| English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
|---|---|---|---|
| You mean this? | これですか? | これですか? | korede suka? |
| These are the meeting materials. I was asked to tabulate the data. | 会議資料です データの集計を頼まれて | かいぎしりょうです データのしゅうけいを頼まれて | kaigishiryou desu dēta no shūkei o 頼 mare te |
| I always strive for accuracy and speed. | 心がけてること? 正確さと迅速さ | こころがけてること? せいたしかさとじんそくさ | kokorogake teru koto? sei tashika sato jinsoku sa |
| Since I'm being paid by the hour, I want to do the best I can in the time permitted. | 時給をいただいてる以上 時間内で最大限のパフォーマンスを したいと思ってます | じきゅうをいただいてるいじょう じかんうちでさいだいげんのパフォーマンスを したいと思ってます | jikyū o itadaiteru ijou jikan uchi de saidaigen no pafōmansu o shi tai to 思 tte masu |
| MIKURI MORIYAMA | 森山みくり | もりやまみくり | mori yama mikuri |
| She studied psychology at university. | 彼女は 大学で心理学を 学んでいたという | かのじょは だいがくでしんりがくを まなんでいたという | kanojo wa daigaku de shinrigaku o manandeita toiu |
| So why… is she a temp worker stuck doing administrative work? | なぜ彼女は 今 派遣社員として 事務の仕事をしているのだろう | なぜかのじょは いま はけんしゃいんとして じむのしごとをしているのだろう | naze kanojo wa ima hakenshain toshite jimu no shigoto woshite iru noda rou |
| Originally, I was looking for jobs in planning or new product design. | 元は… | もとは… | motoha… |
| At grad school, she chose to study clinical psychology. | 大学院では 心理臨床コースを選択 | だいがくいんでは しんりりんしょうコースをせんたく | daigakuin deha shinri rinshou kōsu o sentaku |
| After graduation, she was certified as a clinical psychologist… | 卒業後に臨床心理士の資格を 取得した上で | そつぎょうごにりんしょうしんりしのしかくを しゅとくしたうえで | sotsugyougo ni rinshoushinrishi no shikaku o shutoku shi ta ue de |
| and started job hunting again. APPLICATION | 再び就職活動に臨んだ | ふたたびしゅうしょくかつどうに臨んだ | futatabi shūshokukatsudou ni 臨 nda |
| I guess I was being naïve. | 甘く見てましたね | うまくみてましたね | umaku mi temashita ne |
| I didn't think someone with a masters in the social sciences | まさか文系の大学院卒が | まさかぶんけいのだいがくいんそつが | masaka bunkei no daigakuin sotsu ga |
| would have so much trouble finding a job. | こんなに就職できないとは | こんなにしゅうしょくできないとは | konnani shūshoku dekinai toha |
| So she registered at a temp agency. | そして 彼女は 派遣会社に登録した | そして かのじょは はけんがいしゃにとうろくした | soshite kanojo wa hakengaisha ni touroku shi ta |
| I want to make a graph. | 表にして出したいんだけど | おもてにしてだしたいんだけど | omote nishite dashi tain dakedo |
| First, select the part you want to make into a graph. | まず グラフにしたい部分を選択してみて | まず グラフにしたいぶぶんをせんたくしてみて | mazu gurafu nishi tai bubun o sentaku shi te mi te |
| In the top right corner of the keyboard… | キーボードの右上に… | キーボードのみぎうえに… | kībōdo no migiue ni… |
| At first, I didn't really like the job. | 最初は やりたかった仕事でもないし | さいしょは やりたかったしごとでもないし | saisho wa yari ta katta shigoto demo nai shi |
| I kept thinking, "How could this happen to me?" | 何で私が? って正直 思ったりもしました | なんであたしが? ってせいじき 思ったりもしました | nande atashi ga? tte shoujiki omotari mo shimashi ta |
| Moriyama. | 森山さん | もりやまさん | mori yama san |
| Yes? | はい | はい | hai |
| Wash this for me. | これ 洗っといて | これ すましっといて | kore sumashi ~tsu to i te |
| Okay. | はい! | はい! | hai! |
| Washing dishes is not in my contract. | 洗い物は契約業務外です | あらいものはけいやくぎょうむがいです | araimono wa keiyaku gyoumu gai desu |
| But it's not worth fighting over every little thing, so I'll deal with it. | でも いちいちモメるのも 面倒なんで これくらいは | でも いちいちモメるのも めんどうなんで これくらいは | demo ichi i chi mome ru no mo mendou nande korekurai wa |
| Can you increase the number of entries? | ここ 項目 増やしてくれる? | ここ こうもく ふやしてくれる? | koko koumoku fuyashi teku reru? |
| Didn't I check this with you at the start? | 最初に確認しましたよね | さいしょにかくにんしましたよね | saisho ni kakunin shi mashita yone |
| Did you? | そうだっけ? | そうだっけ? | souda kke? |
| I'll make it again from scratch. | 一から作り直します | いちからつくりなおします | ichi kara tsukuri naoshi masu |
| Thanks. | うん うん | うん うん | un un |
| I have some complaints, of course. | そりゃ不満もあります | そりゃふまんもあります | sorya fuman mo arimasu |
| Like, I wish he'd told me that earlier, or why do we do everything so inefficiently? | もっと早く言ってくれればとか 合理性に欠けることばっかりとか | もっとはやくげんってきれればとか ごうりせいにかけることばっかりとか | motto hayaku itte kurereba toka gourisei ni kakeru koto bakkari toka |
| But… | でも… | でも… | demo… |
| And it's nice to feel needed… | こう 会社に… | こう かいしゃに… | kou kaisha ni… |
| I look forward to work every day. | 今は 毎日が充実してます | いまは まいにちがじゅうじつしてます | ima wa mainichi ga jūjitsu shite masu |
| Moriyama! | 森山さん | もりやまさん | mori yama san |
| Moriyama! Yes? | 森山さん はい | もりやまさん はい | mori yama san hai |
| The chief is calling you. | チーフが呼んでる | チーフが呼んでる | chīfu ga yonderu |
| I'm… fired? | クビですか? | クビですか? | kubi desuka? |
| No, we're simply terminating your contract. | クビって 契約終了って言ってよ | クビって けいやくしゅうりょうってげんってよ | kubi tte keiyaku shūryou tte gen tte yo |
| You mean I'll be unemployed in a month? | ひと月後には 無職ってことですか? | ひとつきのちには むしょくってことですか? | hito tsuki nochini wa mushoku tte koto desuka? |
| The higher-ups told us to cut back on the temp staff. | 派遣社員を減らすっていう 上の方針でね | はけんしゃいんをへらすっていう うえのほうしんでね | hakenshain o herasu tteiu ue no houshin de ne |
| So that means… | てことは | てことは | teko toha |
| Kawasaki's contract is being terminated too? | 同じく派遣社員の川崎さんも 契約終了ですか? | おなじくはけんしゃいんのかわさきさんも けいやくしゅうりょうですか? | onajiku hakenshain no kawasaki san mo keiyaku shūryou desuka? |
| Actually, hers is being extended. | 彼女のほうは延長 | かのじょのほうはえんちょう | kanojo no hou wa enchou |
| What? | はい? | はい? | hai? |
| They told us to pick one of you. | どっちか1人選べって 上に言われちゃってさあ | どっちかいちじんせんべって うえにげんわれちゃってさあ | docchika ichi jinsen be tte ue ni gen ware chatte sā |
| There was no way out. | 参っちゃったよ | みっちゃったよ | mi cchi ~ya ~tsu ta yo |
| So I was the one who didn't get chosen… | 私は 選ばれなかった… | あたしは せんばれなかった… | atashi wa sen ba renakatta… |
| You'll find someplace better to work. | 君にはさ うちなんかより いいとこあるんじゃないかな | きみにはさ うちなんかより いいとこあるんじゃないかな | kimi niha sa uchi nanka yori ītoko aru n janaika na |
| You have a masters degree, after all. | 大学院まで出て 優秀? なんだし | だいがくいんまででて ゆうしゅう? なんだし | daigakuin made de te yūshū? nanda shi |
| Wash this for me. | これ 洗っといて | これ すましっといて | kore sumashi ~tsu to i te |
| I shouldn't have let them know | 大学院 出てるって話 | だいがくいん でてるってはなし | daigakuin de teru tte hanashi |
| that I went to grad school. | ポロッとしちゃったのが いけなかったんだよな | ポロッとしちゃったのが いけなかったんだよな | poro ~tsu toshichatta no ga ikenakatta nda yo na |
| That changed their behavior. | それから空気 変わっちゃって | それからくうき へんわっちゃって | sorekara kūki hen wa~tsu chatte |
| So what's next? | 次は? | つぎは? | tsugi wa? |
| Temp workers never know when they'll be let go. | 派遣は いつ切られるか分かんないし | はけんは いつせつられるかふんかんないし | haken wa itsu setsu rareru ka fun kan naishi |
| But I wonder if working full-time is what I really want to do. | でも正社員って考えると やりたい仕事かとか | でもせいしゃいんってかんがえると やりたいしごとかとか | demo sei shain tte kangaeru to ya ritai shigoto ka toka |
| I mean, can I do that for my whole life? | 一生やっていけるのかとか 色々考えちゃって | いちなまやっていけるのかとか いろいろかんがえちゃって | ichi nama yatteikeru noka toka iroiro kangae chatte |
| So until I make up my mind, I'm officially unemployed! | 決められないまま 今日から晴れて無職です | きめられないまま きょうからはれてむしょくです | kimerarenai mama kyou kara harete mushoku desu |
| You just can't shake it off, can you? | まだ抜け出せないか | まだ抜けでせないか | ma da 抜 ke de se naika |
| Huh? | えっ? | えっ? | e~tsu? |
| Job hunting phobia. You're afraid of looking for work. | 就活フォビア 就職活動恐怖症 | しゅうかつフォビア しゅうしょくかつどうきょうふしょう | shūkatsu fobia shūshokukatsudou kyoufushou |
| What kind of diagnosis is that? | 症例を勝手に作らないで 症例を勝手に作らないで | しょうれいをかってにさくらないで しょうれいをかってにさくらないで | shourei o katteni saku ra naide shourei o katteni saku ra naide |
| I'll get that. | ああ はいはい | ああ はいはい | ā haihai |
| Yes, I'm leaving now. | はーい 今行く | はーい いまいく | wa i ima iku |
| Sorry? | うん? | うん? | un? |
| Okay, okay. In 20 minutes. | ああ… はいはい 20分後 | ああ… はいはい 20ふんあと | ā… haihai 2 0 fun ato |
| Yes, fine. Got it. | はーい はい 分かった はいはい | はーい はい ふんかった はいはい | wa i hai fun ka~tsu ta haihai |
| -You're so lucky, Yuri. -What? | いいな 百合ちゃんは うん? | いいな ひゃくごうちゃんは うん? | ī na hyaku gou chan wa un? |
| You have a job that fulfils you. | バリバリ働ける職場があって | バリバリ働けるしょくばがあって | bari bari 働 keru shokuba ga atte |
| It's nothing but trouble. | トラブルばっかりよ | トラブルばっかりよ | toraburu bakkari yo |
| The two new hires who work under me are totally useless. | 新しく下についた2人が もう 全然ダメでね | あたらしくしもについたアルじんが もう ぜんぜんダメでね | atarashiku shimoni tsui ta aru jin ga mou zenzen dame de ne |
| So no half days for me. | おかげで半休返上 | おかげではんきゅうへんじょう | okagede hankyū henjou |
| Get the refrigerated package for me, would you? | じゃ クール便よろしくね | じゃ クールびんよろしくね | ja kūru bin yoroshiku ne |
| If no one accepts it today, it'll be sent back. | 今日中に受け取らないと 返送されちゃうから | きょうじゅうにうけとりらないと へんそうされちゃうから | kyoujūni uketori ra naito hensou sarechau kara |
| I'll tidy up a bit while I'm at it. | ついでに掃除しとく | ついでにそうじしとく | tsuideni souji shi toku |
| I don't need that. | えっ いいよ | えっ いいよ | e~tsu ī yo |
| Come on. It's fine. Let me help my cute little niece out. | いいのいいの かわいい姪にこれぐらい | いいのいいの かわいいめいにこれぐらい | ī no ī no kawaī mei ni koregurai |
| Okay, I'm off. | うわ~っ うわ~っ じゃあね いってきます | うわ~っ うわ~っ じゃあね いってきます | uwa~~tsu uwa~~tsu jāne ittekimasu |
| -See you later. -Bye-bye. | いってらっしゃい はーい | いってらっしゃい はーい | itterasshai wa i |
| I'm so pathetic. | 情けない | なさけない | nasakenai |
| Yuri gave this to me. | 百合ちゃんからのおすそわけ | ひゃくごうちゃんからのおすそわけ | hyaku gou chan kara no o susowake |
| Harira soup? | ハリラスープ? | ハリラスープ? | wa rira sūpu? |
| Yuri went to Morocco last Christmas, remember? | 去年のクリスマス 百合ちゃん モロッコに行ったじゃない | きょねんのクリスマス ひゃくごうちゃん モロッコにぎょうったじゃない | kyonen no kurisumasu hyaku gou chan morokko ni gyou ~tsu ta janai |
| She didn't want to spend the holidays alone in Japan. | 1人で日本にいるのが 嫌だからって | いちじんでにほんにいるのが いやだからって | ichi jin de nihon ni iru no ga iya dakaratte |
| Oh, so you go someplace where they don't have Christmas? | クリスマスのない国に 逃げるってやつ? | クリスマスのないくにに にげるってやつ? | kurisumasu no nai kuni ni nigeru tte yatsu? |
| Well, it turns out that Morocco was being hit by Christmas fever just as much. | うん でも結局は モロッコにまでクリスマスの波が ザザーッと 押し寄せてたわけなんだけど | うん でもけっきょくは モロッコにまでクリスマスのなみが ザザーッと おしよせてたわけなんだけど | un demo kekkyoku wa morokko ni made kurisumasu no nami ga za zā~tsu to oshiyosete tawake nanda kedo |
| Don't underestimate Santa, he overpowers religion. | 宗教を超えるサンタパワー 侮れないわ | しゅうきょうをこえるサンタパワー ぶれないわ | shūkyou o koeru santa pawā bu renai wa |
| She wanted to eat the local soup again, so she had it delivered. | うん で その時 食べた スープが もう一度 食べたくなって 冷凍をお取り寄せ | うん で そのじ しょくべた スープが もういちど しょくべたきなって れいとうをおどりよせ | un de sono ji shoku beta sūpu ga mouichido shoku beta ki natte reitou o o doriyose |
| My sister loves online shopping. | お姉ちゃん 通販 好きよね | おねえちゃん つうはん すきよね | o nēchan tsūhan suki yone |
| She's too busy to go shopping, after all. | 忙しくて時間ないからね | 忙しくてじかんないからね | 忙 shi kute jikan naika ra ne |
| -Let's eat. -Let's eat. | いただきます いただきます | いただきます いただきます | itadakimasu itadakimasu |
| You know, I like my place to be nice and tidy. | 僕もね 部屋の中は 整理整頓されてるほうが 好きなんだけどね | ぼくもね へやのじゅうは せいりせいとんされてるほうが すきなんだけどね | boku mo ne heya no jū wa seiriseiton sareteru hou ga suki nanda kedo ne |
| That's why I'm always glad you're so good at cleaning, Sakura. | だから 桜さんが 掃除上手でよかったって 常々思ってたわけなんだけど | だから さくらさんが そうじじょうずでよかったって つねー思ってたわけなんだけど | dakara sakura san ga souji jouzu de yo ka~tsu tatte tsune 思 tte tawake nanda kedo |
| Thank you, Tochio. | ありがとう 栃男さん | ありがとう とちのきおとこさん | arigatou tochinoki otoko san |
