The Full-Time Wife Escapist - Ep 1
|
English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
You mean this?
|
これですか?
|
これですか?
|
korede suka?
|
These are the meeting materials. I was asked to tabulate the data.
|
会議資料です データの集計を頼まれて
|
かいぎしりょうです データのしゅうけいを頼まれて
|
kaigishiryou desu dēta no shūkei o 頼 mare te
|
I always strive for accuracy and speed.
|
心がけてること? 正確さと迅速さ
|
こころがけてること? せいたしかさとじんそくさ
|
kokorogake teru koto? sei tashika sato jinsoku sa
|
Since I'm being paid by the hour, I want to do the best I can in the time permitted.
|
時給をいただいてる以上 時間内で最大限のパフォーマンスを したいと思ってます
|
じきゅうをいただいてるいじょう じかんうちでさいだいげんのパフォーマンスを したいと思ってます
|
jikyū o itadaiteru ijou jikan uchi de saidaigen no pafōmansu o shi tai to 思 tte masu
|
MIKURI MORIYAMA
|
森山みくり
|
もりやまみくり
|
mori yama mikuri
|
She studied psychology at university.
|
彼女は 大学で心理学を 学んでいたという
|
かのじょは だいがくでしんりがくを まなんでいたという
|
kanojo wa daigaku de shinrigaku o manandeita toiu
|
So why… is she a temp worker stuck doing administrative work?
|
なぜ彼女は 今 派遣社員として 事務の仕事をしているのだろう
|
なぜかのじょは いま はけんしゃいんとして じむのしごとをしているのだろう
|
naze kanojo wa ima hakenshain toshite jimu no shigoto woshite iru noda rou
|
Originally, I was looking for jobs in planning or new product design.
|
元は…
|
もとは…
|
motoha…
|
At grad school, she chose to study clinical psychology.
|
大学院では 心理臨床コースを選択
|
だいがくいんでは しんりりんしょうコースをせんたく
|
daigakuin deha shinri rinshou kōsu o sentaku
|
After graduation, she was certified as a clinical psychologist…
|
卒業後に臨床心理士の資格を 取得した上で
|
そつぎょうごにりんしょうしんりしのしかくを しゅとくしたうえで
|
sotsugyougo ni rinshoushinrishi no shikaku o shutoku shi ta ue de
|
and started job hunting again. APPLICATION
|
再び就職活動に臨んだ
|
ふたたびしゅうしょくかつどうに臨んだ
|
futatabi shūshokukatsudou ni 臨 nda
|
I guess I was being naïve.
|
甘く見てましたね
|
うまくみてましたね
|
umaku mi temashita ne
|
I didn't think someone with a masters in the social sciences
|
まさか文系の大学院卒が
|
まさかぶんけいのだいがくいんそつが
|
masaka bunkei no daigakuin sotsu ga
|
would have so much trouble finding a job.
|
こんなに就職できないとは
|
こんなにしゅうしょくできないとは
|
konnani shūshoku dekinai toha
|
So she registered at a temp agency.
|
そして 彼女は 派遣会社に登録した
|
そして かのじょは はけんがいしゃにとうろくした
|
soshite kanojo wa hakengaisha ni touroku shi ta
|
I want to make a graph.
|
表にして出したいんだけど
|
おもてにしてだしたいんだけど
|
omote nishite dashi tain dakedo
|
First, select the part you want to make into a graph.
|
まず グラフにしたい部分を選択してみて
|
まず グラフにしたいぶぶんをせんたくしてみて
|
mazu gurafu nishi tai bubun o sentaku shi te mi te
|
In the top right corner of the keyboard…
|
キーボードの右上に…
|
キーボードのみぎうえに…
|
kībōdo no migiue ni…
|
At first, I didn't really like the job.
|
最初は やりたかった仕事でもないし
|
さいしょは やりたかったしごとでもないし
|
saisho wa yari ta katta shigoto demo nai shi
|
I kept thinking, "How could this happen to me?"
|
何で私が? って正直 思ったりもしました
|
なんであたしが? ってせいじき 思ったりもしました
|
nande atashi ga? tte shoujiki omotari mo shimashi ta
|
Moriyama.
|
森山さん
|
もりやまさん
|
mori yama san
|
Yes?
|
はい
|
はい
|
hai
|
Wash this for me.
|
これ 洗っといて
|
これ すましっといて
|
kore sumashi ~tsu to i te
|
Okay.
|
はい!
|
はい!
|
hai!
|
Washing dishes is not in my contract.
|
洗い物は契約業務外です
|
あらいものはけいやくぎょうむがいです
|
araimono wa keiyaku gyoumu gai desu
|
But it's not worth fighting over every little thing, so I'll deal with it.
|
でも いちいちモメるのも 面倒なんで これくらいは
|
でも いちいちモメるのも めんどうなんで これくらいは
|
demo ichi i chi mome ru no mo mendou nande korekurai wa
|
Can you increase the number of entries?
|
ここ 項目 増やしてくれる?
|
ここ こうもく ふやしてくれる?
|
koko koumoku fuyashi teku reru?
|
Didn't I check this with you at the start?
