English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
Everyone can drive.
|
みんな *運転* できるんだね。
|
みんな *うんてん* できるんだね。
|
minna *unten* dekiru nda ne.
|
Just go a little straighter. That's
|
もうちょっと *真っすぐ* 行って、
|
もうちょっと *まっすぐ* やって、
|
mouchotto *massugu* yatte,
|
covered in snow?
|
雪 *だらけ* になって(い)る?
|
ゆき *だらけ* になって(い)る?
|
yuki *darake* ni na tte (i) ru?
|
Wow, my pants are already covered in snow.
|
すごい、もうなんか、 *ズボン* が雪だらけになって(い)る。
|
すごい、もうなんか、 *ズボン* がゆきだらけになって(い)る。
|
sugoi, mou nanka, *zubon* ga yuki darake ni na tte (i) ru.
|
So, now Sayaka and I are... happy! I'm drinking amazake. I
|
で、今さやかと私は…かんぱい! *甘酒* を飲んでいます。
|
で、いまさやかとわたしは…かんぱい! *あまざけ* をいんんでいます。
|
de, ima sayaka to watashi wa… kanpai! *amazake* o in nde imasu.
|
spill a bit.
|
ちょっと *こぼし* そう。
|
ちょっと *こぼし* そう。
|
chotto *koboshi* sou.
|
Last time, when I went to *Hakone* , I introduced amazake to you, so
|
これ前もね、 *箱根* に行ったときに甘酒の紹介したから、
|
これまえもね、 *はこね* にやったときにあまざけのしょうかいしたから、
|
kore mae mo ne, *hako ne* ni yatta tokini amazake no shoukai shi taka ra,
|
Yes, I know I have to explain it twice, but it
|
そう、あんまり二回も *説明* するの、あれだなと思うんだけど、
|
そう、あんまりにかいも *せつめい* するの、あれだなとおもうんだけど、
|
sou, anmari nikai mo *setsumei* suru no, are da na to omou nda kedo,
|
's a drink made from fermented rice.
|
なんか、お米を *発酵* させた飲み物です。
|
なんか、おこめを *はっこう* させたのみものです。
|
nanka, okome o *hakkou* sa se ta nomimono desu.
|
Ah! It spilled.
|
あっ! *こぼれ* た。
|
あっ! *こぼれ* た。
|
a~tsu! *kobore* ta.
|
When I tilted it a little
|
ちょっと *傾け* たら、
|
ちょっと *かたむけ* たら、
|
chotto *katamuke* tara,
|
Tissue,
|
*ティシュ* 、
|
*ティシュ* 、
|
*tishu* ,
|
okay, I'll wipe it later.
|
あるある、あとで *拭く* わ。
|
あるある、あとで *ふく* わ。
|
aruaru, atode *fuku* wa.
|
Yes, I would like to drink this, warm up a bit, and
|
はい、これを飲んで、ちょっと *温まっ* て、
|
はい、これをいんんで、ちょっと *ぬくまっ* て、
|
hai, kore o in nde, chotto *nuku ma ~tsu* te,
|
then go to Shirakawa-go.
|
その後、 *白川郷* に行きたいと思います。
|
そのあと、 *しろかわきょう* にいきたいとおもいます。
|
sonoato, *shiro kawa kyou* ni iki taito omoi masu.
|
making a snowman.
|
*雪だるま* を作って(い)ます。
|
*ゆきだるま* をつくって(い)ます。
|
*yukidaruma* o tsukutte (i) masu.
|
If you take a close-up photo, wouldn't it look bigger?
|
アップで *撮せ* ば、デカく(大きく)みえるんじゃない?
|
アップで *撮せ* ば、デカく(おおきく)みえるんじゃない?
|
appu de *撮 se* ba, deka ku (ookiku) mieru n ja nai?
|
From now on, I would like to go and see the inside of Gassho-zukuri. It's
|
今から、 *合掌* 造りの中を見に行きたいと思います。
|
いまから、 *がっしょう* つくりのじゅうをみにいきたいとおもいます。
|
imakara, *gasshou* tsukuri no juu o mi ni iki taito omoi masu.