| You always say such random stuff. | 突拍子もなく話 もってくよね~ | とっひょうしもなくはなし もってきよね~ | to~tsu hyoushi mo naku hanashi motte ki yone~ |
| It makes sense in his head. | お父さんの中では つながってるの でね | おとうさんのじゅうでは つながってるの でね | otousan no jū deha tsunagatteru no de ne |
| Anyway, I know this system engineer, named Tsuzaki. | 僕の知り合いの システムエンジニアの⸺ 津崎さんって方がね ん? | ぼくのしりあいの システムエンジニアの⸺ つさきさんってかたがね ん? | boku no shiriai no shisutemuenjinia no⸺ tsu saki san tte kata gane n? |
| He's too busy to do housework. | 忙しくて家のことができないから | 忙しくていえのことができないから | 忙 shi kute ie no koto ga dekinai kara |
| I heard he has a cleaning service visit his place once a week. | 週1回 家事代行サービスに 来てもらってたらしいんだけど | しゅういちみ かじだいこうサービスに らいてもらってたらしいんだけど | shū ichi mi kaji daikou sābisu ni rai temo ra tte tarashī nda kedo |
| A cleaning service? | 家事代行? | かじだいこう? | kaji daikou? |
| Like a housekeeper, I guess? | ハウスキーパーみたいな? | ハウスキーパーみたいな? | hausukīpā mitai na? |
| So I said Mikuri could work as his housekeeper. | それが 今度から津崎さんのお宅に みくりを派遣することになった | それが こんどからつさきさんのおたくに みくりをはけんすることになった | sorega kondo kara tsu saki san no otaku ni mikuri o haken suru kotoni natta |
| Is that so? | あら そう | あら そう | ara sou |
| It's three hours every Friday. | 毎週金曜 3時間 | まいしゅうきんよう みじかん | maishū kinyou mi jikan |
| What? He pays 2,000 yen an hour. | えっ? 時給は 2000円 | えっ? じきゅうは 2000えん | e~tsu? jikyū wa 2 0 0 0 en |
| -That sounds great! -Wait a second! | いいじゃない ちょっと | いいじゃない ちょっと | ī janai chotto |
| Here's Tsuzaki's address, phone number, and e-mail. | 津崎さんの住所と 電話番号とメールアドレスも | つさきさんのじゅうしょと でんわばんごうとメールアドレスも | tsu saki san no jūsho to denwabangou to mēruadoresu mo |
| Tochio sure works fast! Hold on! | 栃男さん 仕事 早~い ちょっと待って | とちのきおとこさん しごと はや~い ちょっと待って | tochinoki otoko san shigoto haya~i chi ~yo ~tsu to 待 tte |
| -You start this week. -I said hold on! | 早速 今週から ちょっと待った ん? | さっそく こんしゅうから ちょっとまった ん? | sassoku konshū kara chotto matta n? |
| So you're saying I'm supposed to go to this guy Tsuzaki's place | えっ? 私が この津崎さんのお宅に行くの? | えっ? あたしが このつさきさんのおたくにいくの? | e~tsu? atashi ga kono tsu saki san no otaku ni iku no? |
| and be his housekeeper? -That's what I said. -Weren't you listening? | 家事代行のスタッフとして そう言ったろ | かじだいこうのスタッフとして そういったろ | kaji daikou no sutaffu toshite souitta ro |
| I was, but… | 聞いてなかった? 聞いてたけど | 聞いてなかった? 聞いてたけど | 聞 i tenakatta? 聞 ite take do |
| Is the hourly rate too low? | 時給が不満か? | じきゅうがふまんか? | jikyū ga fuman ka? |
| That's not the problem. Actually, it's pretty high… | いや そうじゃないけど むしろ高くて嬉しいけど | いや そうじゃないけど むしろたかくてうれしいけど | iya sou janai kedo mushiro taka kute ureshī kedo |
| Then what's the problem? You're unemployed, after all. | ならいいじゃない 無職なんだし | ならいいじゃない むしょくなんだし | narai i janai mushoku nanda shi |
| She is indeed unemployed. | 無職なんだしねえ~ | むしょくなんだしねえ~ | mushoku nanda shi nē~ |
| She sure is. Happy harira soup! | ねえ~ ハッピーハリラスープ | ねえ~ ハッピーハリラスープ | nē~ happi wa rira sūpu |
| Happy harira soup! | おっ ハッピーハリラスープ フフフフッ | おっ ハッピーハリラスープ フフフフッ | o~tsu happi wa rira sūpu fufufu fu~tsu |
| Nice to meet you. I'm Moriyama. | はじめまして 森山です | はじめまして もりやまです | hajimemashite mori yama desu |
| Tochio Moriyama's daughter. | 森山栃男の娘の | もりやまとちのきおとこのむすめの | mori yama tochinoki otoko no musume no |
| I'm here to clean your place. | 家事代行スタッフとして まいりました | かじだいこうスタッフとして まいりました | kaji daikou sutaffu toshite mairi mashi ta |
| I'm Tsuzaki. Nice to meet you. | 津崎です よろしくお願いします | つさきです よろしくおねがいします | tsu saki desu yoroshiku onegaishimasu |
| Sorry, you're younger than I expected. | すいません 思いのほか お若かったので | すいません おもいのほか おわかかったので | suimasen omoinohoka o waka ka~tsu tano de |
| Don't worry. I'm old on the inside. | ご心配なく 中身は老けてます | ごしんぱいなき なかみはふけてます | go shinpai na ki nakami wa fuke temasu |
| Sorry, forget I said that. I brought my cleaning tools with me. | 深い意味はありません 掃除道具 持参しました | ふかいいみはありません そうじどうぐ じさんしました | fukai imi wa arimasen souji dougu jisan shi mashi ta |
| I didn't know what to expect. | 職場の環境が 分からなかったので | しょくばのかんきょうが ふんからなかったので | shokuba no kankyou ga fun kara nakatta node |
| Please, come in. Thank you. | どうぞ お邪魔します | どうぞ おじゃまします | douzo ojamashimasu |
| I had a contract with cleaning company until a few days ago. | 先日まで家事代行の会社と 契約してたんですが | せんじつまでかじだいこうのかいしゃと けいやくしてたんですが | senjitsu made kaji daikou no kaisha to keiyaku shi teta ndesu ga |
| Did you hear about it? | そのことは聞きましたか? | そのことはききましたか? | sonokoto wa kiki mashi taka? |
| I heard they browsed through your trash? | ゴミをあさられたとか | ゴミをあさられたとか | gomi o asa rareta toka |
| Things that I threw out were left on my desk. | 捨てたはずのものが 机の上に置いてあって | 捨てたはずのものが つくえのうえにおいてあって | 捨 teta hazu no mono ga tsukue no ue nioite atte |
| I don't like that. | そういうの嫌なんで | そういうのいやなんで | souiu no iya nande |
| So please don't touch my trash or open things without permission. | ゴミをあさったり あちこち 勝手に開けたりしないでください | ゴミをあさったり あちこち かってにあけたりしないでください | gomi o a satta ri achikochi katteni aketari shi naide kudasai |
| Understood. When I complained about that, the next cleaner was too careless. | はい そう苦情を言ったら | はい そうくじょうをげんったら | hai sou kujou o gen ttara |
| It's a rectangular room, but they swept like it was round. | 次の人は おおざっぱで 四角い部屋を丸く掃くような人で | つぎのじんは おおざっぱで よんかくいへやをまるくはくようなじんで | tsugi no jin wa ōzappa de yon kaku i heya o maruku haku youna jin de |
| So I changed again. The next one didn't work out, either. | チェンジしてもらって その次もまたチェンジして | チェンジしてもらって そのつぎもまたチェンジして | chi~enji shi temo ra tte sono tsugi mo mata chi~enji shi te |
| And when I was about to give up, Moriyama approached me. | 案外 難しいなと思っていたら 森山さんが | あんがい むずかしいなと思っていたら もりやまさんが | angai muzukashī na to 思 tte i tara mori yama san ga |
| Your father, that is. Right. | お父様のほうの森山さんが はい | おとうさまのほうのもりやまさんが はい | otousama no hou no mori yama san ga hai |
| He really advocated for you, saying how great you are at cleaning. | うちの娘は掃除にたけていると 熱心なプレゼンを | うちのむすめはそうじにたけていると ねっしんなプレゼンを | uchi no musume wa souji ni take tei ru to nesshin na purezen o |
| He said you got that from your mother. | お母様譲りだとか | おかあさまゆずりだとか | okāsama yuzuri dato ka |
| That's right. My mother has always handled the cleaning. | はい 母はずっと 清掃のパートをしてまして | はい はははずっと せいそうのパートをしてまして | hai haha wa zutto seisou no pāto woshite mashite |
| In fact, these are her tools. | この7つ道具も母のもので | このひちつどうぐもははのもので | kono hichi tsu dougu mo haha no monode |
| Be sure to do a thorough job. | 掃除はきっちりしてください | そうじはきっちりしてください | souji wa kicchiri shi teku dasai |
| Focus on the damp areas. And wipe the windows, too. | 水回りは重点的に 窓ふきもお願いします | みずまわりはじゅうてんてきに まどふきもおねがいします | mizumawari wa jūtenteki ni madofuki mo onegaishimasu |
| Here's your pay for today. | これ 今日の分の料金です | これ きょうのふんのりょうきんです | kore kyou no fun no ryoukin desu |
| I'm being paid in advance? | 前払いですか? | まえばらいですか? | maebarai desuka? |
| I'll decide whether I want your services next week | 来週からもお願いするかどうか | らいしゅうからもおねがいするかどうか | raishū kara mo onegai suru kadouka |
| based on the state of the room. | 部屋の状態を見て 決めさせてもらいます | へやのじょうたいをみて きめさせてもらいます | heya no joutai o mi te kime sasete morai masu |
| So today's a kind of test. | 採用試験のような | さいようしけんのような | saiyoushiken no youna |
| This way, if I decide not to hire you, we don't have to meet again. | 不採用なら それっきり 二度と会わずに済むように 支払いは先に | ふさいようなら それっきり にたびとかいわずにすむように しはらいはさきに | fusaiyou nara sorekkiri ni tabi to kai wazu ni sumu youni shiharai wa sakini |
| Sorry if that makes you uncomfortable. | 不快ならすいません | ふかいならすいません | fukai nara suimasen |
| That makes perfect sense! | 素晴らしいです 合理的で | すばらしいです ごうりてきで | subarashī desu gouriteki de |
| Your instructions were clear, too. I know exactly what to do. | 指示も的確で 大変よく分かりました | しじもてきかくで たいへんよくふんかりました | shiji mo tekikaku de taihen yoku fun kari mashi ta |
| When you're done, lock the door and leave the key in the first floor mailbox. | 終わったら鍵をかけて 1階の ポストに入れておいてください | ついわったらかぎをかけて いちかいの ポストにいれておいてください | tsui wa~tsu tara kagi o kake te ichi kai no posuto ni ire teoi teku dasai |
| Got it. I'll be leaving for work now. | はい 僕は会社に行きます | はい ぼくはかいしゃにいきます | hai boku wa kaisha ni iki masu |
| Okay. | はい | はい | hai |
| Have a good day. | いってらっしゃい | いってらっしゃい | itterasshai |
| All right. | よし | よし | yoshi |
| I never thought of housework as a job. | 家事が仕事になるとは 思ってもみなかったし | かじがしごとになるとは 思ってもみなかったし | kaji ga shigoto ninaruto wa 思 tte momi nakatta shi |
| Nothing I learned at school comes in handy. | 大学で学んだことは 何一つ役に立ってはいないけど | だいがくでまなんだことは なにひとつやくに立ってはいないけど | daigaku de mananda koto wa nanihitotsu yaku ni 立 tte hai nai kedo |
| But I'll enjoy this for what it is… | これはこれで 楽しかったりして | これはこれで たのしかったりして | koreha korede tanoshikattari shi te |
| and try to make him hire me! | やるからには 採用 目指して頑張りましょう | やるからには さいよう めざしてがんばりましょう | yaru karaniha saiyou mezashi te ganbari mashou |
| THE FULL-TIME WIFE ESCAPIST | ~♪ | ~♪ | ~♪ |
| Your e-mail said until 5 p.m. | 堀内さんからのメールには 5時までと書いてありました | ほりうちさんからのメールには ごじまでとふみいてありました | hori uchi san kara no mēru niha go ji made to fumi ite arimashita |
| But yesterday, I told you until 3 p.m. in person. | でも昨日 口頭で15時までって伝えました | でもきのう こうとうで15じまでってつたえました | demo kinou koutou de 15 ji made tte tsutae mashi ta |
| You should've used the most recent information. | 新しい情報のほうが正しいに 決まってます | あたらしいじょうほうのほうがせいしいに きまってます | atarashī jouhou no houga sei shi i ni kimatte masu |
| Give me a break. Excuse me? | 知らねえよ そんなの 何 その言い方 | ちらねえよ そんなの なに そのいいかた | chi ra nē yo sonna no nani sono īkata |
| Okay, that's enough. Horiuchi, you were aware that the e-mail you sent was incorrect, yes? | はいはいはい そこまで 堀内さん 送ったメールが間違ってたっていう 自覚はあったのよね? | はいはいはい そこまで ほりうちさん 送ったメールがあいだちがってたっていう じかくはあったのよね? | haihai hai sokomade hori uchi san 送 ~tsu ta mēru ga aida chigatte tatte i u jikaku hā~tsu tano yone? |
| Which means you should have sent another e-mail to correct the error. | だったら訂正連絡として 正しい時間を伝えること | だったらていせいれんらくとして せいしいじかんをつたえること | dattara teisei renraku toshite sei shi i jikan o tsutaeru koto |
| And Umehara, I told you that you had until 3 p.m. | 梅原君 私からも 15時までって話はしました | うめはらきみ ひそからも 15じまでってはなしはしました | ume hara kimi hisoka ra mo 15 ji made tte hanashi hashi mashi ta |
| If you think you'll forget, write it down. | 覚えられないなら メモをとりなさい | おぼえられないなら メモをとりなさい | oboerarenai nara memo o torinasai |
| Both of you need to learn from your mistakes | 2人ともよく反省をして | アルじんともよくはんせいをして | aru jin tomo yoku hansei woshite |
| and make sure this doesn't happen again. | 二度と 同じ失敗を繰り返さないように | にたびと おなじしっぱいを繰り返さないように | ni tabi to onaji shippai o 繰 ri 返 sanai youni |
| -Okay, I'm starving. Let's eat. -Let's eat. | はい おなかすいた 食べよう いただきます | はい おなかすいた しょくべよう いただきます | hai onaka sui ta shoku be you itadakimasu |
| So Kazami, are you saying that you're not going to marry me? | それじゃあ風見さんは 私と結婚するつもりない ってことですか? | それじゃあかざみさんは あたしとけっこんするつもりない ってことですか? | sorejā kazami san wa atashi to kekkon suru tsumori nai tte koto desuka? |
| Let's see, how should I put this… What's the benefit to marrying you? | う~ん 何ていうかな 結婚って何のメリットがあるんだろ | う~ん なにていうかな けっこんってどのメリットがあるんだろ | u~n nani teiuka na kekkon tte dono meritto ga aru nda ro |
| I'll have to start consulting you about things | 今まで自分一人で 決められたことが | いままでじぶんいちじんで きめられたことが | imamade jibun ichi jin de kime rareta koto ga |
| that I used to decide on my own. | 双方の同意がなければ できなくなる | そうほうのどういがなければ できなくなる | souhou no doui ga nakereba deki nakunaru |
| It'll just make things more annoying. | 面倒が増えるだけじゃないかな | めんどうがふえるだけじゃないかな | mendou ga fueru dake janaika na |