|
最初に確認しましたよね
|
さいしょにかくにんしましたよね
|
saisho ni kakunin shi mashita yone
|
Did you?
|
そうだっけ?
|
そうだっけ?
|
souda kke?
|
I'll make it again from scratch.
|
一から作り直します
|
いちからつくりなおします
|
ichi kara tsukuri naoshi masu
|
Thanks.
|
うん うん
|
うん うん
|
un un
|
I have some complaints, of course.
|
そりゃ不満もあります
|
そりゃふまんもあります
|
sorya fuman mo arimasu
|
Like, I wish he'd told me that earlier, or why do we do everything so inefficiently?
|
もっと早く言ってくれればとか 合理性に欠けることばっかりとか
|
もっとはやくげんってきれればとか ごうりせいにかけることばっかりとか
|
motto hayaku itte kurereba toka gourisei ni kakeru koto bakkari toka
|
But…
|
でも…
|
でも…
|
demo…
|
And it's nice to feel needed…
|
こう 会社に…
|
こう かいしゃに…
|
kou kaisha ni…
|
I look forward to work every day.
|
今は 毎日が充実してます
|
いまは まいにちがじゅうじつしてます
|
ima wa mainichi ga jūjitsu shite masu
|
Moriyama!
|
森山さん
|
もりやまさん
|
mori yama san
|
Moriyama! Yes?
|
森山さん はい
|
もりやまさん はい
|
mori yama san hai
|
The chief is calling you.
|
チーフが呼んでる
|
チーフが呼んでる
|
chīfu ga yonderu
|
I'm… fired?
|
クビですか?
|
クビですか?
|
kubi desuka?
|
No, we're simply terminating your contract.
|
クビって 契約終了って言ってよ
|
クビって けいやくしゅうりょうってげんってよ
|
kubi tte keiyaku shūryou tte gen tte yo
|
You mean I'll be unemployed in a month?
|
ひと月後には 無職ってことですか?
|
ひとつきのちには むしょくってことですか?
|
hito tsuki nochini wa mushoku tte koto desuka?
|
The higher-ups told us to cut back on the temp staff.
|
派遣社員を減らすっていう 上の方針でね
|
はけんしゃいんをへらすっていう うえのほうしんでね
|
hakenshain o herasu tteiu ue no houshin de ne
|
So that means…
|
てことは
|
てことは
|
teko toha
|
Kawasaki's contract is being terminated too?
|
同じく派遣社員の川崎さんも 契約終了ですか?
|
おなじくはけんしゃいんのかわさきさんも けいやくしゅうりょうですか?
|
onajiku hakenshain no kawasaki san mo keiyaku shūryou desuka?
|
Actually, hers is being extended.
|
彼女のほうは延長
|
かのじょのほうはえんちょう
|
kanojo no hou wa enchou
|
What?
|
はい?
|
はい?
|
hai?
|
They told us to pick one of you.
|
どっちか1人選べって 上に言われちゃってさあ
|
どっちかいちじんせんべって うえにげんわれちゃってさあ
|
docchika ichi jinsen be tte ue ni gen ware chatte sā
|
There was no way out.
|
参っちゃったよ
|
みっちゃったよ
|
mi cchi ~ya ~tsu ta yo
|
So I was the one who didn't get chosen…
|
私は 選ばれなかった…
|
あたしは せんばれなかった…
|
atashi wa sen ba renakatta…
|
You'll find someplace better to work.
|
君にはさ うちなんかより いいとこあるんじゃないかな
|
きみにはさ うちなんかより いいとこあるんじゃないかな
|
kimi niha sa uchi nanka yori ītoko aru n janaika na
|
You have a masters degree, after all.
|
大学院まで出て 優秀? なんだし
|
だいがくいんまででて ゆうしゅう? なんだし
|
daigakuin made de te yūshū? nanda shi
|
Wash this for me.
|
これ 洗っといて
|
これ すましっといて
|
kore sumashi ~tsu to i te
|
I shouldn't have let them know
|
大学院 出てるって話
|
だいがくいん でてるってはなし
|
daigakuin de teru tte hanashi
|
that I went to grad school.
|
ポロッとしちゃったのが いけなかったんだよな
|
ポロッとしちゃったのが いけなかったんだよな
|
poro ~tsu toshichatta no ga ikenakatta nda yo na
|
That changed their behavior.
|
それから空気 変わっちゃって
|
それからくうき へんわっちゃって
|
sorekara kūki hen wa~tsu chatte
|
So what's next?
|
次は?
|
つぎは?
|
tsugi wa?
|
Temp workers never know when they'll be let go.
|
派遣は いつ切られるか分かんないし
|
はけんは いつせつられるかふんかんないし
|
haken wa itsu setsu rareru ka fun kan naishi
|
But I wonder if working full-time is what I really want to do.
|
でも正社員って考えると やりたい仕事かとか
|
でもせいしゃいんってかんがえると やりたいしごとかとか
|
demo sei shain tte kangaeru to ya ritai shigoto ka toka
|
I mean, can I do that for my whole life?
|
一生やっていけるのかとか 色々考えちゃって
|
いちなまやっていけるのかとか いろいろかんがえちゃって
|
ichi nama yatteikeru noka toka iroiro kangae chatte
|
So until I make up my mind, I'm officially unemployed!
