertos convergen en el santo templo”.
Also, during the same general conference, President Nelson taught: “Of course, the crowning jewel of the Restoration is the holy temple. Its sacred ordinances and covenants are pivotal to preparing a people who are ready to welcome the Savior at His Second Coming.”
Además, durante la misma conferencia general, el presidente Nelson enseñó: “Claro está que la joya suprema de la Restauración es el santo templo. Sus ordenanzas y convenios sagrados son cruciales para preparar a un pueblo que esté listo para recibir al Salvador en Su segunda venida”.
The ongoing Restoration has been marked by the building and dedication of temples at an augmented pace. As we gather on both sides of the veil, as we make sacrifices to serve and make the temple pivotal in our lives, the Lord is truly building us—He is building His covenant people.
La Restauración continua ha estado caracterizada por la edificación y dedicación de templos a un ritmo creciente. Al efectuar el recogimiento a ambos lados del velo, al realizar sacrificios para prestar servicio y al hacer que el templo sea crucial en nuestra vida, el Señor ciertamente nos está edificando; está edificando a Su pueblo del convenio.
Oh, how glorious from the throne above
La gloriosa luz de la verdad
Shines the gospel light of truth and love!
brillará por la eternidad.
Bright as the sun, this heavenly ray
Alumbra, cual los rayos del sol,
Lights ev’ry land today.
todo el mundo hoy.
I testify that the gospel light of truth and love shines brightly throughout the earth today. The “marvellous work and a wonder” foretold by the prophet Isaiah and seen by Nephi is taking place at a hastened pace, even in these challenging times. As Joseph Smith prophetically declared, “The Standard of Truth has been erected; no unhallowed hand can stop the work from progressing … till the purposes of God shall be accomplished, and the Great Jehovah shall say the work is done.”
Testifico que hoy la gloriosa luz de la verdad brilla refulgente en toda la tierra. La “obra maravillosa y [el] prodigio” que predijo el profeta Isaías y que Nefi vio están teniendo lugar a un ritmo acelerado, aun en estos tiempos difíciles. Como José Smith declarara proféticamente: “El estandarte de la verdad se ha izado; ninguna mano impía puede detener el progreso de la obra […] hasta que se cumplan los propósitos de Dios y el gran Jehová diga que la obra está concluida”.
Brothers and sisters, may we be willing and decide today to engage ourselves and our families in hearing heaven’s voice, even the voice of our Savior. May we make and keep covenants with God, which will secure us firmly in the path that leads back to His presence, and may we rejoice in the blessings of the glorious light and truth of His gospel. In the name of Jesus Christ, amen.
Hermanos y hermanas, ruego que hoy estemos dispuestos y decidamos consagrarnos nosotros y nuestras familias a escuchar la voz del cielo; sí, la voz de nuestro Salvador. Ruego que hagamos y guardemos convenios con Dios, lo cual nos establecerá firmemente en la senda que conduce de regreso a Su presencia, y que nos regocijemos en las bendiciones de la gloriosa luz de la verdad de Su evangelio. En el nombre de Jesucristo. Amén.
“The Principles of My Gospel” - David A. Bednar
“The Principles of My Gospel”
“Los principios de Mi evangelio”
By Elder David A. Bednar
Por el élder David A. Bednar
Of the Quorum of the Twelve Apostles
Del Cuórum de los Doce Apóstoles
A gospel principle is a doctrinally based guideline for the righteous exercise of moral agency.
Un principio del Evangelio es una pauta basada en la doctrina para el justo ejercicio del albedrío moral.