|
is a Japanese-style room.
|
*和室* です。
|
*わしつ* です。
|
*washitsu* desu.
|
In ancient Japanese homes, each family had a Buddhist altar like this.
|
で、昔の日本の家には、こんなふうに *仏教* の仏壇が各家庭にありました。
|
で、むかしのにほんのいえには、こんなふうに *ぶっきょう* のぶつだんがかくかていにありました。
|
de, mukashi no nihon no ie niha, konnafuuni *bukkyou* no butsudan ga kaku katei ni ari mashi ta.
|
And here, on top of this, is a Shinto
|
で、こっち、この上にあるのは、 *神道* …Shintoism
|
で、こっち、このうえにあるのは、 *しんとう* …しんといsm
|
de, kocchi, konoue ni aru no wa, *shintou* … shinto i sm
|
Shinto altar. It's a
|
*神棚* 。
|
*かみだな* 。
|
*kamidana* .
|
is a place where you can make various offerings to the gods.
|
*神様* に、いろいろお供えするところです。
|
*かみさま* に、いろいろおそなえするところです。
|
*kamisama* ni, iroiro o sonae surutokorode su.
|
My grandma
|
よく、私のばあちゃんが替えて(い)るのは、あの *葉っぱ* 、
|
よく、わたしのばあちゃんがかえて(い)るのは、あの *はっぱ* 、
|
yoku, watashi no baachan ga kaete (i) ru no wa, ano *happa* ,
|
often changes the leaves she buys at the supermarket for this offering. These
|
(あの葉っぱ)は、よく、このお供え *用* にスーパーで買ってきて、替えて(い)る。
|
(あのはっぱ)は、よく、このおそなえ *よう* にスーパーで買ってきて、かえて(い)る。
|
(ano happa) wa, yoku, kono osonae *you* ni suupaa de 買 tte ki te, kaete (i) ru.
|
leaves are often displayed at Shinto shrines.
|
よく、神道の神社にも *飾っ* てある葉っぱですね。
|
よく、しんとうのじんじゃにも *飾っ* てあるはっぱですね。
|
yoku, shintou no jinja nimo *飾 ~tsu* te aru happa desu ne.
|
Photos of our ancestors are often displayed in old Japanese houses.
|
日本の昔の家の中には、よくご *先祖* 様の写真が飾ってあります。
|
にほんのむかしのいえのなかには、よくご *せんぞ* さまのしゃしんがかざってあります。
|
nihon no mukashi no ie no nakaniha, yoku go *senzo* sama no shashin ga kazatte ari masu.
|
take off my slippers to avoid damaging the tatami mats.
|
畳を *傷つけ* ないように、スリッパを脱ぎます。
|
じょうを *きずつけ* ないように、スリッパをだつぎます。
|
jou o *kizutsuke* nai youni, surippa o datsu gi masu.
|
This is what the second floor looks like! The
|
2 *階* は、こんな感じです!
|
に *かい* は、こんなかんじです!
|
ni *kai* wa, konna kanji desu!
|
pillars are also made entirely of wood.
|
*柱* も、こんなふうに全部木でできています。
|
*はしら* も、こんなふうにぜんぶきでできています。
|
*hashira* mo, konnafuuni zenbu ki de de kitei masu.
|
It seems that metal nails are not used at all. It's
|
*金属* の釘は、全然使われていないらしいです。
|
*きんぞく* のくぎは、ぜんぜんしわれていないらしいです。
|
*kinzoku* no kugi wa, zenzen shi ware teinai rashii desu.
|
came to the observation deck.
|
*展望* 台に来ました。
|
*てんぼう* だいにらいました。
|
*tenbou* dai ni rai mashi ta.
|
a little foggy so it's hard to see, but... there's
|
ちょっと *霧* がかかって(い)て見えにくいですが、あの…
|
ちょっと *きり* がかかって(い)てみえにくいですが、あの…
|
chotto *kiri* gaka katte (i) te mienikui desuga, ano…
|
more and more snow piling up on my face.