|
決められないまま 今日から晴れて無職です
|
きめられないまま きょうからはれてむしょくです
|
kimerarenai mama kyou kara harete mushoku desu
|
You just can't shake it off, can you?
|
まだ抜け出せないか
|
まだ抜けでせないか
|
ma da 抜 ke de se naika
|
Huh?
|
えっ?
|
えっ?
|
e~tsu?
|
Job hunting phobia. You're afraid of looking for work.
|
就活フォビア 就職活動恐怖症
|
しゅうかつフォビア しゅうしょくかつどうきょうふしょう
|
shūkatsu fobia shūshokukatsudou kyoufushou
|
What kind of diagnosis is that?
|
症例を勝手に作らないで 症例を勝手に作らないで
|
しょうれいをかってにさくらないで しょうれいをかってにさくらないで
|
shourei o katteni saku ra naide shourei o katteni saku ra naide
|
I'll get that.
|
ああ はいはい
|
ああ はいはい
|
ā haihai
|
Yes, I'm leaving now.
|
はーい 今行く
|
はーい いまいく
|
wa i ima iku
|
Sorry?
|
うん?
|
うん?
|
un?
|
Okay, okay. In 20 minutes.
|
ああ… はいはい 20分後
|
ああ… はいはい 20ふんあと
|
ā… haihai 2 0 fun ato
|
Yes, fine. Got it.
|
はーい はい 分かった はいはい
|
はーい はい ふんかった はいはい
|
wa i hai fun ka~tsu ta haihai
|
-You're so lucky, Yuri. -What?
|
いいな 百合ちゃんは うん?
|
いいな ひゃくごうちゃんは うん?
|
ī na hyaku gou chan wa un?
|
You have a job that fulfils you.
|
バリバリ働ける職場があって
|
バリバリ働けるしょくばがあって
|
bari bari 働 keru shokuba ga atte
|
It's nothing but trouble.
|
トラブルばっかりよ
|
トラブルばっかりよ
|
toraburu bakkari yo
|
The two new hires who work under me are totally useless.
|
新しく下についた2人が もう 全然ダメでね
|
あたらしくしもについたアルじんが もう ぜんぜんダメでね
|
atarashiku shimoni tsui ta aru jin ga mou zenzen dame de ne
|
So no half days for me.
|
おかげで半休返上
|
おかげではんきゅうへんじょう
|
okagede hankyū henjou
|
Get the refrigerated package for me, would you?
|
じゃ クール便よろしくね
|
じゃ クールびんよろしくね
|
ja kūru bin yoroshiku ne
|
If no one accepts it today, it'll be sent back.
|
今日中に受け取らないと 返送されちゃうから
|
きょうじゅうにうけとりらないと へんそうされちゃうから
|
kyoujūni uketori ra naito hensou sarechau kara
|
I'll tidy up a bit while I'm at it.
|
ついでに掃除しとく
|
ついでにそうじしとく
|
tsuideni souji shi toku
|
I don't need that.
|
えっ いいよ
|
えっ いいよ
|
e~tsu ī yo
|
Come on. It's fine. Let me help my cute little niece out.
|
いいのいいの かわいい姪にこれぐらい
|
いいのいいの かわいいめいにこれぐらい
|
ī no ī no kawaī mei ni koregurai
|
Okay, I'm off.
|
うわ~っ うわ~っ じゃあね いってきます
|
うわ~っ うわ~っ じゃあね いってきます
|
uwa~~tsu uwa~~tsu jāne ittekimasu
|
-See you later. -Bye-bye.
|
いってらっしゃい はーい
|
いってらっしゃい はーい
|
itterasshai wa i
|
I'm so pathetic.
|
情けない
|
なさけない
|
nasakenai
|
Yuri gave this to me.
|
百合ちゃんからのおすそわけ
|
ひゃくごうちゃんからのおすそわけ
|
hyaku gou chan kara no o susowake
|
Harira soup?
|
ハリラスープ?
|
ハリラスープ?
|
wa rira sūpu?
|
Yuri went to Morocco last Christmas, remember?
|
去年のクリスマス 百合ちゃん モロッコに行ったじゃない
|
きょねんのクリスマス ひゃくごうちゃん モロッコにぎょうったじゃない
|
kyonen no kurisumasu hyaku gou chan morokko ni gyou ~tsu ta janai
|
She didn't want to spend the holidays alone in Japan.
|
1人で日本にいるのが 嫌だからって
|
いちじんでにほんにいるのが いやだからって
|
ichi jin de nihon ni iru no ga iya dakaratte
|
Oh, so you go someplace where they don't have Christmas?
|
クリスマスのない国に 逃げるってやつ?
|
クリスマスのないくにに にげるってやつ?
|
kurisumasu no nai kuni ni nigeru tte yatsu?
|
Well, it turns out that Morocco was being hit by Christmas fever just as much.
|
うん でも結局は モロッコにまでクリスマスの波が ザザーッと 押し寄せてたわけなんだけど
|
うん でもけっきょくは モロッコにまでクリスマスのなみが ザザーッと おしよせてたわけなんだけど
|
un demo kekkyoku wa morokko ni made kurisumasu no nami ga za zā~tsu to oshiyosete tawake nanda kedo
|
Don't underestimate Santa, he overpowers religion.