In the general conference of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in October 1849, Elder John Taylor of the Quorum of the Twelve Apostles was called to open the nation of France for the preaching of the gospel of Jesus Christ. His service included the editing of the first official Church periodical in that country. Elder Taylor prepared and published an article in 1851 in response to frequent questions he had been asked about the Church. And near the end of that essay, Elder Taylor recalled the following episode:
En la Conferencia General de octubre de 1849 de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días se llamó al élder John Taylor, del Cuórum de los Doce Apóstoles, a abrir la nación de Francia para la predicación del evangelio de Jesucristo. Su servicio incluyó editar la primera publicación periódica oficial de la Iglesia en ese país. En 1851, el élder Taylor preparó y publicó un artículo en respuesta a las preguntas que solían hacerle sobre la Iglesia, y cerca del final del ensayo relató el siguiente episodio:
“Some years ago, in Nauvoo, a gentleman in my hearing, a member of the Legislature, asked Joseph Smith how it was that he was enabled to govern so many people, and to preserve such perfect order; remarking at the same time that it was impossible for them to do it anywhere else. Mr. Smith remarked that it was very easy to do that. ‘How?’ responded the gentleman; ‘to us it is very difficult.’ Mr. Smith replied, ‘I teach them correct principles, and they govern themselves.’”
“Hace unos años, en Nauvoo, un caballero, miembro de la legislatura, preguntó a José Smith, ante mí, cómo podía él gobernar a tanta gente y mantener un orden tan perfecto, comentando al mismo tiempo que a ellos les era imposible hacerlo en cualquier otro lado. El señor Smith contestó que era algo muy fácil de hacer. ‘¿Cómo?’, preguntó el caballero. ‘Para nosotros es muy difícil’. El señor Smith respondió: ‘Les enseño principios correctos y ellos se gobiernan a sí mismos’”.
I pray that the Holy Ghost will instruct and edify each of us as I emphasize the important role of principles in the restored gospel of Jesus Christ.
Ruego que el Espíritu Santo nos instruya y edifique a cada uno de nosotros mientras hago hincapié en la importante función que tienen los principios en el evangelio restaurado de Jesucristo.
Principles
Principios
The Lord revealed to the Prophet Joseph Smith that “the elders, priests and teachers of this church shall teach the principles of my gospel, which are in the Bible and the Book of Mormon, in the which is the fulness of the gospel.” He also declared that the Latter-day Saints should “be instructed more perfectly in theory, in principle, in doctrine, in the law of the gospel, in all things that pertain unto the kingdom of God, that are expedient for you to understand.”
El Señor reveló al profeta José Smith que “los élderes, presbíteros y maestros de esta iglesia enseñarán los principios de mi evangelio, que se encuentran en la Biblia y en el Libro de Mormón, en el cual se halla la plenitud del evangelio”. También declaró que los Santos de los Últimos Días deben ser “más perfectamente instruidos en teoría, en principio, en doctrina, en la ley del evangelio, en todas las cosas que pertenecen al reino de Dios, que os conviene comprender”.
Stated succinctly, a gospel principle is a doctrinally based guideline for the righteous exercise of moral agency. Principles derive from broader gospel truths and provide direction and standards as we press forward on the covenant path.
Dicho de manera sucinta, un principio del Evangelio es una pauta basada en la doctrina para el justo ejercicio del albedrío moral. Los principios se derivan de verdades más amplias del Evangelio y nos brindan dirección y normas a medida que seguimos adelante por la senda de los convenios.
For example, the first three Articles of Faith identify fundamental aspects of the doctrine of the restored gospel of Jesus Christ: the nature of the Godhead in the first article of faith, the effects of the Fall of Adam and Eve in the second article of faith, and the blessings made possible through the Atonement of Jesus Christ in the third article of faith. And the fourth article of faith sets forth the first principles—the guidelines of exercising faith in Jesus Christ and repenting—and the first priesthood ordinances that enable the Atonement of Jesus Christ to be efficacious in our lives.
Por ejemplo, los tres primeros Artículos de Fe señalan aspectos fundamentales de la doctrina del evangelio restaurado de Jesucristo: la naturaleza de la Trinidad en el primer Artículo de Fe, los efectos de la caída de Adán y Eva en el segundo Artículo de Fe, y las bendiciones que son posibles por medio de la expiación de Jesucristo en el tercer Artículo de Fe. En el cuarto Artículo de Fe se exponen los primeros principios —las pautas del ejercicio de la fe en Jesucristo y el arrepentimiento— y las primeras ordenanzas del sacerdocio que hacen posible que la expiación de Jesucristo tenga eficacia en nuestra vida.
