| English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
|---|---|---|---|
| "You're the one who spilled the soda at Seicomart."|The person who spilled Coke at Seicomart! | セイコーマートで コーラこぼしてきた人! | セイコーマートで コーラこぼしてきたひと! | seikoomaato de koora koboshi teki ta hito! |
| Nope, that wasn't me.|No, no. | いや 違います | いや ちがいます | iya chigai masu |
| Thanks.|Thank you | ありがとう | ありがとう | arigatou |
| Later.|Ok | じゃ | じゃ | ja |
| "Thanks for that, Noguchi. You carry that by yourself?"|(Obuchi) Oh, Noguchi That was bad. Did you carry this alone? | (小渕)あー 野口 悪かったな これ 1人で運んだのか? | (おふち)あー のくち あくかったな これ いちにんでうんんだのか? | (ofuchi) a nokuchi akuka~tsu tana kore ichinin de unn dano ka? |
| Namiki did.|No, Namiki-kun | いえ 並木くんが | いえ なみきくんが | ie namiki kun ga |
| I see.|Oh, yes. | あー そうか | あー そうか | a souka |
| He's a pretty good guy.|He's a good guy. | あいつ わりかし いいとこあんのな | あいつ わりかし いいとこあんのな | aitsu warikashi iitoko annona |
| Didn't you ask him to?|Didn't Dr. Obuchi tell you? | 小渕先生が 言ってくれたんじゃないんですか? | おふちせんせいが げんってくれたんじゃないんですか? | ofuchi sensei ga gen~tsu te kureta n ja nai n desu ka? |
| Me?|(Obuchi) Hmm? I? | (小渕)んあ? 俺? | (おふち)んあ? おれ? | (ofuchi) n a? ore? |
| What did I do?|But what? | が 何? | が なに? | ga nani? |
| Nothing.|No | いえ | いえ | ie |
| …is A. Which means B equals R.|(Teacher) has a b | (教師)A Bがある | (きょうし)エー ビーがある | (kyoushi) ee bii ga aru |
| Which means B equals R.|In here | で ここだな | で ここだな | de koko dana |
| "We can put A and B on the x-axis, so we draw them in."|Because it is said that each x coordinate is a b Let's write this as well | x座標をそれぞれ a bとするといっているから これも書き込んでしまおう | エックスざひょうをそれぞれ エー ビーとするといっているから これもしょき込んでしまおう | ekkusu zahyou o sorezore ee bii tosuruto itte iru kara kore mo shoki 込n de shimaou |
| A, B…|a b... | a b… | エー ビー… | ee bii… |
| Kosaka?|Kosaka | 向坂(こうさか) | 向さか(こうさか) | 向saka (kousaka) |
| Yes?|(spelling) Yes? | (綴(つづる))はい? | (つづり(つづる))はい? | (tsudzuri (tsudzuru)) hai? |
| "You'll have exams soon. Make sure you focus."|(Teacher) It's before the exam, concentrate properly. | (教師) 試験前だぞ ちゃんと集中しろ | (きょうし) しけんまえだぞ ちゃんとしゅうちゅうしろ | (kyoushi) shiken mae da zo chanto shuuchuu shiro |
| I'm sorry, sir.|(spelling) sorry (teacher) yes | (綴)すみません (教師)うん | (つづり)すみません (きょうし)うん | (tsudzuri) sumimasen (kyoushi) un |
| A,H is perpendicular to the x-axis, so…|(Teacher) Because ah is a line perpendicular to the x-axis... | (教師) AHはx軸に垂直な線だから… | (きょうし) エーエイチはエックスじくにすいちょくなせんだから… | (kyoushi) eeeichi wa ekkusu jiku ni suichoku na sen dakara… |
| So that girl from the other day.|(Togashi) I'm a woman who doesn't come here. | (冨樫(とがし))こないだの女だけどよ | (冨かし(とがし))こないだのおんなだけどよ | (冨kashi (togashi)) konaida no onna dakedoyo |
| From the app?|(Yui) Oh, the child I met on the app | (油井) あー アプリで会った子すか | (ゆせい) あー アプリでかいったこすか | (yusei) a apuri de kai~tsu ta ko suka |
| She's 28 and works at a call center.|Yes... 28-year-old call center worker | ああ… コールセンターで働く28歳 | ああ… コールセンターではたらく28歳 | aa… koorusentaa de hataraku 28歳 |
| "A temp who has to sit there and get yelled at by customers six days a week."|6 days a week, I just hammer out customer complaints. Dispatch OL repeats "You're right" | 週6日 ひたすら お客のクレームに相槌をうち “おっしゃるとおりです”を 繰り返す派遣OL | しゅうむにち ひたすら おきゃくのクレームにあいづちをうち “おっしゃるとおりです”を くりかえすはけんオーエル | shuu mu nichi hitasura o kyaku no kureemu ni aidzuchi o uchi “ossharutoori desu” o kurikaesu haken ooeru |
| Know how to bag a girl like that?|How to drop such a woman in seconds? | そんな女を秒で落とすには? | そんなおんなをびょうでおとすには? | sonna onna o byou de otosu ni wa? |