|
宗教を超えるサンタパワー 侮れないわ
|
しゅうきょうをこえるサンタパワー ぶれないわ
|
shūkyou o koeru santa pawā bu renai wa
|
She wanted to eat the local soup again, so she had it delivered.
|
うん で その時 食べた スープが もう一度 食べたくなって 冷凍をお取り寄せ
|
うん で そのじ しょくべた スープが もういちど しょくべたきなって れいとうをおどりよせ
|
un de sono ji shoku beta sūpu ga mouichido shoku beta ki natte reitou o o doriyose
|
My sister loves online shopping.
|
お姉ちゃん 通販 好きよね
|
おねえちゃん つうはん すきよね
|
o nēchan tsūhan suki yone
|
She's too busy to go shopping, after all.
|
忙しくて時間ないからね
|
忙しくてじかんないからね
|
忙 shi kute jikan naika ra ne
|
-Let's eat. -Let's eat.
|
いただきます いただきます
|
いただきます いただきます
|
itadakimasu itadakimasu
|
You know, I like my place to be nice and tidy.
|
僕もね 部屋の中は 整理整頓されてるほうが 好きなんだけどね
|
ぼくもね へやのじゅうは せいりせいとんされてるほうが すきなんだけどね
|
boku mo ne heya no jū wa seiriseiton sareteru hou ga suki nanda kedo ne
|
That's why I'm always glad you're so good at cleaning, Sakura.
|
だから 桜さんが 掃除上手でよかったって 常々思ってたわけなんだけど
|
だから さくらさんが そうじじょうずでよかったって つねー思ってたわけなんだけど
|
dakara sakura san ga souji jouzu de yo ka~tsu tatte tsune 思 tte tawake nanda kedo
|
Thank you, Tochio.
|
ありがとう 栃男さん
|
ありがとう とちのきおとこさん
|
arigatou tochinoki otoko san
|
You always say such random stuff.
|
突拍子もなく話 もってくよね~
|
とっひょうしもなくはなし もってきよね~
|
to~tsu hyoushi mo naku hanashi motte ki yone~
|
It makes sense in his head.
|
お父さんの中では つながってるの でね
|
おとうさんのじゅうでは つながってるの でね
|
otousan no jū deha tsunagatteru no de ne
|
Anyway, I know this system engineer, named Tsuzaki.
|
僕の知り合いの システムエンジニアの⸺ 津崎さんって方がね ん?
|
ぼくのしりあいの システムエンジニアの⸺ つさきさんってかたがね ん?
|
boku no shiriai no shisutemuenjinia no⸺ tsu saki san tte kata gane n?
|
He's too busy to do housework.
|
忙しくて家のことができないから
|
忙しくていえのことができないから
|
忙 shi kute ie no koto ga dekinai kara
|
I heard he has a cleaning service visit his place once a week.
|
週1回 家事代行サービスに 来てもらってたらしいんだけど
|
しゅういちみ かじだいこうサービスに らいてもらってたらしいんだけど
|
shū ichi mi kaji daikou sābisu ni rai temo ra tte tarashī nda kedo
|
A cleaning service?
|
家事代行?
|
かじだいこう?
|
kaji daikou?
|
Like a housekeeper, I guess?
|
ハウスキーパーみたいな?
|
ハウスキーパーみたいな?
|
hausukīpā mitai na?
|
So I said Mikuri could work as his housekeeper.
|
それが 今度から津崎さんのお宅に みくりを派遣することになった
|
それが こんどからつさきさんのおたくに みくりをはけんすることになった
|
sorega kondo kara tsu saki san no otaku ni mikuri o haken suru kotoni natta
|
Is that so?
|
あら そう
|
あら そう
|
ara sou
|
It's three hours every Friday.
|
毎週金曜 3時間
|
まいしゅうきんよう みじかん
|
maishū kinyou mi jikan
|
What? He pays 2,000 yen an hour.
|
えっ? 時給は 2000円
|
えっ? じきゅうは 2000えん
|
e~tsu? jikyū wa 2 0 0 0 en
|
-That sounds great! -Wait a second!
|
いいじゃない ちょっと
|
いいじゃない ちょっと
|
ī janai chotto
|
Here's Tsuzaki's address, phone number, and e-mail.
|
津崎さんの住所と 電話番号とメールアドレスも
|
つさきさんのじゅうしょと でんわばんごうとメールアドレスも
|
tsu saki san no jūsho to denwabangou to mēruadoresu mo
|
Tochio sure works fast! Hold on!
|
栃男さん 仕事 早~い ちょっと待って
|
とちのきおとこさん しごと はや~い ちょっと待って
|
tochinoki otoko san shigoto haya~i chi ~yo ~tsu to 待 tte
|
-You start this week. -I said hold on!
|
早速 今週から ちょっと待った ん?
|
さっそく こんしゅうから ちょっとまった ん?
|
sassoku konshū kara chotto matta n?
|
So you're saying I'm supposed to go to this guy Tsuzaki's place
|
えっ? 私が この津崎さんのお宅に行くの?