The Word of Wisdom is another example of a principle as a guideline. Please note these introductory verses in section 89 of the Doctrine and Covenants:
La Palabra de Sabiduría es otro ejemplo de un principio a modo de pauta. Fíjense en los versículos iniciales de la sección 89 de Doctrina y Convenios:
“Given for a principle with promise, adapted to the capacity of the weak and the weakest of all saints, who are or can be called saints.
“[D]ada como un principio con promesa, adaptada a la capacidad del débil y del más débil de todos los santos, que son o que pueden ser llamados santos.
“Behold, verily, thus saith the Lord unto you: In consequence of evils and designs which do and will exist in the hearts of conspiring men in the last days, I have warned you, and forewarn you, by giving unto you this word of wisdom by revelation.”
“He aquí, de cierto, así os dice el Señor: Por motivo de las maldades y designios que existen y que existirán en el corazón de hombres conspiradores en los últimos días, os he amonestado y os prevengo, dándoos esta palabra de sabiduría por revelación”.
The inspired instruction that follows this introduction provides enduring guidelines for both physical and spiritual well-being and testifies of specific blessings contingent upon our faithfulness to the principle.
La instrucción inspirada que sigue a esta introducción brinda pautas imperecederas tanto para el bienestar físico como espiritual, y testifica de bendiciones específicas supeditadas a nuestra fidelidad a dicho principio.
Learning, understanding, and living gospel principles strengthen our faith in the Savior, deepen our devotion to Him, and invite a multitude of blessings and spiritual gifts into our lives. Principles of righteousness also help us to look beyond our personal preferences and self-centered desires by providing the precious perspective of eternal truth as we navigate the different circumstances, challenges, decisions, and experiences of mortality.
Al aprender, comprender y vivir los principios del Evangelio, se fortalece nuestra fe en el Salvador, se ahonda nuestra devoción a Él y se invita a nuestra vida a una multitud de bendiciones y dones espirituales. Los principios de rectitud también nos ayudan a mirar más allá de nuestras preferencias personales y los deseos egocéntricos, dándonos la preciada perspectiva de la verdad eterna al lidiar con las diversas circunstancias, retos, decisiones y experiencias de la vida terrenal.
Contemporary Examples of Teaching Correct Principles
Ejemplos contemporáneos de cómo enseñar principios correctos
The statement by the Prophet Joseph Smith about teaching correct principles is perhaps one of his most frequently quoted teachings. And we find powerful examples of this inspired pattern of instruction in the pronouncements of the Lord’s authorized servants today.
Las palabras del profeta José Smith acerca de enseñar principios correctos tal vez sean una de sus enseñanzas más citadas. Hallamos ejemplos magníficos de este modelo inspirado de instrucción en boca de los siervos autorizados del Señor en la actualidad.
President Dallin H. Oaks spoke in general conference in 1998 about Aaronic Priesthood holders’ duties related to preparing and administering the sacrament. He described the principle of non-distraction and indicated that a holder of the Aaronic Priesthood would never want anything in his appearance or behavior to distract any member of the Church from his or her worship and renewal of covenants. President Oaks also emphasized the related principles of orderliness, cleanliness, reverence, and dignity.
En una conferencia general de 1998, el presidente Dallin H. Oaks habló sobre los deberes que tienen los poseedores del Sacerdocio Aarónico en cuanto a la preparación y administración de la Santa Cena. Allí describió el principio de no distraer e indicó que un poseedor del Sacerdocio Aarónico jamás querría que hubiese nada en su apariencia ni conducta que distrajera a miembro de la Iglesia alguno de la adoración y renovación de sus convenios. El presidente Oaks también hizo hincapié en principios relacionados como el orden, la limpieza, la reverencia y la dignidad.