| Mirroring.|Mirroring, yes! | ミラーリングよ ええ! | ミラーリングよ ええ! | miraaringu yo ee! |
| "The girl and the customers are starving for empathy."|Both the woman and Kramer are hungry for empathy. | 女もクレーマーも これ 共感に飢えてる | おんなもクレーマーも これ きょうかんにうえてる | onna mo kureemaa mo kore kyoukan ni ueteru |
| What do you mean?|(Otaro) Dodo... What do you mean | (旺太郎(おうたろう)) どど… どういうことですか | (旺ふと郎(おうたろう)) どど… どういうことですか | (旺 futo郎 (ou tarou)) dodo… douiu koto desu ka |
| "I'm exhausted, I had the worst customer today."|"I'm tired of hitting a bad customer today." | (茄子田)“今日 嫌なお客に 当たって疲れちゃった” | (なすた)“きょう いやなおきゃくに あたってつかれちゃった” | (nasuta) “kyou iya nao kyaku ni atatte tsukarechatta” |
| Oh, you poor thing.|"You're tired, aren't you?" | “だよね 疲れたよね” | “だよね つかれたよね” | “dayone tsukareta yone” |
| I feel like wine.|"I feel like wine" | “私 ワインの気分” | “わたし ワインのきぶん” | “watashi wain no kibun” |
| Oh wow. Me too.|"Oh my God, me too." | “なんてこった 僕もだよ” | “なんてこった ぼくもだよ” | “nantekotta boku mo da yo” |
| Really?|"yes!" | “ええ!” | “ええ!” | “ee! ” |
| When the girl goes to drink, you do too|When a woman drinks wine, she drinks it without hesitation. | 女がワインを飲んだら こう すかさず飲むベ | おんながワインをいんんだら こう すかさずのむベ | onna ga wain o inn dara kou sukasazu nomube |
| "and place your glass down at the same time."|Place the glass at the same time. | 同じタイミングでグラスを置くベ | おなじタイミングでグラスをおくベ | onaji taimingu de gurasu o okube |
| After she experiences a moment of peace,|The other person feels an instinctive sense of peace | 相手は本能的な安らぎを感じて | あいてはほんのうてきなやすらぎをかんじて | aite wa honnouteki na yasuragi o kanjite |
| she'll be on top of you 30 minutes later.|In 30 minutes, I'll be on top of you. | 30分後には お前の上に乗ってるべや | 30ふんあとには おまえのうえにのってるべや | 30 fun ato ni wa omae no ue ni notteru beya |
| Good work today.|Congratulations on your hard work. | お疲れさまでーす | おつかれさまでヽす | otsukare sama desu |
| Ah, I'm tired…|Oh, I'm tired. | あー 疲れた | あー つかれた | a tsukareta |
| "It especially works on ladies over 35 who are tired of the dating game."|It's especially good for over-35 women who are tired of the battle of love. | 恋愛という戦に疲れた オーバー35の女に特に効くわ | れんあいといういくさにつかれた オーバー35のおんなにとくにきくわ | renai to iu ikusa ni tsukareta oobaa 35 no onna ni tokuni kikuwa |
| You ran late today.|Oh, it's late, thank you for your hard work. | あっ 遅かったね お疲れさま | あっ 遅かったね おつかれさま | a~tsu 遅ka~tsu tane otsukaresama |
| Thanks.|Thank you for your hard work. | (也英)お疲れさまです | (なりえい)おつかれさまです | (nariei) otsukaresama desu |
| "I thought the rain would bring in a bit more business."|It's raining, so I thought I'd go. | 雨だから もうちょい いくと思ったんですけどね | あめだから もうちょい いくと思ったんですけどね | ame dakara mou choi iku to 思~tsu tan desu kedone |
| Yeah, totally.|Oh, I thought it would. | ああ いくと思ったよね | ああ いくと思ったよね | aa iku to 思~tsu ta yone |
| "But I got lucky to get two long rides during surcharge time."|But I was lucky to be able to draw two E-Pai at a premium. | でも割増でイーパイ2本引けたのは ラッキーでした | でもわりましでイーパイにほんひけたのは ラッキーでした | demo warimashi de iipai ni hon hiketa no wa rakki deshi ta |
| That's certainly lucky.|Yes... You were lucky. | ああ… ラッキーだったね | ああ… ラッキーだったね | aa… rakki datta ne |
| Hold on…|... | ちょ ちょちょ… | ちょ ちょちょ… | cho chocho… |
| We're in sync.|I feel like it. | 気が合うね | きがあうね | kigaau ne |
| Is that mirroring?|It's a mirror somehow. | それ ミラーなんとかですか | それ ミラーなんとかですか | sore miraa nantoka desu ka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|