English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
starting to worry about what I would do if I got lost, so I decided to head home here. It's
|
*だんだん* 迷ったらどうしようって心配になってきたので、ここで帰ることにしました
|
*だんだん* 迷ったらどうしようってしんぱいになってきたので、ここでかえることにしました
|
*dandan* 迷 ttara doushiyou tte shinpai ni na tte kita no de, koko de kaeru kotonishimashita
|
a straight road, so there's no way I'll get lost, but I'm a worrier, so I was able to
|
一 *本道* なので、迷うわけはないんですが、心配性なので
|
いち *ほんどう* なので、まようわけはないんですが、しんぱいしょうなので
|
ichi *hondou* nanode, mayou wake hana in desuga, shinpaishou nanode
|
see scenery that I wouldn't have been able to see if I was in the city. I was so glad.
|
でも、街中にいたら見られないような *風景* が見られて、よかったです
|
でも、まちじゅうにいたらみられないような *ふうけい* がみられて、よかったです
|
demo, machijuu ni itara mirarenai youna *fuukei* ga mirarete, yo ka~tsu tade su
|
After walking for a while, I saw people riding horses. It was a
|
*しばらく* 歩いていたら、馬に乗っている人たちが見えました
|
*しばらく* ほいていたら、うまにのっているひとたちがみえました
|
*shibaraku* ho ite itara, umaninotte iru hitotachi ga miemashita
|
somewhat magical scene. I
|
*なんだか* 幻想的な風景でした
|
*なんだか* げんそうてきなふうけいでた
|
*nandaka* gensouteki na fuukei de ta
|
went to the shrine at the 5th station.
|
五合目の *神社* に行ってみました
|
ごごうめの *じんじゃ* にやってみました
|
go gou me no *jinja* ni yatte mi mashi ta
|
These people were lined up to take pictures.
|
この *並ん* でいる人たちは、写真を撮るために *並ん* でたんですね
|
この *なみん* でいるひとたちは、しゃしんをとるために *なみん* でたんですね
|
kono *nami n* de iru hitotachi wa, shashinwotoru tame ni *nami n* de tan desu ne
|
This is a souvenir shop.They sold various Mt.Fuji goods such as
|
ここはお *土産* 屋さんですね
|
ここはお *みやげ* やさんですね
|
koko wa o *miyage* ya san desu ne
|
Mt.Fuji hats, Mt.Fuji
|
富士山の *帽子*
|
ふじさんの *ぼうし*
|
fujisan no *boushi*
|
alcohol, Mt.Fuji
|
富士山のお *酒*
|
ふじさんのお *さけ*
|
fujisan no o *sake*
|
*chopsticks* , Mt.Fuji
|
富士山のお *箸*
|
ふじさんのお *はし*
|
fujisan no o *hashi*
|
-
|
などなど、いろいろな *富士山* グッズが売っていました
|
などなど、いろいろな *ふじさん* グッズがうっていました
|
nadonado, iroiro na *fujisan* guzzu ga utte imashita
|
off Mt. We stopped at a shaped cave. We
|
富士山を *降り* てから、帰りにちょっと特殊な形をした洞窟に寄りました
|
ふじさんを *おり* てから、かえりにちょっととくしゅなかたちをしたどうくつによりました
|
fujisan o *ori* teka ra, kaeri ni chotto tokushu na katachi o shita doukutsu ni yorimashita
|
paid the entrance fee at the building over there. The
|
あちらの *建物* で入場料を払います
|
あちらの *たてもの* でにゅうじょうりょうをはらいます
|
achira no *tatemono* de nyuujouryou o harai masu
|
entrance to the cave is inside this shrine. It's
|
洞窟の *入り口* はこの神社の中にあります
|
どうくつの *いりぐち* はこのじんじゃのじゅうにあります
|
doukutsu no *iriguchi* wa kono jinja no juu ni ari masu
|
called a womb-shaped cave because it's shaped like a human womb. It's
|
人の *胎内* のような形をしているので *胎内* 樹型と呼ばれるところです
|
ひとの *たいない* のようなかたちをしているので *たいない* きかたとよばれるところです
|
hito no *tainai* no youna katachi o shite iru no de *tainai* ki kata to yobareru tokorode su
|
very narrow and has a head. I hit it many times.