Interestingly, President Oaks did not provide for the young men a lengthy list of things to do and not to do. Rather, he explained the principle with the expectation that the young men and their parents and teachers could and should use their own judgment and inspiration to follow the guideline.
Curiosamente, el presidente Oaks no dio a los hombres jóvenes una larga lista de cosas que podían y no podían hacer, sino que explicó el principio con la expectativa de que ellos, sus padres y sus maestros podían, y debían, utilizar su propio criterio e inspiración para seguir la pauta.
He explained: “I will not suggest detailed rules, since the circumstances in various wards and branches in our worldwide Church are so different that a specific rule that seems required in one setting may be inappropriate in another. Rather, I will suggest a principle based on the doctrines. If all understand this principle and act in harmony with it, there should be little need for rules. If rules or counseling are needed in individual cases, local leaders can provide them, consistent with the doctrines and their related principles.”
Él explicó: “No voy a sugerir reglas detalladas, dado que las circunstancias en los diferentes barrios y ramas de nuestra Iglesia mundial son tan diferentes que una regla específica que pueda requerirse en cierto lugar quizás sea inapropiada en otro. Más bien sugeriré un principio basado en las doctrinas. Si todos entienden este principio y actúan en armonía con él, existirá muy poca necesidad de reglas. Si se necesitaran reglas o consejos en casos individuales, los líderes locales pueden proporcionarlos, en armonía con las doctrinas y los principios correspondientes”.
In the April 2015 general conference, President Russell M. Nelson taught us that “the Sabbath is a delight.” He also explained how he personally had come to understand a basic principle about honoring the Sabbath day:
El presidente Russell M. Nelson nos enseñó en la Conferencia General de abril de 2015 que “[e]l día de reposo es una delicia” y explicó cómo había llegado él a comprender personalmente un principio básico sobre cómo honrar el día de reposo:
“How do we hallow the Sabbath day? In my much younger years, I studied the work of others who had compiled lists of things to do and things not to do on the Sabbath. It wasn’t until later that I learned from the scriptures that my conduct and my attitude on the Sabbath constituted a sign between me and my Heavenly Father. With that understanding, I no longer needed lists of dos and don’ts. When I had to make a decision whether or not an activity was appropriate for the Sabbath, I simply asked myself, ‘What sign do I want to give to God?’ That question made my choices about the Sabbath day crystal clear.”
“¿Cómo santificamos el día de reposo? En mi juventud estudiaba las listas que otras personas habían recopilado de lo que se podía y lo que no se podía hacer en el día de reposo. No fue sino hasta más adelante que aprendí de las Escrituras que mi conducta y mi actitud en el día de reposo constituían una señal entre mi Padre Celestial y yo. Con ese entendimiento, ya no necesité más listas de lo que se podía y no se podía hacer. Cuando tenía que tomar una decisión en cuanto a si una actividad era o no era apropiada para el día de reposo, simplemente me preguntaba a mí mismo: ‘¿Qué señal quiero darle a Dios?’. Esa pregunta hizo que mis opciones respecto al día de reposo fueran bien claras”.
President Nelson’s simple but powerful question emphasizes a principle that cuts through any uncertainty about what it means and what we should do to honor the Sabbath. His question summarizes a guideline and standard that can bless all of us in our varied circumstances.
La sencilla pero a la vez magnífica pregunta del presidente Nelson hace hincapié en un principio que despeja cualquier incertidumbre respecto a lo que significa el día de reposo y lo que debemos hacer para santificarlo. Su pregunta resume una pauta y una norma que pueden bendecirnos a todos en nuestras diversas circunstancias.
Six months ago in general conference, President Nelson described his personal elation as he was led to a new insight about the meaning of the word Israel. He told us that his soul was stirred as he learned that “the very name of Israel refers to a person who is willing to let God prevail in his or her life.” President Nelson then identified a number of important implications that derive from this insight.