| You think being with me is annoying? | 私と一緒にいるのが 面倒なんですか? | あたしといちおにいるのが めんどうなんですか? | atashi to ichi o ni iru no ga mendou nandesu ka? |
| I like you. It's fun being with you. | 君のことは好きだし 一緒にいる分には楽しい | きみのことはすきだし いちおにいるふんにはたのしい | kimi no koto wa suki dashi ichi o ni iru fun niha tanoshī |
| -So then why… -Let me ask you this. | だったら… じゃあ君はさ | だったら… じゃあきみはさ | dattara… jā kimi wa sa |
| Would you buy something you don't need? | なくても困らないものを わざわざ買う? | なくても困らないものを わざわざかう? | nakute mo 困 ra nai monowo wazawaza kau? |
| Sorry, I need to get back to work. | ごめん 戻らないと | ごめん 戻らないと | go me n 戻 ra naito |
| "Something you don't need…" | “なくても困らないもの” | “なくても困らないもの” | “nakute mo 困 ra nai mono” |
| -That was amazing. -That was terrible. | 最高ですね 最悪だろ | さいこうですね さいあくだろ | saikou desu ne saiaku daro |
| I'm not good with smooth talkers like that. | 私 ああいう口の立つイケメン苦手 | あたし ああいうくちのたつイケメンにがて | atashi āiu kuchi no tatsu ikemen nigate |
| The fact that he's attractive makes it worse. I'd be too angry to reply. | イケメンだから なおさら 腹が立つのよ 言い返せないし | イケメンだから なおさら はらがたつのよ げんい返せないし | ikemen dakara naosara haragatatsu no yo gen i 返 se naishi |
| I like confident men. It makes breaking up nice and easy. | 私は自分に自信のある男 好きです 別れる時にきれいに別れられるし | あたしはじぶんにじしんのあるおとこ すきです わかれるときにきれいにわかれられるし | atashi wa jibun ni jishin no aru otoko suki desu wakareru tokini kirei ni wakare rareru shi |
| You intend to break up from the start? | 別れるの前提? | わかれるのぜんてい? | wakareru no zentei? |
| Dating lots of guys when you're young | 若い時に たくさんの男と 付き合ったほうが | わかいときに たくさんのおとこと つきごうったほうが | wakai tokini takusan no otoko to tsuki gou ~tsu ta hou ga |
| makes you more discerning, and it teaches you a lot. | 見る目も育つし 勉強になるじゃないですか | みるめもそだつし べんきょうになるじゃないですか | mirume mo sodatsu shi benkyouninaru janai desuka |
| I wonder if she can apply that ambition to her job? | その向上心 仕事に向けらんないかなあ | そのこうじょうしん しごとにむけらんないかなあ | sono koujoushin shigoto ni muke ran naika nā |
| I already am, in every way! | 向けてます 全方位に | むけてます ぜんほういに | muke temasu zenhoui ni |
| You're always by yourself, Tsuzaki. | 津崎君は毎日毎日わびしいねえ | つさききみはまいにちまいにちわびしいねえ | tsu saki kimi wa mainichimainichi wabishī nē |
| Homemade lunch again? | 沼田さん 今日も自家製? | ぬまたさん きょうもじかせい? | numata san kyou mo jikasei? |
| The herbs are homemade, and so is the bread. | ハーブも自家製 パンも自家製 | ハーブもじかせい パンもじかせい | hābu mo jikasei pan mo jikasei |
| Me too! Another wonderful lunch full of my wife's love! | 俺は今日も愛妻弁当 | おれはきょうもあいさいべんとう | ore wa kyou mo aisaibentou |
| She made yours along with the kids' lunches, right? | ハハハハッ 子供の弁当のついでの弁当ね | ハハハハッ こどものべんとうのついでのべんとうね | hahaha wa ~tsu kodomo no bentou no tsuide no bentou ne |
| See this here? That's salted kelp. | ここ見て 塩昆布 これ子供用には入ってないから | ここみて しおこんぶ これこどもようにはしおってないから | koko mi te shiokonbu kore kodomoyou niha shio tte naika ra |
| This isn't in the kids' lunches. She did this out of love. | 塩昆布2枚分 俺への愛もあるから | しおこんぶアルまいふん おれへのあいもあるから | shiokonbu aru mai fun ore e no ai mo aru kara |
| A well-balanced diet is important. | 食生活 大切だよ | しょくせいかつ たいせつだよ | shokuseikatsu taisetsu da yo |
| I've got it. How about tomorrow I bring you some of my-- | そうだ 津崎君の分も | そうだ つさききみのふんも | souda tsu saki kimi no fun mo |
| No thanks. | 明日から俺が作って… 結構です | あしたからおれがさくって… けっこうです | ashita kara ore ga saku tte… kekkou desu |
| That was fast. I'm not particular about what I eat. | 瞬殺だね 食べられれば何だって ふ~ん | しゅんさつだね しょくべられればなんだって ふ~ん | shunsatsu da ne shoku bera rereba nandatte fu~n |
| Welcome back, Kazami. Is the girlfriend still angry? | 風見君 おかえり 彼女の機嫌直った? | かざみきみ おかえり かのじょのきげんじきった? | kazami kimi oka eri kanojo no kigen jiki ~tsu ta? |
| How did you know about that? | 何で知ってるんですか? | なんでちってるんですか? | nande chi tte ru ndesu ka? |
| I hid a listening device in your clothes. | 風見君の服に 盗聴器 仕掛けてあるから | かざみきみのふくに とうちょうき しかけてあるから | kazami kimi no fuku ni touchouki shikake te aru kara |
| Still joking around, huh? Just kidding, of course. | また ハハハハ… 冗談だよ 冗談 | また ハハハハ… じょうだんだよ じょうだん | mata hahaha wa… joudan da yo joudan |
| I just happened to see you enter the restaurant with a woman. A total coincidence. | 女の子と2人でお店に入るところ 偶然見ちゃったから たまたま偶然 | おんなのことアルじんでおたなにいるところ ぐうぜんみちゃったから たまたまぐうぜん | onnanoko to aru jin de otana ni iru tokoro gūzen mi chatta kara tamatama gūzen |
| Why does everyone want to get married? | どうして みんな 結婚したがるんでしょうね | どうして みんな けっこんしたがるんでしょうね | doushite minna kekkon shi tagaru nde shoune |
| Because marriage is awesome, that's why! Look how happy I am! | 何で? いいよ 結婚 メッチャハッピーだよ | なんで? いいよ けっこん メッチャハッピーだよ | nande? ī yo kekkon me~tsu chi ~yahappi da yo |
| You sure are. Thanks. | 日野さんはね ありがとう | にちのさんはね ありがとう | nichi no san wa ne arigatou |
| What about you, Tsuzaki? | 津崎君は? | つさききみは? | tsu saki kimi wa? |
| Want to get married? | 結婚 | けっこん | kekkon |
| That's the furthest thing from my mind. | 僕からは 最も遠い出来事です | ぼくからは もっともとおいできごとです | boku kara wa mottomo tōi dekigoto desu |
| Such great weather! | うん 気持ちいい | うん きもちいい | un kimochīi |
| Hey! Hey! Hey! | お~い お~い お~い | お~い お~い お~い | o~i o~i o~i |
| Hey! Hi there! | お~い アハッ お~い | お~い アハッ お~い | o~i a wa ~tsu o~i |
| Hey! Hey! | ウフフッ お~い お~い | ウフフッ お~い お~い | u fufu ~tsu o~i o~i |
| I wonder if people think I'm a newlywed? | はたから見たら 新妻に見えるだろうか? | はたからみたら にいづまにみえるだろうか? | hata kara mi tara nīdzuma ni mieru darouka? |
| Maybe if I got married as a permanent job, I could escape… | いっそ 結婚という名の 永久就職をすれば この職探しスパイラルから | いっそ けっこんというなの えいきゅうしゅうしょくをすれば このしょくさがしスパイラルから | isso kekkon toiu na no eikyūshūshoku o sureba kono shokusagashi supairaru kara |
| from this endless job-hunting. | 解放されるのかしら? | かいほうされるのかしら? | kaihou sareru noka shi ra? |
| No, that wouldn't work. | そういうことじゃないんだよな | そういうことじゃないんだよな | souiu koto janai nda yo na |
| Tochio is, how should I put it, a bit reckless. | 栃男さんも雑っていうか | とちのきおとこさんもざつっていうか | tochinoki otoko san mo zatsu tteiuka |
| Once he has an idea, he just dives right in. | 思いつきから とんでもない話 もってくるわよね | おもいつきから とんでもないはなし もってくるわよね | omoitsuki kara tondemonai hanashi mottekuru wayo ne |
| Well, that's dad for you. | お父さんは お父さんで | おとうさんは おとうさんで | otousan wa otousan de |
| I think he got worried about how job hunting was stressing me out. | 私が就職で 行き詰まってるの心配してたみたい | あたしがしゅうしょくで いきづめまってるのしんぱいしてたみたい | atashi ga shūshoku de iki dzume matteru no shinpai shi teta mitai |
| His name's Tsuzaki, and he hates having to clean on his days off, so he hires a housekeeper to come over on Fridays. | その人 津崎さんっていうんだけど 休みの日は掃除で潰れるのが嫌で 金曜日に 家事代行 頼んでるんだって | そのじん つさきさんっていうんだけど やすみのにちはそうじでつぶれるのがいやで きんようびに かじだいこう 頼んでるんだって | sono jin tsu saki san tteiu nda kedo yasumi no nichi wa souji de tsubureru no ga iya de kinyoubi ni kaji daikou 頼 nde ru nda tte |
| I totally get that. | うん 分かる | うん ふんかる | un fun ka ru |
| Coming home exhausted from work to a dirty home is frustrating. | 疲れて帰ってきて 部屋が 汚れてると ウンザリするのよ | つかれて帰ってきて へやが よごれてると ウンザリするのよ | tsukare te 帰 tte kite heya ga yogoreteru to unzari suru no yo |
| How old is he? Probably in his thirties. | その人 何歳? う~ん 30すぎかな | そのじん なんさい? う~ん 30すぎかな | sono jin nansai? u~n 3 0 sugi kana |
| Really? Are you sure you'll be okay, all alone there and single? | えっ 嫁入り前の娘が 1人で大丈夫? | えっ よめいりぜんのむすめが いちじんでだいじょうぶ? | e~tsu yomeiri zen no musume ga ichi jin de daijoubu? |
| He doesn't strike me as dangerous at all. He comes off as the passive, serious type. | 危ない感じは全然ないし 草食っぽい人だよ 真面目そうな | あぶないかんじはぜんぜんないし そうしょくっぽいじんだよ まじめそうな | abunai kanji wa zenzen naishi soushoku ppoi jin da yo majime sou na |
| I can't stand that. | え~ 私 そういうのダメ | え~ あたし そういうのダメ | e~ atashi souiu no dame |
| Stand what? | 何が? | なにが? | nani ga? |
| If they seem timid, you have no idea what they're thinking about. | だって見た目 草食でも中身 何考えてるか分かんないじゃない | だってみため そうしょくでもなかみ なにかんがえてるかふんかんないじゃない | datte mitame soushoku demo nakami nani kangae teru ka fun kannai janai |
| Ah ha! I caught that. | あっ 今 | あっ いま | a~tsu ima |
| You're thinking that's why I'm still single at my age, aren't you? | そんなんだから百合ちゃんは この年まで独身なんだって思った | そんなんだからひゃくごうちゃんは このとしまでどくしんなんだって思った | son nandaka ra hyaku gou chan wa kono toshi made dokushin nanda tte 思 ~tsu ta |
| No I'm not. I bet that song was playing in your head again. | いや どうせ頭ん中 「情熱大陸」のテーマとか 流れちゃってんでしょ | いや どうせあたまんじゅう 「じょうねつたいりく」のテーマとか ながれちゃってんでしょ | iya douse atama n jū “jounetsu tairiku” no tēma toka nagare chatte nde sho |
| Tsuchiya Yuri, 49 years old. Single. | 土屋百合 49歳独身 | つちやひゃくごう 49さいどくしん | tsuchi ya hyaku gou 4 9 sai dokushin |
| She works in PR at a makeup company. | 化粧品会社 広報部所属 化粧品会社 広報部所属 | けしょうひんかいしゃ こうほうぶしょぞく けしょうひんかいしゃ こうほうぶしょぞく | keshouhin kaisha kouhoubu shozoku keshouhin kaisha kouhoubu shozoku |
| After graduating from university, she made her way up the corporate ladder like everyone else, but now she's resigned to being a deputy department manager. | 彼女は大学卒業後 ごく普通に就職し 昇進を重ね だが 現在 部長代理に甘んじたりもしている | かのじょはだいがくそつぎょうご ごくふつうにしゅうしょくし しょうしんをかさね だが げんざい ぶちょうだいりに甘んじたりもしている | kanojo wa daigaku sotsugyougo goku futsū ni shūshoku shi shoushin o kasane daga genzai buchoudairi ni 甘 n ji tari mo shi tei ru |
| Still, she worked hard just like everyone else… | それでも ごく普通に仕事を頑張り | それでも ごくふつうにしごとをがんばり | soredemo goku futsū ni shigoto o ganbari |
| and enjoyed her life just like everyone else… | ごく普通に人生をおう歌し | ごくふつうにじんせいをおううたし | goku futsū ni jinsei o ou uta shi |
| But just one thing was missing. | ただ一つ 違っていたのは… | ただいちつ ちがっていたのは… | tada ichi tsu chigatteita no wa… |
| Yuri… was a virgin. | 百合ちゃんは 処女だったのです | ひゃくごうちゃんは しょじょだったのです | hyaku gou chan wa shojo datta nodesu |
| Wait, you don't get the reference? | んっ 今の分かんないの? | んっ いまのふんかんないの? | n ~tsu ima no fun kannai no? |
| It's a parody of Bewitched! I used to watch American TV shows when I was a kid! | 「奥さまは魔女」のパロディー 私が子供の時のアメリカドラマ | 「おくさまはまじょ」のパロディー あたしがこどものときのアメリカドラマ | “okusama wa majo” no parodī atashi ga kodomo no tokino amerika dorama |
| Why would I have heard of an old show like that? | 古すぎて分かんないよ ああ… | ふるすぎてふんかんないよ ああ… | furusu gite fun kannai yo ā… |
| If I'd known I'd end up like this, I would've just got married. | あ~ こんなことなら深く考えずに さっさと結婚しとけばよかった | あ~ こんなことならみきかんがえずに さっさとけっこんしとけばよかった | a~ konna koto nara mi ki kangae zuni sassa to kekkon shi to keba yo ka~tsu ta |
| Even getting divorced would've been easier than staying unmarried. | 未婚よりバツイチのほうが 生きやすかったって思うんだよね | みこんよりバツイチのほうが いきやすかったっておもうんだよね | mikon yori batsuichi no hou ga iki yasu ka~tsu tatte omou nda yone |
| When you're single at my age, people always try to figure out what went wrong. | この年まで1人だとさ 何が原因かとか 他の人に詮索されるし | このとしまでいちじんだとさ なにがげんいんかとか たのじんにせんさくされるし | kono toshi made ichi jin dato sa nani ga genin ka toka ta no jin ni sensaku sareru shi |
| Oh, don't feel bad for me. | あっ 同情とかやめてね | あっ どうじょうとかやめてね | a~tsu doujou toka ya me te ne |
| I'm still happy the way I am. I enjoy myself every day. | 私は それなりに幸せだし 毎日楽しくやってるんだから | あたしは それなりにしあわせだし まいにちらくしきやってるんだから | atashi wa sorenari ni shiawase dashi mainichi raku shi ki ya tte ru nda kara |
| I see that. I'm jealous of you. | うん 私 百合ちゃん 羨ましいもん | うん あたし ひゃくごうちゃん うらやましいもん | un atashi hyaku gou chan urayamashī mon |
| Really? | おおっ | おおっ | o o~tsu |
| You have a job you like and projects you're in charge of. You've got people under you. | 好きな仕事して プロジェクト任されて 部下の教育まで任されて | すきなしごとして プロジェクトにんされて ぶかのきょういくまでにんされて | suki na shigoto shi te purojekuto nin sarete buka no kyouiku made nin sarete |
