English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
"You're the one who spilled the soda at Seicomart."|The person who spilled Coke at Seicomart!
|
セイコーマートで コーラこぼしてきた人!
|
セイコーマートで コーラこぼしてきたひと!
|
seikoomaato de koora koboshi teki ta hito!
|
Nope, that wasn't me.|No, no.
|
いや 違います
|
いや ちがいます
|
iya chigai masu
|
Thanks.|Thank you
|
ありがとう
|
ありがとう
|
arigatou
|
Later.|Ok
|
じゃ
|
じゃ
|
ja
|
"Thanks for that, Noguchi. You carry that by yourself?"|(Obuchi) Oh, Noguchi That was bad. Did you carry this alone?
|
(小渕)あー 野口 悪かったな これ 1人で運んだのか?
|
(おふち)あー のくち あくかったな これ いちにんでうんんだのか?
|
(ofuchi) a nokuchi akuka~tsu tana kore ichinin de unn dano ka?
|
Namiki did.|No, Namiki-kun
|
いえ 並木くんが
|
いえ なみきくんが
|
ie namiki kun ga
|
I see.|Oh, yes.
|
あー そうか
|
あー そうか
|
a souka
|
He's a pretty good guy.|He's a good guy.
|
あいつ わりかし いいとこあんのな
|
あいつ わりかし いいとこあんのな
|
aitsu warikashi iitoko annona
|
Didn't you ask him to?|Didn't Dr. Obuchi tell you?
|
小渕先生が 言ってくれたんじゃないんですか?
|
おふちせんせいが げんってくれたんじゃないんですか?
|
ofuchi sensei ga gen~tsu te kureta n ja nai n desu ka?
|
Me?|(Obuchi) Hmm? I?
|
(小渕)んあ? 俺?
|
(おふち)んあ? おれ?
|
(ofuchi) n a? ore?
|
What did I do?|But what?
|
が 何?
|
が なに?
|
ga nani?
|
Nothing.|No
|
いえ
|
いえ
|
ie
|
…is A. Which means B equals R.|(Teacher) has a b
|
(教師)A Bがある
|
(きょうし)エー ビーがある
|
(kyoushi) ee bii ga aru
|
Which means B equals R.|In here
|
で ここだな
|
で ここだな
|
de koko dana
|
"We can put A and B on the x-axis, so we draw them in."|Because it is said that each x coordinate is a b Let's write this as well
|
x座標をそれぞれ a bとするといっているから これも書き込んでしまおう
|
エックスざひょうをそれぞれ エー ビーとするといっているから これもしょき込んでしまおう
|
ekkusu zahyou o sorezore ee bii tosuruto itte iru kara kore mo shoki 込n de shimaou
|
A, B…|a b...
|
a b…
|
エー ビー…
|
ee bii…
|
Kosaka?|Kosaka
|
向坂(こうさか)
|
向さか(こうさか)
|
向saka (kousaka)
|
Yes?|(spelling) Yes?
|
(綴(つづる))はい?
|
(つづり(つづる))はい?
|
(tsudzuri (tsudzuru)) hai?
|
"You'll have exams soon. Make sure you focus."|(Teacher) It's before the exam, concentrate properly.
|
(教師) 試験前だぞ ちゃんと集中しろ
|
(きょうし) しけんまえだぞ ちゃんとしゅうちゅうしろ
|
(kyoushi) shiken mae da zo chanto shuuchuu shiro
|
I'm sorry, sir.|(spelling) sorry (teacher) yes
|
(綴)すみません (教師)うん
|
(つづり)すみません (きょうし)うん
|
(tsudzuri) sumimasen (kyoushi) un
|
A,H is perpendicular to the x-axis, so…|(Teacher) Because ah is a line perpendicular to the x-axis...
|
(教師) AHはx軸に垂直な線だから…
|
(きょうし) エーエイチはエックスじくにすいちょくなせんだから…
|
(kyoushi) eeeichi wa ekkusu jiku ni suichoku na sen dakara…
|
So that girl from the other day.|(Togashi) I'm a woman who doesn't come here.
|
(冨樫(とがし))こないだの女だけどよ
|
(冨かし(とがし))こないだのおんなだけどよ
|
(冨kashi (togashi)) konaida no onna dakedoyo
|
From the app?|(Yui) Oh, the child I met on the app
|
(油井) あー アプリで会った子すか
|
(ゆせい) あー アプリでかいったこすか
|
(yusei) a apuri de kai~tsu ta ko suka
|
She's 28 and works at a call center.|Yes... 28-year-old call center worker
|
ああ… コールセンターで働く28歳
|
ああ… コールセンターではたらく28歳
|
aa… koorusentaa de hataraku 28歳
|
"A temp who has to sit there and get yelled at by customers six days a week."|6 days a week, I just hammer out customer complaints. Dispatch OL repeats "You're right"
|
週6日 ひたすら お客のクレームに相槌をうち “おっしゃるとおりです”を 繰り返す派遣OL
|
しゅうむにち ひたすら おきゃくのクレームにあいづちをうち “おっしゃるとおりです”を くりかえすはけんオーエル
|
shuu mu nichi hitasura o kyaku no kureemu ni aidzuchi o uchi “ossharutoori desu” o kurikaesu haken ooeru
|
Know how to bag a girl like that?|How to drop such a woman in seconds?