Hace seis meses, en la conferencia general, el presidente Nelson describió la alegría que sintió al descubrir un nuevo significado de la palabra Israel. Nos dijo que su alma se conmovió al aprender que “el nombre mismo de Israel se refiere a una persona que está dispuesta a dejar que Dios prevalezca en su vida”. Entonces procedió a enumerar una serie de implicaciones importantes que se derivan de ese conocimiento.
His message about being willing to let God prevail is a remarkable example of teaching correct principles so that we can govern ourselves. And just as he did in his message about making the Sabbath a delight, President Nelson posed principle-based questions that serve as guides and standards for each of us.
Su mensaje en cuanto a estar dispuestos a dejar que Dios prevalezca es un ejemplo notable de enseñar principios correctos para que podamos gobernarnos a nosotros mismos; y así como hizo durante su mensaje en cuanto a hacer del día de reposo una delicia, el presidente Nelson formuló preguntas fundamentadas en principios que sirven de guías y normas para cada uno de nosotros.
“Are you willing to let God prevail in your life? Are you willing to let God be the most important influence in your life?”
“¿Estás dispuesto a dejar que Dios prevalezca en tu vida? ¿Estás dispuesto a permitir que Dios sea la influencia más importante en tu vida?”.
He continued:
Él continuó:
“Consider how such willingness could bless you. If you are unmarried and seeking an eternal companion, your desire to be ‘of Israel’ will help you decide whom to date and how.
“Considera cómo esa disposición podría bendecirte. Si no estás casado(a) y buscas un(a) compañera(o) eterna(o), tu deseo de ser ‘de Israel’ te ayudará a decidir con quién salir y cómo.
“If you are married to a companion who has broken his or her covenants, your willingness to let God prevail in your life will allow your covenants with God to remain intact. The Savior will heal your broken heart. The heavens will open as you seek to know how to move forward. You do not need to wander or wonder.
“Si estás casado(a) y tu cónyuge ha quebrantado sus convenios, el estar dispuesto(a) a dejar que Dios prevalezca en tu vida permitirá que tus convenios con Dios permanezcan intactos. El Salvador sanará tu corazón quebrantado. Los cielos se abrirán a medida que busques saber cómo seguir adelante. No es necesario que andes a la deriva ni que dudes.
“If you have sincere questions about the gospel or the Church, as you choose to let God prevail, you will be led to find and understand the absolute, eternal truths that will guide your life and help you stay firmly on the covenant path.
“Si tienes preguntas sinceras sobre el Evangelio o la Iglesia, si eliges dejar que Dios prevalezca, serás guiado(a) para encontrar y comprender las verdades absolutas y eternas que guiarán tu vida y te ayudarán a mantenerte firme en la senda de los convenios.
“When you are faced with temptation—even if the temptation comes when you are exhausted or feeling alone or misunderstood—imagine the courage you can muster as you choose to let God prevail in your life and as you plead with Him to strengthen you.
“Cuando enfrentes la tentación, incluso si esta se presenta cuando estés exhausto(a) o te sientas solo(a) o incomprendido(a), imagina el valor que puedes reunir si dejas que Dios prevalezca en tu vida y si le suplicas que te fortalezca.
“When your greatest desire is to let God prevail, to be part of Israel, so many decisions become easier. So many issues become nonissues! You know how best to groom yourself. You know what to watch and read, where to spend your time, and with whom to associate. You know what you want to accomplish. You know the kind of person you really want to become.”
“Si tu deseo más grande es dejar que Dios prevalezca, formar parte de Israel, tantas otras decisiones se vuelven más fáciles; ¡tantos problemas dejan de ser problemas! Sabes cuál es la mejor forma de arreglarte; sabes qué mirar y leer, dónde pasar tu tiempo y con quién asociarte; sabes lo que quieres lograr; sabes el tipo de persona que realmente deseas llegar a ser”.
