Key Passages - Text

Text.
Missionary Purpose
Invite others to come unto Christ by helping them receive the restored gospel through faith in Jesus Christ and His Atonement, repentance, baptism, receiving the gift of the Holy Ghost, and enduring to the end.
邀请他人归向基督,藉着协助他们培养对耶稣基督及其赎罪的信心、悔改、洗礼、接受圣灵恩赐和持守到底,来帮助他们接受复兴的福音。
邀請他人歸向基督,藉著協助他們培養對耶穌基督及其贖罪的信心、悔改、洗禮、接受聖靈恩賜和持守到底,來幫助他們接受復興的福音。
yāoqǐng tārén guī xiàng jīdū, jièzhe xiézhù tāmen péiyǎng duì yē sū jīdū jíqí shúzuì de xìnxīn, huǐgǎi, xǐlǐ, jiēshòu shènglíng ēncì hé chíshǒudàodǐ, lái bāngzhù tāmen jiēshòu fùxīng de fúyīn.
Inviter les gens à aller au Christ en les aidant à recevoir l’Évangile rétabli par la foi en Jésus-Christ et en son expiation, par le repentir, le baptême, la réception du don du Saint-Esprit et la persévérance jusqu’à la fin.
Andere einladen, zu Christus zu kommen, indem Sie ihnen helfen, das wiederhergestellte Evangelium Jesu Christi anzunehmen. Dies geschieht, wenn die Betreffenden Glauben an Jesus Christus und sein Sühnopfer üben, umkehren, sich taufen lassen, die Gabe des Heiligen Geistes empfangen und bis ans Ende ausharren.
あなたの目的は,人々にキリストのもとへ来るよう勧めることです。そのためにあなたは,イエス・キリストとキリストの贖いを信じる信仰,悔い改め,バプテスマ,聖霊の賜物を受けること,最後まで堪え忍ぶことを通して,彼らが回復された福音を受け入れられるよう助けるのです。
あなたのもくてきは,ひとびとにキリストのもとへくるようすすめることです。そのためにあなたは,イエス・キリストとキリストのあがないをしんじるしんこう,くいあらため,バプテスマ,せいれいのたまものをうけること,さいごまでたえしのぶことをとおして,かれらがかいふくされたふくいんをうけいれられるようたすけるのです。
anata no mokuteki wa, hitobito ni kirisuto no motohe kuru you susumeru koto desu. sonotame ni anata wa, iesu kirisuto to kirisuto no aganai o shinjiru shinkou, kui aratame, baputesuma, seirei no tamamono o ukeru koto, saigomade taeshinobu koto o tōshite, karera ga kaifuku sareta fukuin o ukeirerareru you tasukeru nodesu.
Jej karuwaineneik ro jet bwe ren itok ñan Kraist kōn ad jipañ er bōk ko̧jpeļ eo emoj an jepļaaktok kōn tōmak ilo Jisōs Kraist im Pinmuur eo An, ukeļo̧k, peptaij, bōk menin letok eo an Jetōb Kwojarjar, im niknik ñan jem̧ļo̧kin.
Convidar as pessoas a achegarem-se a Cristo, ajudando-as a receber o evangelho restaurado por meio da fé em Jesus Cristo e em Sua Expiação, do arrependimento, do batismo, do recebimento do dom do Espírito Santo e da perseverança até o fim.
Invitar a las personas a venir a Cristo al ayudarlas a que reciban el Evangelio restaurado mediante la fe en Jesucristo y Su expiación, el arrepentimiento, el bautismo, la recepción del don del Espíritu Santo y el perseverar hasta el fin.
The First Vision
…I saw a pillar of light exactly over my head, above the brightness of the sun, which descended gradually until it fell upon me.
…je vis, exactement au-dessus de ma tête, une colonne de lumière, plus brillante que le soleil, descendre peu à peu jusqu’à tomber sur moi.
…iaar lo juon jurōn meram lukkuun ioon wōt bōra, ilōn̄inļo̧k meram eo an al, eo ar wanlaļtak jidik ilo̧k jidik m̧ae an kar wōtlo̧k ioō.
…vi una columna de luz, más brillante que el sol, directamente arriba de mi cabeza; y esta luz gradualmente descendió hasta descansar sobre mí.
… When the light rested upon me I saw two Personages, whose brightness and glory defy all description, standing above me in the air. One of them spake unto me, calling me by name and said, pointing to the other—This is My Beloved Son. Hear Him!
… Quand la lumière se posa sur moi, je vis deux Personnages dont l’éclat et la gloire défient toute description, et qui se tenaient au-dessus de moi dans les airs. L’un d’eux me parla, m’appelant par mon nom, et dit, en me montrant l’autre : Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoute-le !
… Ke meram eo ar pād ioō iaar lo ruo Armej, ro meram im aiboojoj eo aer eaar eļļāļo̧k jān aolep wāween kōmmeļeļe, rej jutak ilōn̄ū ilo mejatoto. Juon iaer eaar ekkōnono n̄an eō, im kūr eō kōn eta im ba, im jitōn̄e ļo̧k eo juon—En̄in ej Nejū Jitōnbōro. Kwōn ron̄jake E!