|
えっ? あたしが このつさきさんのおたくにいくの?
|
e~tsu? atashi ga kono tsu saki san no otaku ni iku no?
|
and be his housekeeper? -That's what I said. -Weren't you listening?
|
家事代行のスタッフとして そう言ったろ
|
かじだいこうのスタッフとして そういったろ
|
kaji daikou no sutaffu toshite souitta ro
|
I was, but…
|
聞いてなかった? 聞いてたけど
|
聞いてなかった? 聞いてたけど
|
聞 i tenakatta? 聞 ite take do
|
Is the hourly rate too low?
|
時給が不満か?
|
じきゅうがふまんか?
|
jikyū ga fuman ka?
|
That's not the problem. Actually, it's pretty high…
|
いや そうじゃないけど むしろ高くて嬉しいけど
|
いや そうじゃないけど むしろたかくてうれしいけど
|
iya sou janai kedo mushiro taka kute ureshī kedo
|
Then what's the problem? You're unemployed, after all.
|
ならいいじゃない 無職なんだし
|
ならいいじゃない むしょくなんだし
|
narai i janai mushoku nanda shi
|
She is indeed unemployed.
|
無職なんだしねえ~
|
むしょくなんだしねえ~
|
mushoku nanda shi nē~
|
She sure is. Happy harira soup!
|
ねえ~ ハッピーハリラスープ
|
ねえ~ ハッピーハリラスープ
|
nē~ happi wa rira sūpu
|
Happy harira soup!
|
おっ ハッピーハリラスープ フフフフッ
|
おっ ハッピーハリラスープ フフフフッ
|
o~tsu happi wa rira sūpu fufufu fu~tsu
|
Nice to meet you. I'm Moriyama.
|
はじめまして 森山です
|
はじめまして もりやまです
|
hajimemashite mori yama desu
|
Tochio Moriyama's daughter.
|
森山栃男の娘の
|
もりやまとちのきおとこのむすめの
|
mori yama tochinoki otoko no musume no
|
I'm here to clean your place.
|
家事代行スタッフとして まいりました
|
かじだいこうスタッフとして まいりました
|
kaji daikou sutaffu toshite mairi mashi ta
|
I'm Tsuzaki. Nice to meet you.
|
津崎です よろしくお願いします
|
つさきです よろしくおねがいします
|
tsu saki desu yoroshiku onegaishimasu
|
Sorry, you're younger than I expected.
|
すいません 思いのほか お若かったので
|
すいません おもいのほか おわかかったので
|
suimasen omoinohoka o waka ka~tsu tano de
|
Don't worry. I'm old on the inside.
|
ご心配なく 中身は老けてます
|
ごしんぱいなき なかみはふけてます
|
go shinpai na ki nakami wa fuke temasu
|
Sorry, forget I said that. I brought my cleaning tools with me.
|
深い意味はありません 掃除道具 持参しました
|
ふかいいみはありません そうじどうぐ じさんしました
|
fukai imi wa arimasen souji dougu jisan shi mashi ta
|
I didn't know what to expect.
|
職場の環境が 分からなかったので
|
しょくばのかんきょうが ふんからなかったので
|
shokuba no kankyou ga fun kara nakatta node
|
Please, come in. Thank you.
|
どうぞ お邪魔します
|
どうぞ おじゃまします
|
douzo ojamashimasu
|
I had a contract with cleaning company until a few days ago.
|
先日まで家事代行の会社と 契約してたんですが
|
せんじつまでかじだいこうのかいしゃと けいやくしてたんですが
|
senjitsu made kaji daikou no kaisha to keiyaku shi teta ndesu ga
|
Did you hear about it?
|
そのことは聞きましたか?
|
そのことはききましたか?
|
sonokoto wa kiki mashi taka?
|
I heard they browsed through your trash?
|
ゴミをあさられたとか
|
ゴミをあさられたとか
|
gomi o asa rareta toka
|
Things that I threw out were left on my desk.
|
捨てたはずのものが 机の上に置いてあって
|
捨てたはずのものが つくえのうえにおいてあって
|
捨 teta hazu no mono ga tsukue no ue nioite atte
|
I don't like that.
|
そういうの嫌なんで
|
そういうのいやなんで
|
souiu no iya nande
|
So please don't touch my trash or open things without permission.
|
ゴミをあさったり あちこち 勝手に開けたりしないでください
|
ゴミをあさったり あちこち かってにあけたりしないでください
|
gomi o a satta ri achikochi katteni aketari shi naide kudasai
|
Understood. When I complained about that, the next cleaner was too careless.
|
はい そう苦情を言ったら
|
はい そうくじょうをげんったら
|
hai sou kujou o gen ttara
|
It's a rectangular room, but they swept like it was round.
|
次の人は おおざっぱで 四角い部屋を丸く掃くような人で
|
つぎのじんは おおざっぱで よんかくいへやをまるくはくようなじんで
|
tsugi no jin wa ōzappa de yon kaku i heya o maruku haku youna jin de
|
So I changed again. The next one didn't work out, either.
|
チェンジしてもらって その次もまたチェンジして
|
チェンジしてもらって そのつぎもまたチェンジして
|
chi~enji shi temo ra tte sono tsugi mo mata chi~enji shi te
|
And when I was about to give up, Moriyama approached me.