Note how many crucial decisions and life experiences can be influenced by the principle of being willing to let God prevail: dating and marriage, gospel questions and concerns, temptation, personal grooming, what to watch and read, where to spend time, with whom to associate, and many, many more. President Nelson’s inspired questions emphasize a simple principle that provides direction in every aspect of our lives and enables us to govern ourselves.
Fíjense en cuántas decisiones cruciales y experiencias vitales pueden verse influidas por el principio de estar dispuestos a dejar que Dios prevalezca: salir en citas y casarse, preguntas y dudas sobre el Evangelio, la tentación, el arreglo personal, qué mirar y leer, dónde pasar el tiempo, con quién relacionarse y muchísimas más. Las preguntas inspiradas del presidente Nelson hacen hincapié en un principio sencillo que brinda dirección en cada aspecto de nuestra vida y que nos permite gobernarnos a nosotros mismos.
A Very Small Helm
Un timón pequeño
When Joseph Smith was imprisoned in Liberty Jail, he wrote letters of instruction to Church members and leaders and reminded them that “a very large ship is benefited very much by a very small helm in the time of a storm, by being kept workways with the wind and the waves.”
Cuando José Smith estuvo encerrado en la cárcel de Liberty, escribió cartas de instrucción a los líderes y miembros de la Iglesia, y les recordó que “un barco muy grande se beneficia mucho en una tempestad, con un timón pequeño que lo acomoda al vaivén del viento y de las olas”.
A “helm” is a wheel or tiller and the associated equipment used to steer a ship or a boat. And “workways with the wind and the waves” denotes turning a ship so that it maintains its balance and does not capsize during a storm.
Un “timón” está compuesto por una rueda o una barra y el equipo correspondiente, y sirve para dirigir un barco o una embarcación. Acomodarse “al vaivén del viento y de las olas” denota la manera de maniobrar el barco durante una tormenta de modo que mantenga el equilibrio sin volcarse.
Gospel principles are for me and you what a helm is to a ship. Correct principles enable us to find our way and to stand firm, steadfast, and immovable so we do not lose our balance and fall in the raging latter-day storms of darkness and confusion.
Los principios del Evangelio son para mí y para ustedes lo que un timón es para un barco. Los principios correctos nos permiten encontrar el camino y permanecer firmes, constantes e inmutables para no perder el equilibrio y caer en las furiosas tormentas de tinieblas y confusión de los últimos días.
We have been blessed abundantly in this general conference to learn about eternal principles from the Lord’s authorized servants. Now, our individual responsibility is to govern ourselves according to the truths of which they have testified.
Hemos sido abundantemente bendecidos en esta conferencia general al aprender sobre principios eternos por medio de los siervos autorizados del Señor. Ahora bien, nuestra responsabilidad individual es gobernarnos a nosotros mismos de acuerdo con las verdades de las que han testificado.
Testimony
Testimonio
President Ezra Taft Benson taught, “For the next six months, your conference edition of the [Liahona] should stand next to your standard works and be referred to frequently.”
El presidente Ezra Taft Benson enseñó: “En los próximos seis meses, el ejemplar de la revista Liahona en el que se publican los discursos de la conferencia debe estar junto a sus libros canónicos […] para que lo consulten frecuentemente”.
With all the energy of my soul, I invite all of us to learn, live, and love principles of righteousness. Only gospel truths can enable us to “cheerfully do all things that lie in our power” to press forward on the covenant path and to “see the salvation of God, and for his arm to be revealed.”
Con toda la fuerza de mi alma, los invito a todos a aprender, vivir y amar los principios de rectitud. Solo las verdades del Evangelio pueden permitirnos hacer “con buen ánimo cuanta cosa esté a nuestro alcance” a fin de seguir adelante en la senda de los convenios y “ver la salvación de Dios y que se revele su brazo”.
I know that the doctrine and principles of the gospel of Jesus Christ are the foundational sources of direction for our lives and of enduring joy in mortality and eternity. And on this glorious Easter Sunday, I joyfully witness that our living Savior is the fount from which these truths flow. I so testify in the sacred name of the Lord Jesus Christ, amen.