| That's nothing but trouble. | それは嬉しくない | それは嬉しきない | sore wa 嬉 shi ki nai |
| But doesn't that mean | えっ だって それって | えっ だって それって | e~tsu datte sore tte |
| that the company values you? | 百合ちゃんが会社に 必要とされてるってことじゃん | ひゃくごうちゃんがかいしゃに ひつようとされてるってことじゃん | hyaku gou chan ga kaisha ni hitsuyou tosa reteru tte koto jan |
| Well, I suppose. You should be thankful! | まあね うん ありがたい話だよ | まあね うん ありがたいはなしだよ | māne un arigatai hanashi da yo |
| Don't go overboard, now. | 力説しすぎ | りきせつしすぎ | rikisetsu shi sugi |
| Oh! What? | あっ うん? | あっ うん? | a~tsu un? |
| He decided to hire me! | 採用されました~ | さいようされました~ | saiyou saremashita~ |
| PLEASE COME AGAIN NEXT WEEK -Yay! -You did it! | やった~ | やった~ | yatta~ |
| Mikuri! | みくり~ | みくり~ | mikuri~ |
| -I know how to work after all! -Looks like you do! | 仕事ができる | しことができる | shi kotogadekiru |
| -This is great! -I'll do my best! | 仕事ができる よかったね やったよ 頑張る おめでとう 頑張る | しことができる よかったね やったよ がんばる おめでとう がんばる | shi kotogadekiru yo ka~tsu ta ne yatta yo ganbaru omedetou ganbaru |
| Today I just want you to clean up and do the laundry. | 今日は簡単に 掃除と洗濯をお願いします | こんにちはかんたんに そうじとせんたくをおねがいします | konnichiha kantan ni souji to sentaku o onegaishimasu |
| The weather's been bad all week. It'll rain during the weekend, too. | 今週はずっと天気が悪くて 土日も雨の予報なんで | こんしゅうはずっとてんきがわるくて どにちもあめのよほうなんで | konshū wa zutto tenki ga warukute donichi mo ame no yohou nande |
| Understood. | 分かりました | ふんかりました | fun kari mashi ta |
| MIKURI MORIYAMA HOUSEKEEPER | 森山みくりハウスキーパー | もりやまみくりハウスキーパー | mori yama mikuri hausukīpā |
| I never thought I'd be this into housework. | 自分でも意外でした こんなに家事にハマるとは | じぶんでもいがいでした こんなにかじにハマるとは | jibundemo igai de shi ta konnani kaji ni hamaru toha |
| Wait, his underwear… | パンツ? ああ | パンツ? ああ | pantsu? ā |
| There is no underwear in his laundry. I guess he took them out in advance. | 下着は入ってないですね あらかじめ省いたみたいです | したぎはしおってないですね あらかじめしょういたみたいです | shitagi wa shio tte naide sune arakajime shou ita mitaidesu |
| I wash my dad's underwear at home, so I don't really mind doing it. | 家では父の下着も洗ってるんで 私のほうは気にしないんですけど | いえではちちのしたぎもすましってるんで あたしのほうはきにしないんですけど | ie deha chichi no shitagi mo sumashi tte ru nde atashi no hou wa kinishinai ndesu kedo |
| But I guess my employer was being considerate. | 雇用主の方は 気になさったみたいです | こようぬしのかたは きになさったみたいです | koyounushi no kata wa ki ni nasatta mitaidesu |
| Maybe it's because I'm younger. | 私が年下だからかもしれません | あたしがとししただからかもしれません | atashi ga toshishita dakara kamoshiremasen |
| My knowledge of psychology is helping a bit. | 心理学も少しは役に立ってます | しんりがくもすこしはやくに立ってます | shinrigaku mo sukoshi wa yaku ni 立 tte masu |
| I've started to get a sense of what he doesn't like… | 雇用主が何を嫌って 何が大丈夫か | こようぬしがなにをいやって なにがだいじょうぶか | koyounushi ga nani o iya tte nani ga daijoubu ka |
| and what he's okay with. ADD TO SHOPPING LIST | 線引きは何となく | せんびきはなんとなく | senbiki wa nantonaku |
| -Good morning! -Good morning. | おはようございます おはようございます | おはようございます おはようございます | ohayougozaimasu ohayougozaimasu |
| Please excuse me. | お邪魔します | おじゃまします | ojamashimasu |
| I couldn't buy these last week, so pick them up for me. Okay. | 先週のこれ 買えなかったんで 買い物をお願いします はい | せんしゅうのこれ 買えなかったんで かいものをおねがいします はい | senshū no kore 買 ena kattan de kaimono o onegaishimasu hai |
| -This too. -Got it. | 一緒にこれも はい | いちおにこれも はい | ichi o ni kore mo hai |
| Use this to pay. All right. | 代金はここから 分かりました | だいきんはここから ふんかりました | daikin wa koko kara fun kari mashi ta |
| I'm not exactly going out of my way to do this, but each time, I try to clean one area very thoroughly. | 心がけとは ちょっと違うんですけど | こころがけとは ちょっとちがうんですけど | kokorogake toha chotto chigau ndesu kedo |
| If I have time, of course. | 時間内ですけど | じかんうちですけど | jikan uchi desu kedo |
| I'll do the screen today. | 今日は網戸を | こんにちはあみどを | konnichiha amido o |
| This is soapy water. | これは せっけん水です | これは せっけんみずです | koreha sekken mizu desu |
| And these are stockings with a run in them. They don't cost anything. | 伝線したストッキング タダです | でんせんしたストッキング タダです | densen shi ta sutokkingu tada desu |
| This is just a temporary job. | 彼女にとって これは臨時の仕事にすぎない | かのじょにとって これはりんじのしごとにすぎない | kanojo nitotte koreha rinji no shigoto ni suginai |
| She works for three hours a week. | 週に一度 3時間 | しゅうにいちたび みじかん | shū ni ichi tabi mi jikan |
| That's only 24,000 yen a month. | 月収に換算すると わずか2万4000円 | げっしゅうにかんさんすると わずかアルまん4000えん | gesshū ni kansan suruto wazuka aru man 4 0 0 0 en |
| Continuing this job | この仕事を続けたところで | このしごとをぞくけたところで | kono shigoto o zoku keta tokorode |
| isn't going to fulfil her dreams. | 彼女の希望が かなうわけではない あっ 過ぎちゃった 彼女の希望が かなうわけではない | かのじょのきぼうが かなうわけではない あっ すぎちゃった かのじょのきぼうが かなうわけではない | kanojo no kibou ga kanau wakedehanai a~tsu sugichatta kanojo no kibou ga kanau wakedehanai |
| Oh no, I'm over my time… | あっ 過ぎちゃった | あっ すぎちゃった | a~tsu sugichatta |
| So why does she… | なのに なぜ彼女は | なのに なぜかのじょは | nanoni naze kanojo wa |
| work so passionately? | 懸命に働くのだろう? | けんめいにはたらくのだろう? | kenmei ni hataraku noda rou? |
| That's what it means to be a professional. | それが プロフェッショナル | それが プロフェッショナル | sorega purofesshonaru |
| That's my work philosophy. | 私の仕事の流儀です | あたしのしごとのりゅうぎです | atashi no shigoto no ryūgi desu |
| You know, I'd say I prefer the countryside to the city. | 僕もね どっちかっていうと 田舎のほうが好きなんだけどなあ | ぼくもね どっちかっていうと いなかのほうがすきなんだけどなあ | boku mo ne docchika tteiu to inaka no houga suki nanda kedo nā |
| That's why I'm so glad you eventually started | だから桜さんが アウトドア 好きになってくれて | だからさくらさんが アウトドア すきになってくれて | dakara sakura san ga autodoa suki ni natteku rete |
| to like the outdoors. | よかった~と 思ってたわけなんだけどね | よかった~と 思ってたわけなんだけどね | yo ka~tsu ta~to 思 tte tawake nanda kedo ne |
| Thanks. It's all because of you. | ありがとう 栃男さんのおかげ | ありがとう とちのきおとこさんのおかげ | arigatou tochinoki otoko san no okage |
| So what explains today's random comment? | 今日は どういう脈絡? | こんにちは どういうみゃくらく? | konnichiha douiu myakuraku? |
| I signed the contract for that old-style home in Tateyama, Chiba. | 契約してきた 千葉の館山の古民家 | けいやくしてきた せんはのやかたやまのこみんか | keiyaku shi teki ta sen wa no yakata yama no kominka |
| Is that so? | あら そう | あら そう | ara sou |
| Just a few repairs and we can move in right away. | 少し手入れすれば すぐに 住めるようになるっていうから | すこしていれすれば すぐに じゅうめるようになるっていうから | sukoshi teire sureba suguni jū me ru youninaru tteiuka ra |
| So we'll be moving out at the end of the month. | 今月いっぱいで ここ引き払うことにした | こんげついっぱいで ここひきはらうことにした | kongetsu ippai de koko hikiharau kotoni shi ta |
| What? So you'll have to quit your cleaning job. | えっ! 掃除のパート辞めないと | えっ! そうじのパートじめないと | e~tsu! souji no pāto ji me naito |
| Sorry for the sudden announcement! | 急でごめんね | きゅうでごめんね | kyū de go men ne |
| Wait a second… Look! Here's the veranda you wanted. | ちょっと ここ見て 桜さんがほしがってた縁側 | ちょっと ここみて さくらさんがほしがってたえんがわ | chotto koko mi te sakura sanga hoshi gatte ta engawa |
| Here's the plan for the repairs. | 改修後はプランがこっち 栃男さん | かいしゅうあとはプランがこっち とちのきおとこさん | kaishū ato wa puran ga kocchi tochinoki otoko san |
| Wow, Tochio! You sure work fast! Hold on! | 仕事 早~い ちょっと待って | しごと はや~い ちょっと待って | shigoto haya~i chi ~yo ~tsu to 待 tte |
| -The construction starts next week. -I said hold on! | 早速 来週から工事 ちょっと待った | さっそく らいしゅうからこうじ ちょっとまった | sassoku raishū kara kouji chotto matta |
| Does that mean I'm moving to Tateyama too? | えっ うちが館山に引っ越すの? 私も? | えっ うちがやかたやまにひっこすの? あたしも? | e~tsu uchi ga yakata yama ni hikkosu no? atashi mo? |
| You can do whatever you want. | みくりはどっちでも | みくりはどっちでも | mikuri wa docchi demo |
| I can't afford to live on my own. Then come with us! | 1人暮らしするお金なんて なら来れば? | いちじんくらしするおかねなんて なららいれば? | ichi jin kurashi suru okane nante nara rai re ba? |
| But I won't be able to find work there! | 別荘地で就職先なんてないって | べっそうちでしゅうしょくさきなんてないって | bessouchi de shūshokusaki nante nai tte |
| Where did this all come from? Spontaneity has limits, you know! | 大体 古民家って何? 突拍子がないにも程があるでしょ | だいたい こみんかってなに? とっひょうしがないにもほどがあるでしょ | daitai kominka tte nani? to~tsu hyoushi gana i nimo hodogāru desho |
| He's always talked about living in a log cabin when he retires! | お父さん 昔から言ってたじゃない 定年後はログハウスに住みたいって | おとうさん むかしからげんってたじゃない ていねんあとはログハウスにじゅうみたいって | o tousan mukashi kara gen tte ta janai teinen ato wa roguhausu ni jū mitai tte |
| This type of traditional house is more practical. | 古民家のほうが現実的だろ? | こみんかのほうがげんじつてきだろ? | kominka no houga genjitsuteki daro? |
| You can't just spring that on me… | そんなこと急に言われたって | そんなこときゅうにげんわれたって | sonna koto kyūni gen ware tatte |
| Never ever take your parents and where you live for granted, or else! | いつまでも あると思うな 親と家 | いつまでも あるとおもうな おやといえ | itsu mademo aru to omou na oya to ie |
| Nice haiku! | ナイス 五・七・五 | ナイス ご・なな・ご | naisu go・nana・go |
| Oh no, there's no seasonal word! | ダメよ 季語が足りない | ダメよ きごがたりない | dame yo kigo ga tarinai |
| So it's a senryu-style poem, then! | 川柳ならいいよな | せんりゅうならいいよな | senryū narai iyo na |
| I wish it were more refined. Refined, huh? | 風情がほしいの 風情… | ふぜいがほしいの ふぜい… | fuzei ga hoshī no fuzei… |
| Huh? | あっ | あっ | a~tsu |
| So that was bird feed? It's probably a Bengalese finch. | 鳥の餌でしたか たぶん ジュウシマツです | とりのえさでしたか たぶん ジュウシマツです | tori no esa deshi taka ta bu n juushimatsu desu |
| It comes here sometimes. It probably escaped its cage. | 近所で逃げ出したのか 時々来てて | きんじょでにげだしたのか ときどきらいてて | kinjo de nige dashi tano ka tokidoki rai tete |
| I was worried because I hadn't seen it recently. | 最近見なくて 心配してたんですけど | さいきんみなくて しんぱいしてたんですけど | saikin mi nakute shinpai shi teta ndesu kedo |
| I'm glad it's okay. | 元気でよかった | げんきでよかった | genki de yo ka~tsu ta |
| Anyway, I should be getting to work. | では僕は仕事へ | ではぼくはしごとへ | deha boku wa shigoto e |
| Sorry, could I talk with you for a moment? | あっ ちょっとだけ いいですか? | あっ ちょっとだけ いいですか? | a~tsu chotto dake ī desuka? |
| If I'm going to live alone, I'll need a full-time job. | 1人暮らしをするなら フルタイムの仕事じゃないと やっていけないし | いちじんくらしをするなら フルタイムのしごとじゃないと やっていけないし | ichi jin kurashi o suruna ra furutaimu no shigoto janai to yatteikenai shi |
| And whether I were to stay here or move to Tateyama, I wouldn't be able to keep working here. | 残るにしても 館山へ行くにしても どちらにしても ここは続けられないことに | のこるにしても やかたやまへいくにしても どちらにしても ここはぞくけられないことに | nokoru nishitemo yakata yama e iku nishitemo dochiranishitemo koko wa zoku kerare nai koto ni |
| If that's your family's situation, I guess it can't be helped. | おうちの事情なら 仕方ありません | おうちのじじょうなら しかたありません | ouchi no jijou nara shikata arimasen |
| I'm sorry. I'll keep working until the end of the month. | すいません 今月いっぱいは 働かせてもらいます | すいません こんげついっぱいは 働かせてもらいます | suimasen kongetsu ippai wa 働 kase temo rai masu |
| The screen… | 網戸… | あみど… | amido… |
| What? | えっ? | えっ? | e~tsu? |
| You cleaned the screen, didn't you? | 網戸 掃除しましたよね? | あみど そうじしましたよね? | amido souji shi mashita yone? |
| I'm sorry, I should've asked first. | あっ すいません 勝手に | あっ すいません かってに | a~tsu suimasen katteni |
| Oh no, I'm not angry. | あっ そうじゃなくて | あっ そうじゃなくて | a~tsu souja nakute |
| When I opened the curtain Saturday morning, it was brighter than usual. | 土曜の朝 カーテンを開けたら いつもより部屋が明るくて | どようのあさ カーテンをあけたら いつもよりへやがあかるきて | doyou no asa kāten o aketara itsu moyori heya ga akaru ki te |
| And I wondered why. | 何でだろうって思って | なんでだろうって思って | nande darou tte 思 tte |
| And that's when I noticed. | あっ 網戸だって | あっ あみどだって | a~tsu amido datte |
| The screen was cleaner than before. | 網戸が きれいなんだって 気がついて | あみどが きれいなんだって きがついて | amido ga kirei nandatte ki ga tsuite |
| And it felt great. | すごく気分がよくて | すごくきぶんがよくて | sugoku kibun gayoku te |