… Al reposar sobre mí la luz, vi en el aire arriba de mí a dos Personajes, cuyo fulgor y gloria no admiten descripción. Uno de ellos me habló, llamándome por mi nombre, y dijo, señalando al otro: Este es mi Hijo Amado: ¡Escúchalo!
Moroni 10:3-5
3 Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how merciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and ponder it in your hearts.
3 看啊,如果神的大智要你们读这些,我劝告你们在读的时候,要记住并在心中沉思,从创造亚当到你们蒙得这些时,主对人类兒女一直多么慈悲。
3 看啊,如果神的大智要你們讀這些,我勸告你們在讀的時候,要記住並在心中沉思,從創造亞當到你們蒙得這些時,主對人類兒女一直多麼慈悲。
3 kānā, rúguǒ shén de dàzhì yāo nǐmen dòu zhèxiē, wǒ quàngào nǐmen zài dòu deshíhou, yāo jìzhu bìng zài xīnzhōng chénsī, cóng chuàngzào yàdāng到nǐmen méngdé zhèxiē shí, zhǔ duì rénlèi兒nǚ yīzhí duōme cíbēi.
3 Voici, je voudrais vous exhorter, lorsque vous lirez ces choses, si Dieu juge sage que vous les lisiez, à vous souvenir combien le Seigneur a été miséricordieux envers les enfants des hommes, depuis la création d’Adam jusqu’au moment où vous recevrez ces choses, et à méditer cela dans votre cœur.
3 Siehe, ich möchte euch ermahnen, wenn ihr dieses hier lesen werdet, sofern es nach Gottes Weisheit ist, dass ihr es lest, dass ihr daran denkt, wie barmherzig der Herr zu den Menschenkindern gewesen ist, von der Erschaffung Adams an bis herab zu der Zeit, da ihr dieses hier empfangen werdet, und dass ihr im Herzen darüber nachdenkt.
3 ​見よ、わたし​は​あなたがた​に​勧めたい。あなたがた​に​とって​この​記録​を​読む​こと​が、神​の​知恵​に​かなう​よう​で​あれ​ば、あなたがた​は​これ​を​読む​とき​に、アダム​が​造られて​から​あなたがた​が​これ​を​受ける​とき​まで、主​が​人​の​子ら​に​どれ​ほど​憐れみ​を​かけて​こられた​か​を​思い起こし、それ​を​​心​の​中​で​​深く​考えて​ほしい。
3 ​みよ、わたし​は​あなたがた​に​すすめたい。あなたがた​に​とって​この​きろく​を​よむ​こと​が、かみ​の​ちえ​に​かなう​よう​で​あれ​ば、あなたがた​は​これ​を​よむ​とき​に、アダム​が​つくられて​から​あなたがた​が​これ​を​うける​とき​まで、しゅ​が​ひと​の​こら​に​どれ​ほど​あわれみ​を​かけて​こられた​か​を​おもいおこし、それ​を​​こころ​の​なか​で​​ふかく​かんがえて​ほしい。
3 mi yo, wa ta shi wa ana taga ta ni susumetai. ana taga ta ni totte kono kiroku o yomu koto ga, kami no chie ni kana u you de are ba, ana taga ta wa kore o yomu toki ni, a damu ga tsukurarete kara ana taga ta ga kore o ukeru toki ma de, nushi ga hito no kora ni do re ho do awaremi o ka ke te kora reta ka o omoiokoshi, sore o shin no naka de fukaku kangaete ho shī.
3 Lo, ikōņaan kōketak kom̧ bwe n̄e kwōnaaj kōnono jān men kein, im eļan̄n̄e e mennin mālōtlōt ilo Anij bwe kom̧in kōnono jān i, bwe kom̧in keememej ekōjkan an Irooj kar tūriam̧okake ro nejin armej, jān ejaake an Adam em̧ool laļtak m̧ae iien eo kom̧ naaj bōk men kein, im kejakļo̧kjeņ kōn e ilo būruōmi.
3 Eis que desejo exortar-vos, quando lerdes estas coisas, caso Deus julgue prudente que as leiais, a vos lembrardes de quão misericordioso tem sido o Senhor para com os filhos dos homens, desde a criação de Adão até a hora em que receberdes estas coisas, e a meditardes sobre isto em vosso coração.
3 He aquí, quisiera exhortaros a que, cuando leáis estas cosas, si Dios juzga prudente que las leáis, recordéis cuán misericordioso ha sido el Señor con los hijos de los hombres, desde la creación de Adán hasta el tiempo en que recibáis estas cosas, y que lo meditéis en vuestros corazones.
4 And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would ask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not true; and if ye shall ask with a sincere heart, with real intent, having faith in Christ, he will manifest the truth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.