|
とても *狭く* て頭を何度もぶつけました
|
とても *さく* てあたまをなんどもぶつけました
|
totemo *sa ku* te atama o nandomo butsu ke mashi ta
|
You should definitely wear a *helmet* .
|
*ヘルメット* を絶対かぶった方がいいです
|
*ヘルメット* をぜったいかぶったかたがいいです
|
*herumetto* o zettai ka bu~tsu ta kata ga iidesu
|
Immediately after entering the entrance, go down to a narrow area in front of you.
|
入り口を入ってすぐに、 *手前* の細いところに降りて行きます
|
いりぐちをいってすぐに、 *てまえ* のほそいところにおりていきます
|
iriguchi o itte suguni, *temae* no hosoi tokoro ni orite iki masu
|
The distance is about 20 meters, but it's so narrow that it was very difficult to move.
|
距離は20メートルほどなんですが、狭いのでとても *動き* にくかったです
|
きょりは20メートルほどなんですが、せまいのでとても *うごき* にくかったです
|
kyori wa 20 meetoru hodo nandesu ga, semai no de totemo *ugoki* niku ka~tsu tade su
|
I was on all fours. It feels like I'm moving forward.I've
|
*四つんばい* で進む感じです
|
*よっつんばい* ですすむかんじです
|
*yottsunbai* de susumu kanji desu
|
should be careful because you
|
*滑る* から注意してくださいと言うことですね
|
*すべる* からちゅういしてくださいということですね
|
*suberu* kara chuui shite kudasai toiu koto desu ne
|
went outside, it was bright and I was relieved.
|
外に出たら明るくて *ほっと* しました
|
ほかにでたらあかるくて *ほっと* し
|
hokani detara akaru kute *hotto* shi
|
road where the song of Mt. Fuji was playing. Please
|
富士山の *曲* が流れる道がありました
|
ふじさんの *きょく* がながれるみちがありました
|
fujisan no *kyoku* ga nagareru michi ga ari mashi ta
|
will put the link to the song in the summary section.
|
歌へのリンクを、 *概要* 欄に貼っておきます
|
うたへのリンクを、 *がいよう* らんにはっておきます
|
uta heno rinku o, *gaiyou* ran ni hatte oki masu
|
signaling, Please continue without stopping. The
|
「止まらないで進んでください」と *合図* してますね
|
「とまらないですすんでください」と *あいず* してますね
|
“tomaranaide susunde kudasai” to *aizu* shite masu ne
|
Instead of using a frame, you just spread out a futon about
|
フレームを使わずに、 *床* の上に
|
フレームをしわずに、 *とこ* のうえに
|
fureemu o shi wazu ni, *toko* no ue ni
|
-
|
*布団* を敷いて…敷く(spread out)ですね
|
*ふとん* をしきいて…しく(spread をうt)ですね
|
*futon* o shiki ite… shiku (spread o u t) desu ne
|
use a *blanket* on top of it.
|
その上に *ブランケット* を使う、それだけですね。
|
そのうえに *ブランケット* をつかう、それだけですね。
|
sonoue ni *buranketto* o tsukau, soredake desu ne.
|
blanket on top.
|
その上にブランケットとか *置い* て寝ています。
|
そのうえにブランケットとか *置い* てねています。
|
sonoue ni buranketto toka *置 i* te nete imasu.
|
I'm very satisfied with this, but
|
私はすごくこれで *満足* なんですが
|
わたしはすごくこれで *まんぞく* なんですが
|
watashi hasu goku korede *manzoku* nandesu ga
|
Completed'' is a completed form. ``
|
「 *完成* 」は、できた形
|
「 *かんせい* 」は、できたかたち
|
“ *kansei* ” wa, de kita katachi
|
quite fluffy and feels good.