|
案外 難しいなと思っていたら 森山さんが
|
あんがい むずかしいなと思っていたら もりやまさんが
|
angai muzukashī na to 思 tte i tara mori yama san ga
|
Your father, that is. Right.
|
お父様のほうの森山さんが はい
|
おとうさまのほうのもりやまさんが はい
|
otousama no hou no mori yama san ga hai
|
He really advocated for you, saying how great you are at cleaning.
|
うちの娘は掃除にたけていると 熱心なプレゼンを
|
うちのむすめはそうじにたけていると ねっしんなプレゼンを
|
uchi no musume wa souji ni take tei ru to nesshin na purezen o
|
He said you got that from your mother.
|
お母様譲りだとか
|
おかあさまゆずりだとか
|
okāsama yuzuri dato ka
|
That's right. My mother has always handled the cleaning.
|
はい 母はずっと 清掃のパートをしてまして
|
はい はははずっと せいそうのパートをしてまして
|
hai haha wa zutto seisou no pāto woshite mashite
|
In fact, these are her tools.
|
この7つ道具も母のもので
|
このひちつどうぐもははのもので
|
kono hichi tsu dougu mo haha no monode
|
Be sure to do a thorough job.
|
掃除はきっちりしてください
|
そうじはきっちりしてください
|
souji wa kicchiri shi teku dasai
|
Focus on the damp areas. And wipe the windows, too.
|
水回りは重点的に 窓ふきもお願いします
|
みずまわりはじゅうてんてきに まどふきもおねがいします
|
mizumawari wa jūtenteki ni madofuki mo onegaishimasu
|
Here's your pay for today.
|
これ 今日の分の料金です
|
これ きょうのふんのりょうきんです
|
kore kyou no fun no ryoukin desu
|
I'm being paid in advance?
|
前払いですか?
|
まえばらいですか?
|
maebarai desuka?
|
I'll decide whether I want your services next week
|
来週からもお願いするかどうか
|
らいしゅうからもおねがいするかどうか
|
raishū kara mo onegai suru kadouka
|
based on the state of the room.
|
部屋の状態を見て 決めさせてもらいます
|
へやのじょうたいをみて きめさせてもらいます
|
heya no joutai o mi te kime sasete morai masu
|
So today's a kind of test.
|
採用試験のような
|
さいようしけんのような
|
saiyoushiken no youna
|
This way, if I decide not to hire you, we don't have to meet again.
|
不採用なら それっきり 二度と会わずに済むように 支払いは先に
|
ふさいようなら それっきり にたびとかいわずにすむように しはらいはさきに
|
fusaiyou nara sorekkiri ni tabi to kai wazu ni sumu youni shiharai wa sakini
|
Sorry if that makes you uncomfortable.
|
不快ならすいません
|
ふかいならすいません
|
fukai nara suimasen
|
That makes perfect sense!
|
素晴らしいです 合理的で
|
すばらしいです ごうりてきで
|
subarashī desu gouriteki de
|
Your instructions were clear, too. I know exactly what to do.
|
指示も的確で 大変よく分かりました
|
しじもてきかくで たいへんよくふんかりました
|
shiji mo tekikaku de taihen yoku fun kari mashi ta
|
When you're done, lock the door and leave the key in the first floor mailbox.
|
終わったら鍵をかけて 1階の ポストに入れておいてください
|
ついわったらかぎをかけて いちかいの ポストにいれておいてください
|
tsui wa~tsu tara kagi o kake te ichi kai no posuto ni ire teoi teku dasai
|
Got it. I'll be leaving for work now.
|
はい 僕は会社に行きます
|
はい ぼくはかいしゃにいきます
|
hai boku wa kaisha ni iki masu
|
Okay.
|
はい
|
はい
|
hai
|
Have a good day.
|
いってらっしゃい
|
いってらっしゃい
|
itterasshai
|
All right.
|
よし
|
よし
|
yoshi
|
I never thought of housework as a job.
|
家事が仕事になるとは 思ってもみなかったし
|
かじがしごとになるとは 思ってもみなかったし
|
kaji ga shigoto ninaruto wa 思 tte momi nakatta shi
|
Nothing I learned at school comes in handy.
|
大学で学んだことは 何一つ役に立ってはいないけど
|
だいがくでまなんだことは なにひとつやくに立ってはいないけど
|
daigaku de mananda koto wa nanihitotsu yaku ni 立 tte hai nai kedo
|
But I'll enjoy this for what it is…
|
これはこれで 楽しかったりして
|
これはこれで たのしかったりして
|
koreha korede tanoshikattari shi te
|
and try to make him hire me!
|
やるからには 採用 目指して頑張りましょう
|
やるからには さいよう めざしてがんばりましょう
|
yaru karaniha saiyou mezashi te ganbari mashou
|
THE FULL-TIME WIFE ESCAPIST
|
~♪
|
~♪
|
~♪
|
Your e-mail said until 5 p.m.
|
堀内さんからのメールには 5時までと書いてありました
|
ほりうちさんからのメールには ごじまでとふみいてありました
|
hori uchi san kara no mēru niha go ji made to fumi ite arimashita
|
But yesterday, I told you until 3 p.m. in person.