4 当你们蒙得这些时,我劝告你们要奉基督的名求问神,那位永恒之父,这些是否真实;如果你们用真心诚意来求问,对基督有信心,祂必借圣灵的力量,向你们显明这些事情的真实性。
4 當你們蒙得這些時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些是否真實;如果你們用真心誠意來求問,對基督有信心,祂必藉聖靈的力量,向你們顯明這些事情的真實性。
4 dāng nǐmen méngdé zhèxiē shí, wǒ quàngào nǐmen yāo fèng jīdū de míng qiúwèn shén, nǎwèi yǒnghéng zhī fù, zhèxiē shìfǒu zhēnshí; rúguǒ nǐmen yòng zhēnxīnchéngyì lái qiúwèn, duì jīdū yǒu xìnxīn, tā bì jiè shènglíng de lìliang, xiàng nǐmen xiǎnmíng zhèxiē shìqing de zhēnshíxìng.
4 Et lorsque vous recevrez ces choses, je vous exhorte à demander à Dieu, le Père éternel, au nom du Christ, si ces choses ne sont pas vraies ; et si vous demandez d’un cœur sincère, avec une intention réelle, ayant foi au Christ, il vous en manifestera la vérité par le pouvoir du Saint-Esprit.
4 Und ich möchte euch ermahnen: Wenn ihr dieses hier empfangt, so fragt Gott, den ewigen Vater, im Namen Christi, ob es wahr ist; und wenn ihr mit aufrichtigem Herzen, mit wirklichem Vorsatz fragt und Glauben an Christus habt, wird er euch durch die Macht des Heiligen Geistes kundtun, dass es wahr ist.
4 ​また、この​記録​を​受ける​とき、これ​が​​真実​か​どう​か​キリスト​の​名​に​よって​永遠​の​父​なる​神​に​​問う​よう​に、あなたがた​に​勧めたい。もし​キリスト​を​​信じ​ながら、​誠心​​誠意​問う​なら​ば、神​は​これ​が​​真実​で​ある​こと​を、聖霊​の​力​に​よって​あなたがた​に​​明らか​に​して​くださる。
4 ​また、この​きろく​を​うける​とき、これ​が​​しんじつ​か​どう​か​キリスト​の​な​に​よって​えいえん​の​ちち​なる​かみ​に​​とう​よう​に、あなたがた​に​すすめたい。もし​キリスト​を​​しんじ​ながら、​せいしん​​せいい​とう​なら​ば、かみ​は​これ​が​​しんじつ​で​ある​こと​を、せいれい​の​ちから​に​よって​あなたがた​に​​あきらか​に​して​くださる。
4 ma ta, kono kiroku o ukeru toki, kore ga shinjitsu ka dou ka kiri suto no na ni yotte eien no chichi naru kami ni tou you ni, ana taga ta ni susumetai. moshi kiri suto o shinji na gara, seishin seii tou nara ba, kami wa kore ga shinjitsu de aru koto o, seirei no riki ni yotte ana taga ta ni akiraka ni shite ku dasaru.
4 Im n̄e kom̧ naaj būki men kein, ikōņaan kōketak kom̧ bwe kom̧in kajjitōk ippān Anij, Jemān Indeeo, ilo etan Jisōs Kraist, eļan̄n̄e men kein rej jab m̧ool; im eļan̄n̄e kom̧ naaj kajjitōk kōn juon bōro em̧ool, kōn lukkuun kōttōpar, im ewōr tōmak ilo Kraist, Enaaj kwaļo̧k m̧ool in n̄an kom̧, jān kajoor eo an Jetōb Kwōjarjar.
4 E quando receberdes estas coisas, eu vos exorto a perguntardes a Deus, o Pai Eterno, em nome de Cristo, se estas coisas não são verdadeiras; e se perguntardes com um coração sincero e com real intenção, tendo fé em Cristo, ele vos manifestará a verdade delas pelo poder do Espírito Santo.
4 Y cuando recibáis estas cosas, quisiera exhortaros a que preguntéis a Dios el Eterno Padre, en el nombre de Cristo, si no son verdaderas estas cosas; y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, él os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo;
5 And by the power of the Holy Ghost ye may know the truth of all things.
5 藉着圣灵的力量,你们可以知道一切事情的真实性。
5 藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真實性。
5 jièzhe shènglíng de lìliang, nǐmen kěyǐ zhīdào yīqièshìqing de zhēnshíxìng.
5 Et par le pouvoir du Saint-Esprit, vous pouvez connaître la vérité de toutes choses.
5 Und durch die Macht des Heiligen Geistes könnt ihr von allem wissen, ob es wahr ist.
5 ​そして​聖霊​の​力​に​よって、あなたがた​は​すべて​の​こと​の​​真理​を​​知る​で​あろう。
5 ​そして​せいれい​の​ちから​に​よって、あなたがた​は​すべて​の​こと​の​​しんり​を​​しる​で​あろう。
5 so shite seirei no riki ni yotte, ana taga ta wa su be te no koto no shinri o shiru de arou.
5 Im jān kajoor eo an Jetōb Kwōjarjar kom̧ maron̄ jeļā m̧ool eo an men ko otemjeļo̧k.
5 E pelo poder do Espírito Santo podeis saber a verdade de todas as coisas.
5 y por el poder del Espíritu Santo podréis conocer la verdad de todas las cosas.
6 items.
Close
Drag popup
Close
Drag popup