| Thank you. | ありがとうございました | ありがとうございました | arigatou go zai mashi ta |
| It made me glad that I hired you. | 森山さんに家事をお願いして よかったなって思いました | もりやまさんにかじをおねがいして よかったなっておもいました | mori yama san ni kaji o onegai shi te yo ka~tsu ta natte omoi mashi ta |
| Honestly, I wish you could keep working here. | できることなら ずっと続けてもらいたかったです | できることなら ずっとつづけてもらいたかったです | dekiru koto nara zutto tsudzukete morai ta ka~tsu tade su |
| Me too. | 私もです | あたしもです | atashi mo desu |
| I'd even be okay with living and working here! | いっそ住み込みで 働きたいぐらいです | いっそすみこみで はたらきたいぐらいです | isso sumikomi de hataraki tai gurai desu |
| How about it? | 雇いませんか? | やといませんか? | yatoi masenka? |
| It would be weird having a single woman live with me… | さすがに嫁入り前の女性を 住み込みというのは | さすがによめいりぜんのじょせいを すみこみというのは | sasugani yomeiri zen no josei o sumikomi toiunoha |
| Then why don't we just get married? | ならいっそ 結婚しては? | ならいっそ けっこんしては? | nara isso kekkon shi teha? |
| Well, it would be more like a work arrangement. | 結婚といっても 就職という形の結婚というか | けっこんといっても しゅうしょくというかたちのけっこんというか | kekkon toittemo shūshoku toiu katachi no kekkon toiuka |
| I could be your full-time housekeeper. It'd be a contractual marriage. | 家事代行スタッフを雇う感覚の 契約結婚というか | かじだいこうスタッフをやとうかんかくの けいやくけっこんというか | kaji daikou sutaffu o yatou kankaku no keiyakukekkon toiuka |
| Oh… | あっ | あっ | a~tsu |
| That must've sounded so silly! Sorry for blurting out such a ridiculous idea. | あっ 意味分かんないですよね すいません 突拍子もないこと | あっ いみふんかんないですよね すいません とっぴょうしもないこと | a~tsu imi fun kannai desu yone suimasen toppyoushimonai koto |
| It was a joke! A terrible joke! | 冗談です まったく笑えないけど ハハッ | じょうだんです まったくわらいえないけど ハハッ | joudan desu mattaku warai enai kedo wa wa ~tsu |
| Oh no, you're going to be late for work! | あっ ほら 会社 遅刻しちゃいますよ | あっ ほら かいしゃ ちこくしちゃいますよ | a~tsu hora kaisha chikoku shi chaimasu yo |
| Here you go. | ほら はい どうぞ | ほら はい どうぞ | hora hai douzo |
| Sorry for taking up your time! | はい はい すいませんね 引き止めて | はい はい すいませんね ひきとめて | hai hai suimasen ne hikitomete |
| Hurry or you'll be late! | ほらほら 遅刻しちゃいますよ ほら 急いで 急いで急いで | ほらほら ちこくしちゃいますよ ほら いそいで いそいでいそいで | hora hora chikoku shi chaimasu yo hora isoide isoide isoide |
| Have a good day! | いってらっしゃい | いってらっしゃい | itterasshai |
| This is all because of that talk I had with Yasue! | う~ う~ おととい やっさんと変な話をしたせいで | う~ う~ おととい やっさんとへんなはなしをしたせいで | u~ u~ ototo i ya ~tsu santo hen na hanashi o shi tasei de |
| My husband's cheating on me. | うちの旦那 浮気してる | うちのだんな うわきしてる | uchi no danna uwaki shi teru |
| Are you sure you're not mistaken? | やっさんの勘違いじゃなくて? | やっさんのかんちがいじゃなくて? | ya ~tsu san no kanchigai ja nakute? |
| I'm almost positive. I don't have any evidence yet, though. I'm laying traps now. What traps? | 十中八九 浮気 まだ証拠はつかめてないけどね 今 網張ってるとこ 網って どうやって? | じゅうじゅうはちきゅ うわき まだしょうこはつかめてないけどね いま あみちょうってるとこ あみって どうやって? | jū jū hachi kyu uwaki mada shouko hatsuka me tenai kedo ne ima ami chou tte ru toko ami tte douyatte? |
| I won't ask. | 聞かないでおく | 聞かないでおく | 聞 kana ide oku |
| That's for the best. | そのほうがいい | そのほうがいい | sono hou gai i |
| So you came back to your parents' place? | それで実家に帰ってきたの? | それでじっかに帰ってきたの? | sorede jikka ni 帰 tte kita no? |
| I couldn't take it anymore. | やってらんないっしょ | やってらんないっしょ | ya tte ran nai ssho |
| Washing underwear and cooking for a guy who's cheating on me… | 浮気してる男の下着洗ったり メシ作ったり | うわきしてるおとこのしたぎすましったり メシさくったり | uwaki shi teru otoko no shitagi sumashi ~tsu tari meshi saku ~tsu tari |
| And he's never thanked me for anything! It's like he expects it! | 今までだって ありがとうの ひと言もないのよ 当然って顔で | いままでだって ありがとうの ひとげんもないのよ とうぜんってかおで | imamade datte arigatou no hito gen mo nai no yo touzen tte kao de |
| Yet I devoted the past three years of my life to that man. | それでも ひたすら あの男の世話をしてきた3年間 | それでも ひたすら あのおとこのせわをしてきたみねんかん | soredemo hi ta sura ano otoko no sewa woshite kita mi nenkan |
| What a waste! | 何だったの? | なにだったの? | nani datta no? |
| If I'd spent those three years working, at least I'd have a career. | 3年 仕事したらキャリアが残る | みとし しごとしたらキャリアがのこる | mi toshi shigoto shi tara kyaria ga nokoru |
| But I spent them as a housewife. If I get divorced, I have nothing. | でも主婦の3年は 離婚したら何も残らない | でもしゅふのみとしは りこんしたらなにもざんらない | demo shufu no mi toshi wa rikon shi tara nanimo zan ra nai |
| Well, you still have Hirari. | 蝶ちゃんが残ったじゃないねえ | ちょうちゃんがのこったじゃないねえ | chou chan ga nokotta janai nē |
| I don't mind caring for the little one. But what makes me angry is that my husband | この子の世話はいいの いくらでもやる 腹立つのがさ | このこのせわはいいの いくらでもやる はらだつのがさ | kono ko no sewa hai i no ikurademo yaru haradatsu no ga sa |
| probably doesn't make enough to help with alimony or childcare. | 旦那の稼ぎじゃ慰謝料も 養育費だって払えないだろうし | だんなのかせぎじゃいしゃりょうも よういくひだって払えないだろうし | danna no kasegi ja isharyou mo youikuhi da tte 払 e naidarou shi |
| Which means I have to raise my kid on my own. | 結局 私一人で 育てなきゃなんないってことよ | けっきょく あたしいちじんで そだてなきゃなんないってことよ | kekkyoku atashi ichi jin de sodatenakya nannai tte koto yo |
| I don't have a career or even any savings! | 何のキャリアも貯金だってないのに | どのキャリアもちょきんだってないのに | dono kyaria mo chokin datte nai noni |
| Being a single mother doesn't sound easy. | シングルマザーの貧困 深刻だよね | シングルマザーのひんこん しんこくだよね | shingurumazā no hinkon shinkoku dayone |
| No kidding! Who's going to hire me? | 深刻よ 誰が雇ってくれんのよ | しんこくよ だれがやといってきれんのよ | shinkoku yo dare ga yatoi tte ki renno yo |
| By the way, did you know that a housewife's annual labor | そういえば主婦の労働力を 年収に換算すると | そういえばしゅふのろうどうりょくを ねんしゅうにかんさんすると | souieba shufu no roudouryoku o nenshū ni kansan suruto |
| is worth 3,041,000 yen? | 304.1万円になるらしいよ | 304.1まんえんになるらしいよ | 304. 1man en ni naru rashī yo |
| You're well-informed. | そういうのよく知ってるよね | そういうのよくちってるよね | souiu no yoku chi tte ru yone |
| I looked it up. | つい調べちゃって | ついしらべちゃって | tsui shirabe chatte |
| But you don't get paid for doing chores when you're married. | でも結婚したら 家事やっても給料もらえないよ | でもけっこんしたら かじやってもきゅうりょうもらえないよ | demo kekkon shi tara kaji ya tte mo kyūryou mo ra enai yo |
| What do you think about this? | こういうのは? | こういうのは? | kou iu no wa? |
| You take a guy who needs someone to handle the chores and match him with a woman who enjoys housework. | 家事労働力がほしい男と 家事が好きな女のマッチング | かじろうどうちからがほしいおとこと かじがすきなおんなのマッチング | kajiroudou chikara ga hoshī otoko to kaji ga suki na onna no macchingu |
| It would be a contractual marriage with pay, with the two parties acting as employer and employee. | 雇用主と労働者としての 給料が発生する契約結婚 | こようぬしとろうどうしゃとしての きゅうりょうがはっせいするけいやくけっこん | koyounushi to roudousha toshite no kyūryou ga hassei suru keiyakukekkon |
| That could work. You think so? | あるかも あるかな | あるかも あるかな | aru kamo aru kana |
| Just kidding. | いや ないっしょ だって夜はどうすんの? | いや ないっしょ だってよるはどうすんの? | iya nai ssho datte yoru hadou sunno? |
| What do you do at night? Are you going to make him pay extra? | 一つ屋根の下で 別料金? | いちつやねのしたで べつりょうきん? | ichi tsu yane no shita de betsuryoukin? |
| No way! I mean, you can't do that unless you like the guy. | いやいや しないし 好きじゃないとできないでしょ | いやいや しないし すきじゃないとできないでしょ | iyaiya shi naishi suki janai to dekinaide sho |
| So then marry someone you like. | だったら好き同士 結婚すれば? | だったらすきどうし けっこんすれば? | dattara suki doushi kekkon sureba? |
| That's just a regular marriage. | それ 普通の結婚 | それ ふつうのけっこん | sore futsū no kekkon |
| Oh, you're right. | そうじゃん | そうじゃん | sou jan |
| Hirari laughed! | 蝶が笑った | ちょうがわらいった | chou ga warai ~tsu ta |
| I'm such an idiot. | 何とバカなことを | なんとバカなことを | nanto baka na koto o |
| I'm so pathetic. | 情けない | なさけない | nasakenai |
| I'll make this place sparkle to make up for it! | お詫びに大掃除します | おわびにおおそうじします | owabi ni ōsouji shi masu |
| Are you sure you need this? | これ いらないんじゃないかな | これ いらないんじゃないかな | kore ira na inja naika na |
| Yes. This links with this here. | いえ ここは こことつながるので | いえ ここは こことつながるので | ie koko wa koko to tsunagaru node |
| And I thought you were spacing out. I'm not. | ボケてるようで しっかりしてるな ボケてません | ボケてるようで しっかりしてるな ボケてません | boketeru you de shikkari shi teruna bokete masen |
| Every 20 minutes, you stop as if you're preoccupied with something. | 20分に一度 何かに思いを はせるように手が止まっている | 20ふんにいちたび なにかにおもいを はせるようにてが止まっている | 20 fun ni ichi tabi nanika ni omoi o haseru youni te ga 止 matteiru |
| I just happened to notice. Just a coincidence. | たまたま見てただけだから 偶然 たまたま | たまたまみてただけだから ぐうぜん たまたま | tamatama mi teta dake dakara gūzen tamatama |
| Why not try discussing it with this wonderful mentor of yours? | この素晴らしき人生の先輩に 話してみないか? | このすばらしきじんせいのせんぱいに はなしてみないか? | kono subarashiki jinsei no senpai ni hanashi te mina ika? |
| There's nothing to discuss. | 話すことなんて何も | はなすことなんてなにも | hanasu koto nante nanimo |
| I'm an infrastructure engineer. | 俺は インフラエンジニアだ | おれは インフラエンジニアだ | ore wa infura enjinia da |
| Just as I can detect unusual server activity, I can detect changes with you, Tsuzaki. | サーバーに異変がないか 監視するのと同様に 津崎君の少しの異変も 見過ごせない | サーバーにいへんがないか かんしするのとどうように つさききみのすこしのいへんも みすごせない | sābā ni ihen gana ika kanshi suru noto douyouni tsu saki kimi no sukoshi no ihen mo mi sugosenai |
| It's basically an occupational condition. | これはもう職業病だ | これはもうしょくぎょうびょうだ | koreha mou shokugyoubyou da |
| If this keeps up, I'll be so worried | このままじゃ 俺は心配のあまり | このままじゃ おれはしんぱいのあまり | konomama ja ore wa shinpai noamari |
| that I might start staring at you all day… | 24時間体制で津崎君のことを なめるように見つめ続ける… | 24じかんたいせいでつさききみのことを なめるようにみつめつづける… | 24 jikan taisei de tsu saki kimi no koto o nameru youni mi tsume tsudzukeru… |
| It's not about me. It's about a friend… | 僕ではなく知人の話ですが | ぼくではなくちじんのはなしですが | boku deha naku chijin no hanashi desuga |
| I see. | うん | うん | un |
| "Why don't we just get married?" | ならいっそ 結婚しませんか? | ならいっそ けっこんしませんか? | nara isso kekkon shi masenka? |
| Oh, I'm not asking you. | あっ 沼田さんに言ってません | あっ ぬまたさんにげんってません | a~tsu numata san ni gen tte masen |
| I know. | 分かってるよ | ふんかってるよ | fun katte ru yo |
| "Why don't we just get married?" | “ならいっそ 結婚しませんか?” | “ならいっそ けっこんしませんか?” | “nara isso kekkon shi masenka? ” |
| What do you think that means? | という言葉には どんな意味があると思いますか? | ということばには どんないみがあるとおもいますか? | toiu kotoba niha donna imigāru to omoi masu ka? |
| It sounds like whoever said it is proposing to you, but the word "just" makes it sound like… | プロポーズのようにも聞こえるが “ならいっそ”というフレーズには | プロポーズのようにもきこえるが “ならいっそ”というフレーズには | puropōzu noyouni mo kikoeru ga “nara isso” toiu furēzu niha |
| they're saying, "Well, it's not ideal, but what choice do I have?" | “ホントはそうでもないんだけど 仕方なく” | “ホントはそうでもないんだけど しかたなく” | “honto hasou demonai nda kedo shikatanaku” |
| It has a kind of negative nuance to it. | といったような Bマイナーなニュアンスがとれるね | といったような ベーマイナーなニュアンスがとれるね | toitta youna bē mainā na nyuansu ga toreru ne |
| Who were you imitating just now? | 今のは誰のマネですか? | いまのはだれのマネですか? | ima no wa dare no mane desuka? |
| The hussy inside my head. | 俺の心の中のアバズレ? | おれのこころのうちのアバズレ? | ore no kokoronouchi no a bazu re? |
| She doesn't seem like that type. | いや そういうタイプじゃないんだよな | いや そういうタイプじゃないんだよな | iya souiu taipu janai nda yo na |
| I'm talking about my friend. | 知人の話です | ちじんのはなしです | chijin no hanashi desu |
| Attention, please! Regarding the Milan company registry system Cloud POS System, part of the specifications are going to change. | はい 注目 ミラン社のレジシステム ポスタス 仕様が一部 変更になりまーす | はい ちゅうもく ミランやしろのレジシステム ポスタス しようがいちぶ へんこうになりまーす | hai chūmoku mi ran yashiro no reji shisutemu posuta su shiyou ga ichi bu henkou ni nari ma su |
| What? | ええっ? はあ? | ええっ? はあ? | e e~tsu? hā? |