|
でも昨日 口頭で15時までって伝えました
|
でもきのう こうとうで15じまでってつたえました
|
demo kinou koutou de 15 ji made tte tsutae mashi ta
|
You should've used the most recent information.
|
新しい情報のほうが正しいに 決まってます
|
あたらしいじょうほうのほうがせいしいに きまってます
|
atarashī jouhou no houga sei shi i ni kimatte masu
|
Give me a break. Excuse me?
|
知らねえよ そんなの 何 その言い方
|
ちらねえよ そんなの なに そのいいかた
|
chi ra nē yo sonna no nani sono īkata
|
Okay, that's enough. Horiuchi, you were aware that the e-mail you sent was incorrect, yes?
|
はいはいはい そこまで 堀内さん 送ったメールが間違ってたっていう 自覚はあったのよね?
|
はいはいはい そこまで ほりうちさん 送ったメールがあいだちがってたっていう じかくはあったのよね?
|
haihai hai sokomade hori uchi san 送 ~tsu ta mēru ga aida chigatte tatte i u jikaku hā~tsu tano yone?
|
Which means you should have sent another e-mail to correct the error.
|
だったら訂正連絡として 正しい時間を伝えること
|
だったらていせいれんらくとして せいしいじかんをつたえること
|
dattara teisei renraku toshite sei shi i jikan o tsutaeru koto
|
And Umehara, I told you that you had until 3 p.m.
|
梅原君 私からも 15時までって話はしました
|
うめはらきみ ひそからも 15じまでってはなしはしました
|
ume hara kimi hisoka ra mo 15 ji made tte hanashi hashi mashi ta
|
If you think you'll forget, write it down.
|
覚えられないなら メモをとりなさい
|
おぼえられないなら メモをとりなさい
|
oboerarenai nara memo o torinasai
|
Both of you need to learn from your mistakes
|
2人ともよく反省をして
|
アルじんともよくはんせいをして
|
aru jin tomo yoku hansei woshite
|
and make sure this doesn't happen again.
|
二度と 同じ失敗を繰り返さないように
|
にたびと おなじしっぱいを繰り返さないように
|
ni tabi to onaji shippai o 繰 ri 返 sanai youni
|
-Okay, I'm starving. Let's eat. -Let's eat.
|
はい おなかすいた 食べよう いただきます
|
はい おなかすいた しょくべよう いただきます
|
hai onaka sui ta shoku be you itadakimasu
|
So Kazami, are you saying that you're not going to marry me?
|
それじゃあ風見さんは 私と結婚するつもりない ってことですか?
|
それじゃあかざみさんは あたしとけっこんするつもりない ってことですか?
|
sorejā kazami san wa atashi to kekkon suru tsumori nai tte koto desuka?
|
Let's see, how should I put this… What's the benefit to marrying you?
|
う~ん 何ていうかな 結婚って何のメリットがあるんだろ
|
う~ん なにていうかな けっこんってどのメリットがあるんだろ
|
u~n nani teiuka na kekkon tte dono meritto ga aru nda ro
|
I'll have to start consulting you about things
|
今まで自分一人で 決められたことが
|
いままでじぶんいちじんで きめられたことが
|
imamade jibun ichi jin de kime rareta koto ga
|
that I used to decide on my own.
|
双方の同意がなければ できなくなる
|
そうほうのどういがなければ できなくなる
|
souhou no doui ga nakereba deki nakunaru
|
It'll just make things more annoying.
|
面倒が増えるだけじゃないかな
|
めんどうがふえるだけじゃないかな
|
mendou ga fueru dake janaika na
|
You think being with me is annoying?
|
私と一緒にいるのが 面倒なんですか?
|
あたしといちおにいるのが めんどうなんですか?
|
atashi to ichi o ni iru no ga mendou nandesu ka?
|
I like you. It's fun being with you.
|
君のことは好きだし 一緒にいる分には楽しい
|
きみのことはすきだし いちおにいるふんにはたのしい
|
kimi no koto wa suki dashi ichi o ni iru fun niha tanoshī
|
-So then why… -Let me ask you this.
|
だったら… じゃあ君はさ
|
だったら… じゃあきみはさ
|
dattara… jā kimi wa sa
|
Would you buy something you don't need?
|
なくても困らないものを わざわざ買う?
|
なくても困らないものを わざわざかう?
|
nakute mo 困 ra nai monowo wazawaza kau?
|
Sorry, I need to get back to work.
|
ごめん 戻らないと
|
ごめん 戻らないと
|
go me n 戻 ra naito
|
"Something you don't need…"
|
“なくても困らないもの”
|
“なくても困らないもの”
|
“nakute mo 困 ra nai mono”
|
-That was amazing. -That was terrible.
|
最高ですね 最悪だろ
|
さいこうですね さいあくだろ
|
saikou desu ne saiaku daro
|
I'm not good with smooth talkers like that.
|
私 ああいう口の立つイケメン苦手
|
あたし ああいうくちのたつイケメンにがて
|
atashi āiu kuchi no tatsu ikemen nigate
|
The fact that he's attractive makes it worse. I'd be too angry to reply.