|
結構 *フワフワ* で、気持ちがいいです。
|
けっこう *フワフワ* で、きもちがいいです。
|
kekkou *fuwafuwa* de, kimochi gaii desu.
|
thick.
|
*厚* さですね。
|
*あつ* さですね。
|
*atsu* sa desu ne.
|
First of all, the futon laid out on the floor is called a ``futon''.
|
まず床の上に敷く布団を「 *敷き布団* 」と言います。
|
まずとこのうえにしくふとんを「 *しきぶとん* 」とげんいます。
|
mazu toko no ue ni shiku futon o “ *shikibuton* ” to gen imasu.
|
``comforter''
|
「 *掛け布団* 」は皆さんもベッドで寝る時に
|
「 *かけぶとん* 」はみなさんもベッドでねるじに
|
“ *kakebuton* ” wa minasan mo beddo de neru ji ni
|
Old Japanese futons were made of cotton.
|
昔の日本の布団は、 *綿* (cotton)コットンなんですね。
|
むかしのにほんのふとんは、 *めん* (cotton)コットンなんですね。
|
mukashi no nihon no futon wa, *men* (cotton) kotton nandesu ne.
|
So it's extremely heavy.
|
だから、 *ものすごく* 重い。
|
だから、 *ものすごく* おもい。
|
dakara, *mono sugoku* omoi.
|
that you can't move at all inside it
|
布団の中で *全然* 動けないぐらい
|
ふとんのじゅうで *ぜんぜん* どうけないぐらい
|
futon no juu de *zenzen* dou kenai gurai
|
probably don't like futons, which are quite hard. I
|
その多分 *敷布団* は苦手だと思う、結構硬くて。
|
そのたぶん *しきぶとん* はにがてだとおもう、けっこうこうくて。
|
sono tabun *shikibuton* wa nigate dato omou, kekkou kou kute.
|
I like soft, fairly large pillows
|
私は *柔らかく* て、結構大きな枕(まくら)が
|
わたしは *やわらかく* て、けっこうおおきなまくら(まくら)が
|
watashi wa *yawaraka ku* te, kekkou ookina makura (maku ra) ga
|
inside the pillow,
|
枕(まくら)の中に *小豆* (あずき)
|
まくら(まくら)のじゅうに *あずき* (あずき)
|
makura (maku ra) no juu ni *azuki* (a zu ki)
|
pillow is not filled with feathers or
|
枕(まくら)の中に *羽* (feather)とか
|
まくら(まくら)のじゅうに *はね* (フェあーther)とか
|
makura (maku ra) no juu ni *hane* (fe a ther) toka
|
azuki beans...beans.
|
小 *豆* (あずき)… *豆* ですよ、 *豆* が入ってるんですね。
|
お *まめ* (あずき)… *まめ* ですよ、 *まめ* がいってるんですね。
|
o *mame* (a zu ki)… *mame* desu yo, *mame* ga itteru n desu ne.
|
surprised.
|
*びっくり* するよね。
|
*びっくり* するよね。
|
*bikkuri* suru yone.
|
But I quite like tatami rooms. When I
|
でも私は結構、 *畳* の部屋って好きなんですね。
|
でもわたしはけっこう、 *じょう* のへやってすきなんですね。
|
demo watashi wa kekkou, *jou* no heya tte suki nandesu ne.
|
dried plants like clothes,
|
*乾燥* した植物を服みたいに編んで
|
*かんそう* したしょくぶつをふくみたいにへんんで
|
*kansou* shita shokubutsu o fuku mitai ni hen nde
|
-
|
*宿* がよくあるので
|
*やど* がよくあるので
|
*yado* ga yokuaru no de
|
. I
|
*泊まっ* てみてください。
|
*はくまっ* てみてください。
|
*haku ma ~tsu* te mi teku dasai.
|
think it will be a great experience. I guess
|
すごくいい *体験* になると思います。
|
すごくいい *たいけん* になるとおもいます。
|
sugoku ii *taiken* ninaruto omoi masu.
|