| I'll let Nabe from sales explain the details. You're up! | 詳しいことは営業のナベ君に はい はい よろしく | くわしいことはえいぎょうのナベきみに はい はい よろしく | kuwashī koto wa eigyou no nabe kimi ni hai hai yoroshiku |
| -He ran away! -What part is changing, exactly? | あっ 逃げた どこだよ 一部って | あっ にげた どこだよ いちぶって | a~tsu nige ta doko da yo ichi bu tte |
| Let me see! | ちょっ ちょっ み… 見せろ 見せろ見せろ | ちょっ ちょっ み… みせろ みせろみせろ | chi ~yo ~tsu chi ~yo ~tsu mi… mi se ro mi se ro mi se ro |
| We have to start over from scratch! | まるっと作り直しじゃねえか | まるっとつくりなおしじゃねえか | ma ru ~tsu to tsukuri naoshi jane e ka |
| I'm sorry. | すいません あの… | すいません あの… | suimasen ano… |
| We spent a month on this. When's the new deadline? | ここまでで ひと月かかってます 納品日は? | ここまでで ひとつきかかってます のうひんにちは? | koko made de hito tsuki ka katte masu nouhin nichi wa? |
| Next Thursday, the same as before. | 来週の木曜のままで | らいしゅうのもくようのままで | raishū no mokuyou noma made |
| Nabe! | ナベ~! | ナベ~! | nabe~! |
| Mr. Takenaka gave the okay! | 竹中GMがOKしちゃって | たけじゅうジーエムがオッケーしちゃって | take jū jīemu ga okke shi chatte |
| You've got to be kidding me! How could you do this to us? | あなたは私をからかっている必要があります !どうやって私たちにこれを行うことができますか? | あなたはあたしをからかっているひつようがあります !どうやってわたしたちにこれをおこなうことができますか? | anata wa atashi o kara katte iru hitsuyou ga arimasu ! douyatte watashitachi ni kore o okonau koto ga dekimasu ka? |
| Look at the time. I better get going. | おっ 定時 帰らないと | おっ ていじ 帰らないと | o~tsu teiji 帰 ra naito |
| -Hino… -What? | 日野さん ええっ | にちのさん ええっ | nichi no san e e~tsu |
| Tsuzaki, you've got one… two… three more people. | 津崎さん 追加で1人 2人 3人 | つさきさん ついかでいちじん アルじん みじん | tsu saki san tsuika de ichi jin aru jin mi jin |
| Let's get to work on those revisions. | とにかく修正にかかります | とにかくしゅうせいにかかります | tonikaku shūsei nika kari masu |
| Try using this module to move it. | ここのモジュールを使って 動かしてみましょうか | ここのモジュールをしって どうかしてみましょうか | kokono mojūru o shi tte dou kashite mi mashouka |
| How did it go? | あれ どうなりました? | あれ どうなりました? | are dou narimashita? |
| I tried making a loop, but… | このループを 作ってみたんですけど | このループを さくってみたんですけど | kono rūpu o saku tte mita ndesu kedo |
| Try linking these parts. | こことここを つなげてみましょうか | こことここを つなげてみましょうか | koko toko ko o tsu nage te mi mashouka |
| I brought lunch! | ランチ お待たせ~ | ランチ お待たせ~ | ranchi o 待 ta se~ |
| -Nice! -All right! | やった~ 腹減ったなあ | やった~ はらへったなあ | yatta~ harahetta nā |
| -Great work! -Thanks! | お疲れさまです | おつかれさまです | otsukaresama desu |
| Thank you! | ありがとうございます | ありがとうございます | arigatougozaimasu |
| Good work. | お疲れさまです はい | おつかれさまです はい | otsukaresama desu hai |
| I brought drinks! | ドリンク買ってきたよ | ドリンク買ってきたよ | do rinku 買 tte kita yo |
| Great! You're the best! | おっしゃ よくやった | おっしゃ よくやった | o~tsu sha yokuyatta |
| Let's do this! | あ~ しゃ~! | あ~ しゃ~! | a~ sha~! |
| Let's go! | さあ行こう! | さあぎょうこう! | sā gyou kou! |
| Why isn't it working? | あれ? もう何で反応しないんだ! | あれ? もうなんではんのうしないんだ! | are? mou nande hannou shi nai nda! |
| It's probably a bug. | バグだな | バグだな | bagu da na |
| So I messed up? | 俺が悪いのか~ | おれがわるいのか~ | ore ga warui noka~ |
| -Mind if I take a look? -Sure. | ちょっといいですか はい | ちょっといいですか はい | chotto ī desuka hai |
| Oh man… | えっ あっ… 嘘… | えっ あっ… うそ… | e~tsu a~tsu… uso… |
| Tsuzaki! | 津崎さ~ん! | つさきさ~ん! | tsu saki sa~n! |
| Hino, go home and get some sleep. | 日野さん 一旦帰って寝てください | にちのさん いち旦帰ってねてください | nichi no san ichi 旦 帰 tte ne teku dasai |
| Really? I can go home and rest? | 一旦帰って寝ていいんですか | いち旦帰ってねていいんですか | ichi 旦 帰 tte ne teiin desuka |
| WEDNESDAY JUNE 15TH | 6月15日水曜日 | 6つき15にちすいようび | 6 tsuki 15 nichi suiyoubi |
| I brought breakfast, everyone! | 朝ご飯 買ってきたよ~ | あさごめし 買ってきたよ~ | asa go meshi 買 tte kita yo~ |
| Everyone's asleep… | …って 寝てるか | …って ねてるか | … tte ne teru ka |
| Thank you. | ありがとうございます | ありがとうございます | arigatougozaimasu |
| Here you go, Tsuzaki. | 津崎さん どうぞ | つさきさん どうぞ | tsu saki san douzo |
| Good morning! | おばよう | おばよう | oba you |
| When I went home, my kid had caught a cold at preschool… | 帰ったら 子供が幼稚園で風邪もらってて | 帰ったら こどもがようちえんでかぜもらってて | 帰 ttara kodomo ga youchien de kaze mo ra tte te |
| THURSDAY JUNE 16TH FINAL DEADLINE | 6月16日(木)最終締め切り | 6つき16にち(き)さいしゅうしめきり | 6 tsuki 1 6 nichi (ki) saishū shime kiri |
| It's done! We cleared the dungeon! | 完成! ダンジョン クリア! | かんせい! ダンジョン クリア! | kansei! danjon kuria! |
| You're our hero! You're our hero, Tsuzaki! | 勇者だよ 津崎さん 勇者だよ | ゆうしゃだよ つさきさん ゆうしゃだよ | yūsha da yo tsu saki san yūsha da yo |
| Thank you so much. Thank you! | ありがとうございます ありがとうございます | ありがとうございます ありがとうございます | arigatougozaimasu arigatougozaimasu |
| Great work, everyone! | 皆さん ホントにお疲れさまでした | みなさん ホントにおつかれさまでした | minasan hontoni otsukaresama de shi ta |
| Well done! | お疲れさまでした | おつかれさまでした | otsukaresama de shi ta |
| You sure look fresh. Meanwhile, we're all sweaty. | 君 サラッサラだね 俺ら こんなベッタベタなのに | きみ サラッサラだね おれら こんなベッタベタなのに | kimi sara ssara da ne orera kon na bettabeta nanoni |
| I'm the type that has to bathe. | あっ 僕 風呂入んないと ダメなタイプで | あっ ぼく ふろしおんないと ダメなタイプで | a~tsu boku furo shio nna ito dame na taipu de |
| There's a type? | タイプ? | タイプ? | taipu? |
| A type that has to bathe? | 風呂入んないとダメなタイプ? | ふろしおんないとダメなタイプ? | furo shio nna ito dame na taipu? |
| Seriously? | 入浴しないとダメなタイプ? | にゅうよくしないとダメなタイプ? | nyūyoku shi naito dame na taipu? |
| Who knew! | “入浴タイプス” | “にゅうよくタイプス” | “nyūyoku taipu su” |
| Then why don't we just get married? | ならいっそ 結婚しては? | ならいっそ けっこんしては? | nara isso kekkon shi teha? |
| It looks like my weird suggestion last week | ええ どうやら 先週のおかしな発言のせいで | ええ どうやら せんしゅうのおかしなはつげんのせいで | ē douyara senshū no okashina hatsugen noseide |
| has got me dismissed. | 解雇されてしまいました | かいこされてしまいました | kaiko sareteshimaimashita |
| And here I was hoping to do a thorough job my last two weeks. | あと2回 きっちり勤め上げて | あとアルみ きっちりつとめあげて | ato aru mi kicchiri tsutome age te |
| I wanted to leave things on a high note. | 有終の美を飾りたかった | ゆうしゅうのびをかざりたかった | yūshūnobi o kazari ta ka~tsu ta |
| To think it would all end like this… | まさか こんな形で終わるとは | まさか こんなかたちでおわるとは | masaka konna katachi de owaru toha |
| Well, in any case, it was a good experience. From now on-- | でも いい勉強になりました これからも… | でも いいべんきょうになりました これからも… | demo ī benkyou ni narimashita korekara mo… |
| -Moriyama. -Yes? | 森山さん はい | もりやまさん はい | mori yama san hai |
| Sorry, I don't feel well. | すいません 調子悪くて | すいません ちょうしわるくて | suimasen choushi warukute |
| Are you okay? Do you have a cold? | 大丈夫ですか? 風邪ですか? | だいじょうぶですか? かぜですか? | daijoubu desuka? kaze desuka? |
| I overdid things at work… I'll be taking today off. | 無理したせいだと… 今日は会社も休むので | むりしたせいだと… こんにちはかいしゃもやすむので | muri shi tasei dato… konnichiha kaisha mo yasumu node |
| Is there anything I can do? | 何か お手伝いを | なにか おてつだいを | nanika otetsudai o |
| No, it's fine. | いえ 大丈夫です | いえ だいじょうぶです | ie daijoubu desu |
| I'm used to being alone. | いつも1人で慣れてるので | いつもいちじんでなれてるので | itsu mo ichi jin de nare teru node |
| -Here's today's pay. -I can't take that! | 今日の分 もらえません | きょうのふん もらえません | kyou no fun mo ra e masen |
| This is my fault. | こっちの都合なんで | こっちのつごうなんで | kocchi no tsugou nande |
| No, it's fine. Please get some rest. | いいですから ゆっくり休んでください | いいですから ゆっくり休んでください | ī desukara yukkuri 休 nde kudasai |
| If you say so… | じゃあ… | じゃあ… | jā… |
| I'm home. -Huh? What about work? -I'm off. | ただいま あら 仕事は? | ただいま あら しごとは? | tadaima ara shigoto wa? |
| Then help us out here. | なくなった じゃあ こっち手伝って | なくなった じゃあ こっちてでんって | naku natta jā kocchi te den tte |
| Can I at least drink some tea? | お茶ぐらい飲んでもいいでしょ | おちゃぐらいのんでもいいでしょ | ocha gurai nonde mo ī desho |
| Welcome back. | おかえり | おかえり | oka eri |
| I'll have some too. So you came after all. | 私にも麦茶 来てたんだね | あたしにもむぎちゃ らいてたんだね | atashi nimo mugicha rai teta nda ne |
| She said I could take her kimono. | お母さんの着物をね 引き取ってくれっていうから | おかあさんのきものをね ひきとってくれっていうから | okāsan no kimono o ne hikitotteku re tteiuka ra |
| I won't be wearing it over there. | 向こうで 着るとも思えないでしょ | むこうで きるとも思えないでしょ | mukou de kiru to mo 思 enai desho |
| You'll have more chances to wear it. | お姉ちゃんのが 着る機会あるだろうし | おねえちゃんのが きるきかいあるだろうし | onēchan no ga kiru kikai arudarou shi |
| So you're running off to Tateyama too, huh? | あー みくりも館山 行っちゃうとはねえ | あー みくりもやかたやま ぎょうっちゃうとはねえ | a mikuri mo yakata yama gyou cchi ~ya uto wa nē |
| I've got nowhere else to go. | 住むところないんだもん | すむところないんだもん | sumu tokoro nai nda mon |
| That Tochio is always doing the craziest things. | まったく 栃男さんも 突拍子もないことばっかり | まったく とちのきおとこさんも とっぴょうしもないことばっかり | mattaku tochinoki otoko san mo toppyoushimonai koto bakkari |
| Crazy, huh… | 突拍子もない… | とっぴょうしもない… | toppyoushimonai… |
| What? | うん? | うん? | un? |
| Like father, like daughter, I suppose… | 血は争えないなと思って | ちはあらそえないなと思って | chihārasoenai na to 思 tte |
| It may be crazy, but it keeps things fun for me. | 突拍子もないけど 私は楽しんでるよ | とっぴょうしもないけど あたしはたのしんでるよ | toppyoushimonai kedo atashi wa tanoshinderu yo |
| Living with your father in a totally new environment… | 新天地で お父さんと新しい生活 | しんてんちで おとうさんとあたらしいせいかつ | shintenchi de otousan to atarashī seikatsu |
| It's like we're newlyweds all over again. | 新婚の頃みたい | しんこんのころみたい | shinkon no koro mitai |
| Aren't they forgetting about you? | みくりのこと忘れてない? | みくりのこと忘れてない? | mikuri no ko to 忘 rete nai? |
| I'm just a bonus. | 私は おまけだから | あたしは おまけだから | atashi wa omake dakara |
| I didn't think I'd get to be this excited at this age. | この年になって こんなに ワクワクできると思わなかった | このとしになって こんなに ワクワクできると思わなかった | kono toshi ni natte konnani wakuwaku dekiru to 思 wa nakatta |
| Right, Tochio? Hey, what's this again? | ねえ 栃男さん ねえ これ何だっけ? | ねえ とちのきおとこさん ねえ これなんだっけ? | nē tochinoki otoko san nē kore nandakke? |
| What? | うん? | うん? | un? |
| I think it's that wooden doll we bought when we went to Shinshu. | あっ 昔 信州に行った時に買った 杉こけしじゃない? | あっ むかし しんしゅうにぎょうったじに買った すぎこけしじゃない? | a~tsu mukashi shin shū ni gyou ~tsu ta ji ni 買 ~tsu ta sugi kokeshi janai? |
| So it's a doll made from white birch? | 白樺人形だ | しらかばにんぎょうだ | shirakaba ningyou da |
| Whatever we say, what they have is nice. | 何だかんだいって いいわよね | なんだかんだいって いいわよね | nandakanda i tte ī wayo ne |
| -What? -They're made for each other. | えっ? お互いに ただ一人の 相手がいるっていうことが | えっ? おたがいに ただいちじんの あいてがいるっていうことが | e~tsu? o tagaini tada ichi jin no aite gai ru tteiu koto ga |
| It's better than a life where no one chooses you. | 誰からも選ばれない人生より 素敵じゃない? | だれからもせんばれないじんせいより すてきじゃない? | dareka ra mo sen ba renai jinsei yori suteki janai? |
| Just kidding. | な~んてね | な~んてね | na~n te ne |
| Mom was always jealous of you, you know. | お母さん ずっと百合ちゃんが 羨ましかったんだよ | おかあさん ずっとひゃくごうちゃんが 羨ましかったんだよ | o kāsan zutto hyaku gou chan ga 羨 mashi ka~tsu tanda yo |
| You have a successful career, good looks, and an active life. | 好きな仕事して きれいで 活躍してる百合ちゃんが | すきなしごとして きれいで かつやくしてるひゃくごうちゃんが | suki na shigoto shi te kirei de katsuyaku shi teru hyaku gou chan ga |
| I know. We always want what we can't have. | 知ってる ないものねだりね | ちってる ないものねだりね | chi tte ru naimononedari ne |
| What about your part-time job? | バイトは? | バイトは? | baito wa? |
| Tsuzaki isn't feeling well, so I'm off. -So you left him all alone? -What? | 津崎さんが具合悪くて なくなった 置いてきたの? | つさきさんがぐあいわるくて なくなった おいてきたの? | tsu saki sanga guai warukute naku natta oite kita no? |
| Well, if your employer tells you to go home, you have to obey. | えっ だって 雇用主に今日は帰れと言われたら 従業員としては従うしか | えっ だって こようぬしにこんにちはかえれとげんわれたら じゅうぎょういんとしてはしたがうしか | e~tsu datte koyounushi ni konnichiha kaere to gen wa retara jūgyouin toshiteha shitagau shi ka |
| You're focusing on the wrong things. Try messaging him. | もう 変なとこ律儀なんだから メールしてみたら? | もう へんなとこりちぎなんだから メールしてみたら? | mou hen na toko richigi nandaka ra mēru shi te mi tara? |