Sé que la doctrina y los principios del evangelio de Jesucristo son las fuentes primordiales de dirección para nuestra vida y de un gozo perdurable tanto en la vida terrenal como en la eternidad. Y en este domingo glorioso de Pascua de Resurrección, testifico con gozo que nuestro Salvador viviente es la fuente de la que manan estas verdades, y de ello testifico en el sagrado nombre del Señor Jesucristo. Amén.
COVID-19 and Temples - Russell M. Nelson
COVID-19 and Temples
El COVID-19 y los templos
By President Russell M. Nelson
Por el presidente Russell M. Nelson
President of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Presidente de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
Keep your temple covenants and blessings foremost in your minds and hearts. Stay true to the covenants you have made.
Mantengan sus convenios y bendiciones del templo en primer plano en la mente y el corazón. Sean fieles a los convenios que han hecho.
My beloved brothers and sisters, we have truly had a spiritual feast. How grateful I am for the prayers, messages, and music of the entire conference. Thanks to each of you for joining with us, wherever you are.
Mis amados hermanos y hermanas, en verdad hemos tenido un festín espiritual. Cuán agradecido estoy por las oraciones, los mensajes y la música de toda la conferencia. Gracias a cada uno de ustedes por unirse a nosotros, dondequiera que estén.
Early last year, because of the COVID-19 pandemic and our desire to be good global citizens, we made the difficult decision to close all temples temporarily. During the ensuing months, we have felt inspired to reopen temples gradually through a very cautious approach. Temples are now being opened in four phases, adhering strictly to local government regulations and safety protocols.
A principios del año pasado, debido a la pandemia del COVID-19 y a nuestro deseo de ser buenos ciudadanos del mundo, tomamos la difícil decisión de cerrar todos los templos provisionalmente. Durante los meses subsiguientes, nos hemos sentido inspirados a reabrirlos gradualmente con suma prudencia. Los templos ya se están abriendo en cuatro fases, respetando rigurosamente los reglamentos y protocolos de seguridad de los gobiernos locales.
For temples in phase 1, qualified couples who have previously received their own endowments can be sealed as husband and wife.
En el caso de los templos en la fase 1, los matrimonios que reúnan los requisitos y hayan recibido previamente su investidura pueden ser sellados como marido y mujer.
For temples in phase 2, all ordinances for the living are performed, including one’s own endowment, the sealing of husband and wife, and the sealing of children to parents. We have recently amended provisions of phase 2 and allow our youth, new members, and others with a limited-use recommend to participate in proxy baptisms for their ancestors.
En el caso de los templos en la fase 2, se efectúan todas las ordenanzas de personas vivas, incluso la investidura, el sellamiento del esposo y de la esposa, y el sellamiento de los hijos a los padres. Recientemente hemos enmendado las disposiciones de la fase 2 y se permite que nuestros jóvenes, los nuevos miembros y otras personas que tengan una recomendación de uso limitado participen en bautismos mediante representante por sus antepasados.
For temples in phase 3, those with scheduled appointments may participate not only in ordinances for the living but also in all proxy ordinances for deceased ancestors.
En el caso de los templos en la fase 3, aquellos con cita previa pueden participar no solo en las ordenanzas por los vivos, sino también en todas las ordenanzas mediante representante por los antepasados fallecidos.
Phase 4 is a return to full, regular temple activity.
La fase 4 es el regreso a la actividad plena y regular del templo.
We are grateful for your patience and devoted service during this changing and challenging period. I pray that your desire to worship and serve in the temple burns more brightly now than ever.
Estamos agradecidos por su paciencia y servicio dedicado durante este período de cambios y desafíos. Ruego que su deseo de adorar y de prestar servicio en el templo ahora sea más ardiente que nunca.
You may be wondering when you will be able to return to the temple. Answer: Your temple will be open when local government regulations allow it. When the incidence of COVID-19 in your area is within safe limits, your temple will be reopened. Do all you can to bring COVID numbers down in your area so that your temple opportunities can increase.