|
*顔* にどんどん雪が積もって(い)ますね。
|
*かお* にどんどんゆきがつもって(い)ますね。
|
*kao* ni dondon yuki ga tsumotte (i) masu ne.
|
With the theme of people who can taste the snow,
|
雪を *味わっ* て(い)る人っていうテーマで、
|
ゆきを *あじわっ* て(い)るひとっていうテーマで、
|
yuki o *aji wa~tsu* te (i) ru hito tte iu teema de,
|
Good footage. Will you
|
いい *映像* 。
|
いい *えいぞう* 。
|
ii *eizou* .
|
Secondary disaster, secondary disaster.
|
二次 *災害* 、二次 *災害* 。
|
にじ *さいがい* 、にじ *さいがい* 。
|
niji *saigai* , niji *saigai* .
|
When my hands are full.
|
私の *両手* が塞がって(い)るときに。
|
わたしの *りょうて* が塞がって(い)るときに。
|
watashi no *ryoute* ga 塞 ga tte (i) ru toki ni.
|
nose is running, so please don't take too many close-up pictures. It's
|
*鼻水* 出て(い)るから、あんまりアップで撮らないでほしい。
|
*はなみず* でて(い)るから、あんまりアップでとらないでほしい。
|
*hanamizu* dete (i) ruka ra, anmari appu de toranaide hoshii.
|
Please guess again.
|
もう一回、 *当て* てください。
|
もういっかい、 *あて* てください。
|
mouikkai, *ate* teku dasai.
|
slip and break your leg. I
|
滑って足 *骨折* するよ。
|
すべってあし *こっせつ* するよ。
|
subette ashi *kossetsu* suru yo.
|
Snow is piling up on Sayaka's *shoulder* s.
|
さやかの *肩* に雪が積もって(い)る。
|
さやかの *かた* にゆきがつもって(い)る。
|
sayaka no *kata* ni yuki ga tsumotte (i) ru.
|
don't exercise at all because I exercise. When was the
|
全然 *運動* して(い)ないでしょ。
|
ぜんぜん *うんどう* して(い)ないでしょ。
|
zenzen *undou* shite (i) naide sho.
|
beautiful not only in winter, but also in spring, summer, and autumn, so I
|
*冬* だけじゃなくて、春、夏、秋もきれいなので、
|
*ふゆ* だけじゃなくて、はる、なつ、あきもきれいなので、
|
*fuyu* dake ja na kute, haru, natsu, aki mo kirei nanode,
|
think you can go any season.
|
どの *季節* に行ってもいいと思います。
|
どの *きせつ* にやってもいいとおもいます。
|
dono *kisetsu* ni yatte mo ii to omoi masu.
|
Oh, I'm thinking of making shaved ice with this.
|
あ、これで *かき氷* を作ろうと思っています。
|
あ、これで *かきごおり* をつくろうと思っています。
|
a, korede *kakigoori* o tsukurou to 思 tte imasu.
|
This is a gesture often used when you are convinced or have an idea. ``
|
これは *納得* した時や考えが思いついた時によく使うジェスチャー です。
|
これは *なっとく* したじやかんがえがおもいついたじによくつかうジェスチャー です。
|
kore wa *nattoku* shita ji ya kangae ga omoi tsui ta ji ni yoku tsukau jesuchaa desu.
|
realized a lot of things
|
いろんなことに *気がつき* ました
|
いろんなことに *きがつき* ました
|
ironna koto ni *ki ga tsuki* mashi ta
|
This toilet seat has a function that makes it warm. You
|
この *便座* が暖かくなる機能があります
|
この *べんざ* があたたかくなるきのうがあります
|
kono *benza* ga atataka ku naru kinou ga ari masu
|
This is very useful in the cold winter. When you
|
これは寒い冬にとても *役に立ち* ます
|
これはさむいふゆにとても *やくにたち* ます
|
kore wa samui fuyu ni totemo *yaku ni tachi* masu
|