|
そんな女を秒で落とすには?
|
そんなおんなをびょうでおとすには?
|
sonna onna o byou de otosu ni wa?
|
Mirroring.|Mirroring, yes!
|
ミラーリングよ ええ!
|
ミラーリングよ ええ!
|
miraaringu yo ee!
|
"The girl and the customers are starving for empathy."|Both the woman and Kramer are hungry for empathy.
|
女もクレーマーも これ 共感に飢えてる
|
おんなもクレーマーも これ きょうかんにうえてる
|
onna mo kureemaa mo kore kyoukan ni ueteru
|
What do you mean?|(Otaro) Dodo... What do you mean
|
(旺太郎(おうたろう)) どど… どういうことですか
|
(旺ふと郎(おうたろう)) どど… どういうことですか
|
(旺 futo郎 (ou tarou)) dodo… douiu koto desu ka
|
"I'm exhausted, I had the worst customer today."|"I'm tired of hitting a bad customer today."
|
(茄子田)“今日 嫌なお客に 当たって疲れちゃった”
|
(なすた)“きょう いやなおきゃくに あたってつかれちゃった”
|
(nasuta) “kyou iya nao kyaku ni atatte tsukarechatta”
|
Oh, you poor thing.|"You're tired, aren't you?"
|
“だよね 疲れたよね”
|
“だよね つかれたよね”
|
“dayone tsukareta yone”
|
I feel like wine.|"I feel like wine"
|
“私 ワインの気分”
|
“わたし ワインのきぶん”
|
“watashi wain no kibun”
|
Oh wow. Me too.|"Oh my God, me too."
|
“なんてこった 僕もだよ”
|
“なんてこった ぼくもだよ”
|
“nantekotta boku mo da yo”
|
Really?|"yes!"
|
“ええ!”
|
“ええ!”
|
“ee! ”
|
When the girl goes to drink, you do too|When a woman drinks wine, she drinks it without hesitation.
|
女がワインを飲んだら こう すかさず飲むベ
|
おんながワインをいんんだら こう すかさずのむベ
|
onna ga wain o inn dara kou sukasazu nomube
|
"and place your glass down at the same time."|Place the glass at the same time.
|
同じタイミングでグラスを置くベ
|
おなじタイミングでグラスをおくベ
|
onaji taimingu de gurasu o okube
|
After she experiences a moment of peace,|The other person feels an instinctive sense of peace
|
相手は本能的な安らぎを感じて
|
あいてはほんのうてきなやすらぎをかんじて
|
aite wa honnouteki na yasuragi o kanjite
|
she'll be on top of you 30 minutes later.|In 30 minutes, I'll be on top of you.
|
30分後には お前の上に乗ってるべや
|
30ふんあとには おまえのうえにのってるべや
|
30 fun ato ni wa omae no ue ni notteru beya
|
Good work today.|Congratulations on your hard work.
|
お疲れさまでーす
|
おつかれさまでヽす
|
otsukare sama desu
|
Ah, I'm tired…|Oh, I'm tired.
|
あー 疲れた
|
あー つかれた
|
a tsukareta
|
"It especially works on ladies over 35 who are tired of the dating game."|It's especially good for over-35 women who are tired of the battle of love.
|
恋愛という戦に疲れた オーバー35の女に特に効くわ
|
れんあいといういくさにつかれた オーバー35のおんなにとくにきくわ
|
renai to iu ikusa ni tsukareta oobaa 35 no onna ni tokuni kikuwa
|
You ran late today.|Oh, it's late, thank you for your hard work.
|
あっ 遅かったね お疲れさま
|
あっ 遅かったね おつかれさま
|
a~tsu 遅ka~tsu tane otsukaresama
|
Thanks.|Thank you for your hard work.
|
(也英)お疲れさまです
|
(なりえい)おつかれさまです
|
(nariei) otsukaresama desu
|
"I thought the rain would bring in a bit more business."|It's raining, so I thought I'd go.
|
雨だから もうちょい いくと思ったんですけどね
|
あめだから もうちょい いくと思ったんですけどね
|
ame dakara mou choi iku to 思~tsu tan desu kedone
|
Yeah, totally.|Oh, I thought it would.
|
ああ いくと思ったよね
|
ああ いくと思ったよね
|
aa iku to 思~tsu ta yone
|
"But I got lucky to get two long rides during surcharge time."|But I was lucky to be able to draw two E-Pai at a premium.
|
でも割増でイーパイ2本引けたのは ラッキーでした
|
でもわりましでイーパイにほんひけたのは ラッキーでした
|
demo warimashi de iipai ni hon hiketa no wa rakki deshi ta
|
That's certainly lucky.|Yes... You were lucky.
|
ああ… ラッキーだったね
|
ああ… ラッキーだったね
|
aa… rakki datta ne
|
Hold on…|...
|
ちょ ちょちょ…
|
ちょ ちょちょ…
|
cho chocho…
|
We're in sync.|I feel like it.
|
気が合うね
|
きがあうね
|
kigaau ne
|
Is that mirroring?|It's a mirror somehow.
|
それ ミラーなんとかですか
|
それ ミラーなんとかですか
|
sore miraa nantoka desu ka
|