Probablemente se estén preguntando cuándo podrán regresar al templo. Respuesta: su templo abrirá las puertas cuando lo permitan los reglamentos del gobierno local. Su templo se reabrirá cuando la incidencia del COVID-19 en su región esté dentro de límites seguros. Hagan todo lo posible para ayudar a reducir las cifras del COVID en su región, para que sus oportunidades de asistir al templo puedan aumentar.
Meanwhile, keep your temple covenants and blessings foremost in your minds and hearts. Stay true to the covenants you have made.
Mientras tanto, mantengan sus convenios y bendiciones del templo en primer plano en la mente y el corazón. Sean fieles a los convenios que han hecho.
We are building now for the future! Forty-one temples are presently under construction or renovation. Just last year, despite the pandemic, ground was broken for 21 new temples!
¡Estamos edificando ahora para el futuro! Actualmente hay cuarenta y un templos en construcción o renovación. ¡Apenas el año pasado, a pesar de la pandemia, se dio la palada inicial de veintiún templos nuevos!
We want to bring the house of the Lord even closer to our members, that they may have the sacred privilege of attending the temple as often as their circumstances allow.
Deseamos acercar aún más la Casa del Señor a nuestros miembros, para que tengan el sagrado privilegio de asistir al templo tan a menudo como sus circunstancias lo permitan.
As I announce our plans to construct 20 more temples, I ponder and praise pioneers—past and present—whose consecrated lives have helped to make this history today. A new temple will be built in each of the following locations: Oslo, Norway; Brussels, Belgium; Vienna, Austria; Kumasi, Ghana; Beira, Mozambique; Cape Town, South Africa; Singapore, Republic of Singapore; Belo Horizonte, Brazil; Cali, Colombia; Querétaro, Mexico; Torreón, Mexico; Helena, Montana; Casper, Wyoming; Grand Junction, Colorado; Farmington, New Mexico; Burley, Idaho; Eugene, Oregon; Elko, Nevada; Yorba Linda, California; and Smithfield, Utah.
Al anunciar los planes de construir veinte templos más, medito y elogio a los pioneros, del pasado y del presente, cuyas vidas consagradas han ayudado a que se haga historia el día de hoy. Se construirá un nuevo templo en cada uno de los siguientes lugares: Oslo, Noruega; Bruselas, Bélgica; Viena, Austria; Kumasi, Ghana; Beira, Mozambique; Ciudad del Cabo, Sudáfrica; Singapur, República de Singapur; Belo Horizonte, Brasil; Cali, Colombia; Querétaro, México; Torreón, México; Helena, Montana; Casper, Wyoming; Grand Junction, Colorado; Farmington, Nuevo México; Burley, Idaho; Eugene, Oregón; Elko, Nevada; Yorba Linda, California; y Smithfield, Utah.
Temples are a vital part of the Restoration of the gospel of Jesus Christ in its fulness. Ordinances of the temple fill our lives with power and strength available in no other way. We thank God for those blessings.
Los templos son una parte vital de la restauración del evangelio de Jesucristo en su plenitud. Las ordenanzas del templo llenan nuestra vida de poder y fortaleza, que no se pueden obtener de ninguna otra manera. Damos gracias a Dios por esas bendiciones.
As we close this conference, we again express our love for you. We pray that God will shower His blessings and watchcare upon each of you. Together we are engaged in His sacred service. With courage, let us all press on in the glorious work of the Lord! For this I pray in the sacred name of Jesus Christ, amen.
Al concluir esta conferencia, expresamos de nuevo nuestro amor por ustedes. Rogamos que Dios derrame Sus bendiciones y cuidado protector sobre cada uno de ustedes. Juntos, nos encontramos en Su sagrado servicio. ¡Con valentía, trabajemos hoy en la obra gloriosa del Señor! Ruego por ello, en el sagrado nombre de Jesucristo. Amén.
1279 items.
Close
Drag popup
Close
Drag popup