| It's tough being sick and alone. You can't go shopping and so on. | 1人で病気すると大変なのよ 買い物とか ままならなくて | いちじんでびょうきするとたいへんなのよ かいものとか ままならなくて | ichi jin de byouki suruto taihen nano yo kaimono toka mama naranakute |
| I'll do that. | してみる うん | してみる うん | shi te miru un |
| See you. | じゃあね | じゃあね | jāne |
| Be careful. | 気をつけてね うん | きをつけてね うん | kiwotsukete ne un |
| That was fast. | 早っ | はやっ | haya ~tsu |
| Sure thing. | 了解 | りょうかい | ryoukai |
| I'm coming in. | 入りますよ~ | いりますよ~ | iri masu yo~ |
| Tsuzaki! | 津崎さん!? | つさきさん!? | tsu saki san!? |
| Tsuzaki! | 津崎さん | つさきさん | tsu saki san |
| Are you okay? | 大丈夫ですか? | だいじょうぶですか? | daijoubu desuka? |
| Water… | 水… | みず… | mizu… |
| Can you get up? | お… 起きれますか? | お… おこりきれますか? | o… okori kirema suka? |
| I brought a sports drink too. | スポーツ飲料も買ってきました | スポーツいんりょうも買ってきました | supōtsu inryou mo 買 tte kimashita |
| It's room temperature. | 常温です | じょうおんです | jouon desu |
| You're drenched with sweat. You should change and go to bed. | 汗 びっしょりです 着替えて布団に入ってください | あせ びっしょりです きがえてふとんにしおってください | ase bi ssho ri desu kigae te futon ni shio tte kudasai |
| Can I open your closet? | クローゼット開けても 構いませんか? | クローゼットあけても かまいませんか? | kurōzetto akete mo kamaimasen ka? |
| Let's wipe that sweat before you change. | 着替える前に汗ふきましょう | きかえるまえにあせふきましょう | kikaeru maeni asefuki mashou |
| Come in. | はい | はい | hai |
| Do you prefer chocolate or vanilla ice cream? | アイス チョコとバニラ どっちがいいですか? | アイス チョコとバニラ どっちがいいですか? | aisu choko to banira docchi gai ide suka? |
| Vanilla. | バニラ | バニラ | banira |
| I'll leave your medicine here, too. | 薬も置いときますね | くすりも置いときますね | kusuri mo 置 ito kimasu ne |
| Take the money for what you bought from the wallet in my bag. | 買い物代金 カバンの中の財布から 持っていってください | かいものだいきん カバンのじゅうのさいふから 持っていってください | kaimono daikin kaban no jū no saifu kara 持 tte itte kudasai |
| Are you sure? | 勝手にとっていいんですか? | かってにとっていいんですか? | katteni tottei in desuka? |
| I trust you. | 森山さんは信用してるんで | もりやまさんはしんようしてるんで | mori yama san wa shinyou shi teru nde |
| And… | あと | あと | a to |
| I'll pay you for today, so… | 今日の分のお給料 払うんで | きょうのふんのおきゅうりょう はらうんで | kyou no fun no o kyūryou harau nde |
| Got it. | 分かりました | ふんかりました | fun kari mashi ta |
| If you need anything, just let me know. | じゃあ手伝いが必要な時は 声かけてください | じゃあてつだいがひつようなじは こえかけてください | jā tetsudai ga hitsuyou na ji wa koekake teku dasai |
| Seeing a level-headed guy like him in such a state… | 普段 クールな男が弱っている姿 | ふだん クールなおとこがじゃくっているすがた | fudan kūru na otoko ga jaku tte iru sugata |
| I love it. | 萌える | もえる | moeru |
| Sorry, did I wake you? | あっ すいません 起こしました? | あっ すいません おこしました? | a~tsu suimasen okoshi mashi ta? |
| No… | いえ | いえ | ie |
| Looks like your fever went down. | 熱 だいぶ 下がったみたいです | ねつ だいぶ さがったみたいです | netsu daibu sagatta mitaidesu |
| I should have brought a thermometer. | 体温計 持ってくればよかった | たいおんけい 持ってくればよかった | taionkei 持 tte kureba yo ka~tsu ta |
| Yes? | はい | はい | hai |
| I'll be going, then. | それじゃあ帰りますね | それじゃあかえりますね | sorejā kaeri masu ne |
| What about overtime pay? | 時間の超過分は? | じかんのちょうかぶんは? | jikan no choukabun wa? |
| Don't worry about it. All I did was cook. | いりませんよ ご飯作っただけですし | いりませんよ ごめしさくっただけですし | iri masen yo go meshi saku ~tsu tada ke desu shi |
| Moriyama… | 森山さん | もりやまさん | mori yama san |
| I think you'll be able to find a husband. | 森山さんは 結婚できると思います | もりやまさんは けっこんできるとおもいます | mori yama san wa kekkon dekiru to omoi masu |
| You're good at cleaning, and you're a great cook. | 掃除もうまいし 料理だって おいしい | そうじもうまいし りょうりだって おいしい | souji moumai shi ryouri datte oishī |
| Thank you. | あっ ありがとうございます | あっ ありがとうございます | a~tsu arigatougozaimasu |
| And I think you're good at caring for others. | 気遣いも とてもできる方だと思います | きづかいも とてもできるかただとおもいます | kidzukai mo totemo dekiru kata dato omoi masu |
| That's enough praise to last a lifetime. | ハハッ 一生分 褒められた気分です | ハハッ いちなまふん 褒められたきぶんです | wa wa ~tsu ichi nama fun 褒 me rareta kibun desu |
| Even if you don't have a boyfriend… Sorry if you do. | もし現在 恋人がいないとしても いたら すいません | もしげんざい こいびとがいないとしても いたら すいません | moshi genzai koibito gai nai toshitemo i tara suimasen |
| I don't. | いません | いません | i masen |
| You're still young. If you go to matchmaking parties… | まだ お若いですし 合コンとかお見合いとか | まだ おわかいですし ごうコンとかおみあいとか | mada o wakai desu shi goukon toka omiai toka |
| If you do what they call "marriage hunting", I'm sure you'll find a partner. | その 婚活っていうんですか? そういうのすれば いくらでも 結婚できるんじゃないでしょうか | その こんかつっていうんですか? そういうのすれば いくらでも けっこんできるんじゃないでしょうか | sono konkatsu tteiu ndesu ka? souiu no sureba ikurademo kekkon dekiru n janai deshouka |
| Sorry, I don't think I was clear. | ごめんなさい 違うんです | ごめんなさい ちがうんです | go men nasai chigau ndesu |
| I never wanted to get married. | 結婚がしたかったわけじゃ ないんです | けっこんがしたかったわけじゃ ないんです | kekkon gashi ta ka~tsu tawake ja nai ndesu |
| So you're set on having a contractual marriage? | 契約結婚にこだわりが? | けいやくけっこんにこだわりが? | keiyakukekkon ni kodawari ga? |
| That's not it, either. | う~ん それも違いまして | う~ん それもちがいまして | u~n soremo chigaimashite |
| I… completely failed at job hunting. | 私 就職活動で全敗だったんです | あたし しゅうしょくかつどうでぜんぱいだったんです | atashi shūshokukatsudou de zenpai datta ndesu |
| Both after college… | 大学卒業の時も | だいがくそつごうのじも | daigakusotsu gou no ji mo |
| and after grad school. | 大学院 出てからも どっちも | だいがくいん でてからも どっちも | daigakuin de teka ra mo docchimo |
| Even at my temp job, when it came down to me and another girl, I was passed over yet again. | 派遣先でも私ともう1人 どっちかっていう局面で やっぱり 選ばれなくて | はけんさきでもあたしともうひとり どっちかっていうきょくめんで やっぱり せんばれなくて | haken saki demo atashi to mouhitori docchika tteiu kyokumen de yappari sen ba renakute |
| I know that doing my best… | 誰にも認めてもらえなくても | だれにもみとめてもらえなくても | darenimo mitome temo ra e nakutemo |
| should be enough, even if no one… | 自分は自分として 頑張ればいいって | じぶんはじぶんとして がんばればいいって | jibun wa jibun toshite ganbare bai i tte |
| recognizes my efforts, but… | 分かっちゃいるんですけど | ふんかっちゃいるんですけど | fun ka~tsu chai ru ndesu kedo |
| When you… | だから | だから | dakara |
| noticed that I had cleaned the screen, and said you were glad you'd asked me to clean, and told me you wished I could keep working here, I thought, "This could be it!" | 津崎さんが 網戸に気づいてくれたり 家事を お願いしてよかったって もっと続けてほしかったって 言ってくれた時 パーッて これだって思っちゃって | つさきさんが あみどにきづいてきれたり かじを おねがいしてよかったって もっとつづけてほしかったって げんってきれたじ パーッて これだって思っちゃって | tsu saki san ga amido ni ki dzu ite ki retari kaji o onegai shi te yo ka~tsu tatte motto tsudzukete ho shi ka~tsu tatte gen tte ki reta ji pa ~tsu te kore da tte 思 cchi ~ya tte |
| It made me happy. | 嬉しくなっちゃって | 嬉しきなっちゃって | 嬉 shi ki naccha tte |
| So easily. | あんなこと | あんなこと | anna koto |
| Sorry for the crazy suggestion. | すいません 突拍子もないこと | すいません とっぴょうしもないこと | suimasen toppyoushimonai koto |
| It's in my blood. I get it from my dad. | うちの家系なんです 父譲りで | うちのかけいなんです ちちゆずりで | uchi no kakei nandesu chichi yuzuri de |
| Forget I mentioned it. | 忘れてください | 忘れてください | 忘 retekudasai |
| We want someone… | 誰かに | だれかに | dareka ni |
| We want someone to choose us. | 誰かに選んでほしい | だれかにせんんでほしい | dareka ni sen nde hoshī |
| PR DIVISION We want someone to tell us… | ここにいて いいんだって | ここにいて いいんだって | koko ni i te īn datte |
| that they want us around. | 認めてほしい | みとめてほしい | mitome te hoshī |
| Is that too much to ask? | それは贅沢なんだろうか? | それはぜいたくなんだろうか? | soreha zeitaku nanda rou ka? |
| Got stood up again? | 待ちぼうけ? | まちぼうけ? | machibouke? |
| I got dumped again. | また振られちゃった | また振られちゃった | ma ta 振 rarechatta |
| See you. It was fun. | じゃあね 楽しかった | じゃあね たのしかった | jāne tanoshikatta |
| Everyone wants to be needed by someone. | みんな 誰かに必要とされたくて | みんな だれかにひつようとされたくて | minna dareka ni hitsuyou tosa retakute |
| But it never seems to work out. | でも うまくいかなくて | でも うまくいかなくて | demo umakuikanakute |
| So little by little, you learn to hide your emotions. | 色んな気持ちを ちょっとずつ諦めて | いろんなきもちを ちょっとずつあきらめて | ironna kimochi o chottozutsu akirame te |
| When you feel like crying, you just laugh it off. | 泣きたい気持ちを 笑い飛ばして | なきたいきもちを わらいとばして | naki tai kimochi o warai tobashi te |
| Maybe that's how… | そうやって | そうやって | souyatte |
| we get through life. | 生きているのかもしれない | なまきているのかもしれない | nama kiteiru no kamoshirenai |
| This is from my dad. | 父からです | ちちからです | chichi kara desu |
| He said he's sorry for forcing you to hire me | “強引に 娘を雇わせておきながら⸺” | “ごういんに むすめをやといわせておきながら⸺” | “gouin ni musume o yatoi wase te okina gara⸺” |
| and then moving away. | “引っ越すことになり 申し訳ない”と | “ひっこすことになり もうしわけない”と | “hikkosu kotoni nari moushi wakenai” to |
| Thank you for the past month and a half. | 1ヵ月半 ありがとうございました | いちかげつはん ありがとうございました | ichi kagetsu han arigatou go zai mashi ta |
| Could you sit for a moment? | 座ってもらえますか? | ざってもらえますか? | za tte mo ra ema suka? |
| Sure. | はい | はい | hai |
| Here's today's payment. | 今日の分のお給料です | きょうのふんのおきゅうりょうです | kyou no fun no o kyūryou desu |
| Thank you. | ありがたく | ありがたき | ari ga ta ki |
| I made some calculations. | 試算してみたんです | しさんしてみたんです | shisan shi te mita ndesu |
| This is what it would cost if we split the rent and utilities. | 家賃 水道 光熱費等の生活費を 折半した場合の収支 | やちん すいどう こうねつひなどのせいかつひを せっぱんしたばあいのしゅうし | yachin suidou kounetsuhi nado no seikatsuhi o seppan shi ta bāi no shūshi |
| This compares the cost of cooking versus eating out. | 食事を作ってもらった場合と 外食との比較 | しょくじをさくってもらったばあいと がいしょくとのひかく | shokuji o saku tte mo ra ~tsu ta bāi to gaishoku tono hikaku |
| This compares hiring a housekeeper versus not hiring one. | 毎週 家事代行スタッフを 頼んだ時との比較 | まいしゅう かじだいこうスタッフを 頼んだじとのひかく | maishū kaji daikou sutaffu o 頼 nda ji tono hikaku |
| Based on the OC method, a housewife does 2,199 hours of unpaid labor per year. | そして OC法に基づいた 専業主婦の年間無償労働時間は 2199時間になりますが | そして オーシーほうにもといづいた せんぎょうしゅふのねんかんむしょうろうどうじかんは 2199じかんになりますが | soshite ō shī hou ni motoi dzu i ta sengyoushufu no nenkan mushouroudou jikan wa 2 1 9 9 jikan ni narimasu ga |
| Converted into a yearly salary-- | それを年収に換算すると… | それをねんしゅうにかんさんすると… | sore o nenshū ni kansan suruto… |
| It's 3,041,000 yen. | 304.1万円 | 304.1まんえん | 304. 1 man en |
| That's correct. | それです | それです | sorede su |
| Then I calculated the hourly rate, assuming seven hours of work a day, so this is the monthly rate. | そこから時給を算出し 1日7時間労働と考えた時の 月給がこちら | そこからじきゅうをさんしゅつし いちにちひちじかんろうどうとかんがえたときの げっきゅうがこちら | sokokara jikyū o sanshutsu shi ichi nichi hichi jikan roudou to kangae ta tokino gekkyū ga kochira |
| Subtract living expenses, and this is the net income. | そして 生活費を差し引いた 手取りがこちらで | そして せいかつひをさしひいた てとりがこちらで | soshite seikatsuhi o sashi hīta tetori ga kochira de |
| I also did calculations | 健康保険や扶養手当を | けんこうほけんやふようてあてを | kenkouhoken ya fuyou teate o |
| that take health insurance and family allowance into account. | 有効利用した場合の試算も してみました | ゆうこうりようしたばあいのしさんも してみました | yūkou riyou shi ta bāi no shisan mo shi te mi mashi ta |
| This is my proposal for a common-law marriage. | これは 事実婚の提案です | これは じじつこんのていあんです | koreha jijitsukon no teian desu |
| Common-law marriage… | 事実婚? | じじつこん? | jijitsukon? |
| The family register won't change. | 戸籍はそのまま つまり籍は入れずに | こせきはそのまま つまりせきはいれずに | koseki wa sonomama tsumari seki wa ire zuni |
| You'd only change your address. You won't be added to the register. | 住民票だけを移すという方法です | じゅうみんひょうだけをうつすというほうほうです | jūminhyou dake o utsusu toiu houhou desu |
| Of course, we'd have to discuss various terms and conditions… | もちろん 諸条件は 話し合う必要がありますが | もちろん しょじょうけんは はなしあうひつようがありますが | mochiron shojouken wa hanashiau hitsuyou ga arimasu ga |
| But based on the trial calculations, letting you live here as part of a common-law marriage, and paying you a salary | 試算した結果 事実婚という形で 森山さんをここへ住まわせ | しさんしたけっか じじつこんというかたちで もりやまさんをここへじゅうまわせ | shisan shi ta kekka jijitsukon toiu katachi de mori yama san o koko e jū mawase |
| for working as a housewife | 給与を支払い 主婦として雇用することは | きゅうよをしはらい しゅふとしてこようすることは | kyūyo o shiharai shufu toshite koyou suru koto wa |
| would be a worthwhile arrangement for me as well. | 僕にとっても有意義である という結論に達しました | ぼくにとってもゆういぎである というけつろんにたっしました | boku nitotte mo yūigi dearu toiu ketsuron ni tasshi mashi ta |
| Of course, the final decision is up to you… | もちろん どうするかは森山さん次第… | もちろん どうするかはもりやまさんしだい… | mochiron dousuruka wa mori yama san shidai… |
| I'll do it! Please hire me! | やります 雇ってください! | やります やといってください! | yari masu yatoi tte kudasai! |
| -In that case-- -Ah! | では… あっ | では… あっ | deha… a~tsu |
| My belongings! | えっ? 荷物 | えっ? にもつ | e~tsu? nimotsu |
| Thank you for the help! | あっ ご苦労さまでーす | あっ ごくろうさまでーす | a~tsu go kurou samade su |
| We're fine here. Could you start upstairs? | こっちは もう大丈夫です あとは上を | こっちは もうだいじょうぶです あとはうえを | kocchi wa mou daijoubu desu a toha ue o |
| Yes, ma'am. | はい かしこまりました お願いしまーす はい かしこまりました お願いしまーす | はい かしこまりました おねがいしまーす はい かしこまりました おねがいしまーす | hai kashikomarimashita onegai shi ma su hai kashikomarimashita onegai shi ma su |
| Thank you. Hey! Yes? | よろしくお願いします おーい | よろしくおねがいします おーい | yoroshiku onegaishimasu oi |
| Yes? -We're throwing this out? -Huh? Throwing what out? | はい? これ 捨てんだっけ? うん? どれどれ | はい? これ 捨てんだっけ? うん? どれどれ | hai? kore 捨 ten dakke? un? doredore |
| Moriyama! There's a shortcut. | 森山さん 近道があります | もりやまさん ちかみちがあります | mori yama san chikamichi ga arimasu |
| Don't you have work? | 津崎さん 会社は? フレックスタイム制なんで | つさきさん かいしゃは? フレックスタイムせいなんで | tsu saki san kaisha wa? furekkusutaimu sei nande |
| -I have a flexible schedule. -That's convenient. | あっ いいですね | あっ いいですね | a~tsu ī desu ne |
| The next stop is Kurosawa Park. Kurosawa Park. | 次は黒沢公園前 黒沢公園前でございます | つぎはくろさわこうえんぜん くろさわこうえんぜんでございます | tsugi wa kuro sawa kouen zen kuro sawa kouen zen degozaimasu |
| It's the next stop. | 次です | つぎです | tsugi desu |
| I kind of got caught up in the moment and came with you… | 勢いで何となく 一緒に来てしまいましたが | いきおいでなんとなく いちおにらいてしまいましたが | ikioi de nantonaku ichi o ni rai te shi maimashita ga |
| Yes. -The thing is, Moriyama… -Yes? | はい 森山さんの | はい もりやまさんの | hai mori yama san no |
| Your father, Mr. Moriyama… | はい お父様のほうの森山さんに | はい おとうさまのほうのもりやまさんに | hai otousama no hou no mori yama san ni |
| -Oh, right. -What should I say to him? | ああ はい 何て言えば… | ああ はい なんていえば… | ā hai nante ieba… |
| "Please give me your daughter's hand in marriage". | お嬢さんを僕にください | おじょうさんをぼくにください | ojousan o boku ni kudasai |
| Just kidding! | あっ 冗談です | あっ じょうだんです | a~tsu joudan desu |
| Just be honest and say it's a contractual marriage. | ここは事実婚と正直に | ここはじじつこんとせいじかに | koko wa jijitsukon to sei jikani |
| Will they allow it? | 通用しますかね? | つうようしますかね? | tsūyou shi masu kane? |
| Probably not. | う~ん しません | う~ん しません | u~n shi masen |
| My parents act all laid back, but they're still old-fashioned. | うちの両親 適当なようでいて そういうところ普通に古風で | うちのりょうしん てきとうなようでいて そういうところふつうにこふうで | uchi no ryoushin tekitou na you deite souiu tokoro futsū ni kofū de |
| Mine too. | うちもです | うちもです | uchi mo desu |
| They'd probably only recognize a traditional marriage. | いわゆる普通の結婚 って言うしかないかもしれません | いわゆるふつうのけっこん っていうしかないかもしれません | iwayuru futsū no kekkon tteiu shi kanai kamoshiremasen |
| So you're saying… | つまり | つまり | tsumari |
| "Please give me your daughter…" | お嬢さんを僕に… | おじょうさんをぼくに… | ojousan o boku ni… |
| This is too much. You're right. | く… ハードルが高すぎる ですよね | き… ハードルがたかすぎる ですよね | ki… hādoru ga taka sugiru desu yone |
| Besides, I'd feel bad having my employer do all that for me. | 私も雇用主に そこまでしていただくのは | あたしもこようぬしに そこまでしていただくのは | atashi mo koyounushi ni sokomade shi teita daku no wa |
| If you think about it, it's a weird thing to say. | 冷静に考えたら おかしなセリフですよね | れいせいにかんがえたら おかしなセリフですよね | reisei ni kangae tara okashina serifu desu yone |
| I mean, it's not like you're an object. | 僕にくださいって ものじゃないんだから | ぼくにくださいって ものじゃないんだから | boku ni kudasai tte mono janai nda kara |
| It is a bit old-fashioned. | 確かに前時代的です | たしかにぜんじだいてきです | tashikani zenjidaiteki desu |
| What do people say nowadays? I wonder? | 今どきは何て言うんでしょう え 今どき? | いまどきはなんてゆうんでしょう え いまどき? | imadoki wa nante yū nde shou e imadoki? |
| I'll google it. | ググります | ググります | gugurimasu |
| Oh, Tsuzaki. Since we'll be living together, what should we do at night? | あっ 津崎さん 同居にあたって 夜の生活のほうは? | あっ つさきさん どうきょにあたって よるのせいかつのほうは? | a~tsu tsu saki san doukyo niatatte yoru no seikatsu no hou wa? |
| I'm talking about our sleeping arrangement. | あの 寝室をどうするかっていう | あの しんしつをどうするかっていう | ano shinshitsu o dousuruka tteiu |
| Don't worry. We'll sleep in separate rooms. | あっ 大丈夫です 別です 大丈夫です | あっ だいじょうぶです べつです だいじょうぶです | a~tsu daijoubu desu betsu desu daijoubu desu |
| I'm a pro at being single. | 僕は プロの独身なんで | ぼくは プロのどくしんなんで | boku wa puro no dokushin nande |
| A pro at being single? | プロの独身? | プロのどくしん? | puro no dokushin? |
| Okay, we'll be right behind you. | じゃあ 後からついていきますんで | じゃあ あとからついていきますんで | jā ato kara tsuiteikimasu nde |
| -Thank you. -Leave it to us. | よろしくお願いします よろしくお願いします | よろしくおねがいします よろしくおねがいします | yoroshiku onegaishimasu yoroshiku onegaishimasu |
| Mikuri! Weren't you going to go to the house straight from work? | みくり 仕事から 直接行くんじゃなかったの? | みくり しごとから ちょくせつぎょうくんじゃなかったの? | mikuri shigoto kara chokusetsu gyou kun ja nakatta no? |
| Things have changed a bit… | 事情が変わって | じじょうがへんわって | jijou ga hen wa~tsu te |
| Tsuzaki! | 津崎君 | つさききみ | tsu saki kimi |
| Hello. It's been a while. | どうも ごぶさたして すいません | どうも ごぶさたして すいません | doumo go bu sata shi te suimasen |
| -Sorry for not being in touch. -No need to apologize for that. | ごぶさたで謝らなくていいよ | ごぶさたで謝らなくていいよ | go bu sa ta de 謝 ra nakute ī yo |
| So… | あの~ | あの~ | ano~ |
| Please give me… | お嬢さんを | おじょうさんを | ojousan o |
| your… | 僕に | ぼくに | boku ni |
| Your daughter did a great job. | く… ひと月半 お貸しいただき ありがとうございました | き… ひとつきはん おかしいただき ありがとうございました | ki… hito tsuki han o kashi itadaki arigatou go zai mashi ta |
| We want to get married. | 結婚しようと思って | けっこんしようと思って | kekkon shi you to 思 tte |
| Me and Tsuzaki, married. Right? | 結婚 私と津崎さん ですよね? | けっこん あたしとつさきさん ですよね? | kekkon atashi to tsu saki san desu yone? |
| So I'll be moving to his place instead of Tateyama… | だから私は 館山へは行かずに 津崎さんの家に あっ… | だからあたしは やかたやまへはぎょうかずに つさきさんのいえに あっ… | dakara atashi wa yakata yama e hagyou ka zuni tsu saki san no ie ni a~tsu… |
| You're getting married? | 結婚? 百合ちゃん これは | けっこん? ひゃくごうちゃん これは | kekkon? hyaku gou chan koreha |
| -Yuri, this is… -You're getting married? | 結婚!? | けっこん!? | kekkon!? |
| What? | はあ~!? | はあ~!? | hā~!? |
| Yuri, Yuri… | 百合ちゃん 百合ちゃん 百合ちゃん… | ひゃくごうちゃん ひゃくごうちゃん ひゃくごうちゃん… | hyaku gou chan hyaku gou chan hyaku gou chan… |
| Who the heck are you, anyway? | あなた誰? どこの馬の骨!? | あなただれ? どこのうまのほね!? | anata dare? doko no umanohone!? |
| He's not a stranger! Can you make her happy? | 馬でも骨でもないよ みくりを幸せにできるの? | うまでもほねでもないよ みくりをしあわせにできるの? | uma demo hone demonai yo mikuri o shiawase ni dekiru no? |
| Sis, cut it out! | お姉ちゃん | おねえちゃん | o nēchan |
| Tsuzaki is a serious young man. | 津崎君は真面目な青年なんだけど | つさききみはまじめなせいねんなんだけど | tsu saki kimi wa majime na seinen nanda kedo |
| A man like that wouldn't try to get with his housekeeper! | 真面目な青年が バイトに手出さないでしょうが | まじめなせいねんが バイトにてでさないでしょうが | majime na seinen ga baito ni te de sanaideshou ga |
| He hasn't even touched me! What? | 出されてないから えっ? | でされてないから えっ? | de sarete naika ra e~tsu? |
| Oh, I mean, he has! | あっ 出された 出されたから このように | あっ でされた でされたから このように | a~tsu de sareta de sareta kara konoyouni |
| Don't tell me… | まさか えっ デキ婚!? | まさか えっ デキこん!? | masaka e~tsu dekikon!? |
| Is this a shotgun wedding? | はあ~ | はあ~ | hā~ |
| -No, nothing like that… -Sorry! | まさか そんな… すいません | まさか そんな… すいません | masaka sonna… suimasen |
| Apologizing now will only make them more suspicious. | 津崎さん この タイミングで謝ったら余計疑惑が | つさきさん この タイミングで謝ったらよけいぎわくが | tsu saki san kono taimingu de 謝 ttara yokei giwaku ga |
| -Sorry. -I'm not pregnant or anything. | あっ すいません 妊娠なんてしてないからね すいません | あっ すいません にんしんなんてしてないからね すいません | a~tsu suimasen ninshin nante shi tenai kara ne suimasen |
| -Sorry. -This is so confusing! | 紛らわしい! | まぎらわしい! | magirawashī! |
| Sorry! | すいません | すいません | suimasen |
| Are you sure you're okay with this man? | 大丈夫なの? この人 | だいじょうぶなの? このじん | daijoubu nano? kono jin |
| Yuri! And you too, Mom and Dad! | 百合ちゃん! もうお父さんとお母さんも | ひゃくごうちゃん! もうおとうさんとおかあさんも | hyaku gou chan! mou otousan tō kāsan mo |
| Stop attacking him! | 津崎さんを責めないで | つさきさんをせめないで | tsu saki san o seme naide |
| I said I wanted to work at his place. | 私が津崎さんちで働きたいって | あたしがつさきさんちではたらきたいって | atashi ga tsu saki sanchi de hataraki tai tte |
| So I proposed that we get married, and he accepted. | 結婚したいって希望して 津崎さんが受け入れてくれたの | けっこんしたいってきぼうして つさきさんがうけいれてくれたの | kekkon shi tai tte kibou shi te tsu saki sanga ukeire teku reta no |
| So I'm asking for your cooperation. | だから お願いします | だから おねがいします | dakara onegaishimasu |
| Please let us do this! | 許してください | もとしてください | moto shi teku dasai |
| So there I was, with only the bare minimum of possessions… | こうして 最小限 身の回りのものだけを携えて | こうして さいしょうげん みのまわりのものだけを携えて | kou shi te saishougen minomawari no mono dake o 携 e te |
| There won't be a wedding ceremony. | 結婚式はしません | けっこんしきはしません | kekkonshiki hashi masen |
| There will be many obstacles that we need to overcome together… | 様々な関門に共に立ち向かい | さまざまなかんもんにともにたちむかい | samazama na kanmon ni tomoni tachi mukai |
| What? Tsuzaki's getting married? | えっ 津崎君が結婚!? | えっ つさききみがけっこん!? | e~tsu tsu saki kimi ga kekkon!? |
| You're kidding. | 嘘だ | うそだ | uso da |
| And we'll defy many expectations. | 様々な臆測を まき散らしたりしながらも | さまざまなおくそくを まきちらしたりしながらも | samazama na okusoku o makichirashitari shi nagaramo |
| At last… | ついに私は | ついにあたしは | tsuini atashi wa |
| Thank you. | お願いします | おねがいします | onegaishimasu |
| I found myself successfully employed as a housewife! | 主婦として 正式採用されたのでした | しゅふとして せいしきさいようされたのでした | shufu toshite sei shiki saiyou sareta node shi ta |
| Thank you! | お願いします | おねがいします | onegaishimasu |
| I'm Mikuri. I'm a housewife. | 妻の みくりです | つまの みくりです | tsuma no mikuri desu |
| The marriage is a lie? | 結婚が嘘!? おかしい | けっこんがうそ!? おかしい | kekkon ga uso!? okashī |
| This is strange. Very strange. | おかしい | おかしい | okashī |
| You can't go in. | ダメです | ダメです | dame desu |
| Can I stay over tonight? | 今日 泊まってっていいかな? | きょう はくまってっていいかな? | kyou haku matte tte īka na? |
| -You can have the bed. -The employee sleeps on the floor. | みくりさんは ベッドで 従業員が床です | みくりさんは ベッドで じゅうぎょういんがとこです | mikuri san wa beddo de jūgyouin ga toko desu |
| This is all so confusing! | あっちも こっちも どうしたら | あっちも こっちも どうしたら | acchi mo kocchi mo doushitara |
| You call each other by your last names? | 名字で呼び合ってるの? | みょうじでよびごうってるの? | myouji de yobi gou tte ru no? |
| There won't be a wedding ceremony. | 結婚式はしません | けっこんしきはしません | kekkonshiki hashi masen |
| This was our decision. | 2人で決めました | アルじんできめました | aru jin de kime mashi ta |
| underestimate, to not take seriously; to take lightly | 甘く見る | うまくみる | umaku miru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|