|
イケメンだから なおさら 腹が立つのよ 言い返せないし
|
イケメンだから なおさら はらがたつのよ げんい返せないし
|
ikemen dakara naosara haragatatsu no yo gen i 返 se naishi
|
I like confident men. It makes breaking up nice and easy.
|
私は自分に自信のある男 好きです 別れる時にきれいに別れられるし
|
あたしはじぶんにじしんのあるおとこ すきです わかれるときにきれいにわかれられるし
|
atashi wa jibun ni jishin no aru otoko suki desu wakareru tokini kirei ni wakare rareru shi
|
You intend to break up from the start?
|
別れるの前提?
|
わかれるのぜんてい?
|
wakareru no zentei?
|
Dating lots of guys when you're young
|
若い時に たくさんの男と 付き合ったほうが
|
わかいときに たくさんのおとこと つきごうったほうが
|
wakai tokini takusan no otoko to tsuki gou ~tsu ta hou ga
|
makes you more discerning, and it teaches you a lot.
|
見る目も育つし 勉強になるじゃないですか
|
みるめもそだつし べんきょうになるじゃないですか
|
mirume mo sodatsu shi benkyouninaru janai desuka
|
I wonder if she can apply that ambition to her job?
|
その向上心 仕事に向けらんないかなあ
|
そのこうじょうしん しごとにむけらんないかなあ
|
sono koujoushin shigoto ni muke ran naika nā
|
I already am, in every way!
|
向けてます 全方位に
|
むけてます ぜんほういに
|
muke temasu zenhoui ni
|
You're always by yourself, Tsuzaki.
|
津崎君は毎日毎日わびしいねえ
|
つさききみはまいにちまいにちわびしいねえ
|
tsu saki kimi wa mainichimainichi wabishī nē
|
Homemade lunch again?
|
沼田さん 今日も自家製?
|
ぬまたさん きょうもじかせい?
|
numata san kyou mo jikasei?
|
The herbs are homemade, and so is the bread.
|
ハーブも自家製 パンも自家製
|
ハーブもじかせい パンもじかせい
|
hābu mo jikasei pan mo jikasei
|
Me too! Another wonderful lunch full of my wife's love!
|
俺は今日も愛妻弁当
|
おれはきょうもあいさいべんとう
|
ore wa kyou mo aisaibentou
|
She made yours along with the kids' lunches, right?
|
ハハハハッ 子供の弁当のついでの弁当ね
|
ハハハハッ こどものべんとうのついでのべんとうね
|
hahaha wa ~tsu kodomo no bentou no tsuide no bentou ne
|
See this here? That's salted kelp.
|
ここ見て 塩昆布 これ子供用には入ってないから
|
ここみて しおこんぶ これこどもようにはしおってないから
|
koko mi te shiokonbu kore kodomoyou niha shio tte naika ra
|
This isn't in the kids' lunches. She did this out of love.
|
塩昆布2枚分 俺への愛もあるから
|
しおこんぶアルまいふん おれへのあいもあるから
|
shiokonbu aru mai fun ore e no ai mo aru kara
|
A well-balanced diet is important.
|
食生活 大切だよ
|
しょくせいかつ たいせつだよ
|
shokuseikatsu taisetsu da yo
|
I've got it. How about tomorrow I bring you some of my--
|
そうだ 津崎君の分も
|
そうだ つさききみのふんも
|
souda tsu saki kimi no fun mo
|
No thanks.
|
明日から俺が作って… 結構です
|
あしたからおれがさくって… けっこうです
|
ashita kara ore ga saku tte… kekkou desu
|
That was fast. I'm not particular about what I eat.
|
瞬殺だね 食べられれば何だって ふ~ん
|
しゅんさつだね しょくべられればなんだって ふ~ん
|
shunsatsu da ne shoku bera rereba nandatte fu~n
|
Welcome back, Kazami. Is the girlfriend still angry?
|
風見君 おかえり 彼女の機嫌直った?
|
かざみきみ おかえり かのじょのきげんじきった?
|
kazami kimi oka eri kanojo no kigen jiki ~tsu ta?
|
How did you know about that?
|
何で知ってるんですか?
|
なんでちってるんですか?
|
nande chi tte ru ndesu ka?
|
I hid a listening device in your clothes.
|
風見君の服に 盗聴器 仕掛けてあるから
|
かざみきみのふくに とうちょうき しかけてあるから
|
kazami kimi no fuku ni touchouki shikake te aru kara
|
Still joking around, huh? Just kidding, of course.
|
また ハハハハ… 冗談だよ 冗談
|
また ハハハハ… じょうだんだよ じょうだん
|
mata hahaha wa… joudan da yo joudan
|
I just happened to see you enter the restaurant with a woman. A total coincidence.
|
女の子と2人でお店に入るところ 偶然見ちゃったから たまたま偶然
|
おんなのことアルじんでおたなにいるところ ぐうぜんみちゃったから たまたまぐうぜん
|
onnanoko to aru jin de otana ni iru tokoro gūzen mi chatta kara tamatama gūzen
|
Why does everyone want to get married?
|
どうして みんな 結婚したがるんでしょうね
|
どうして みんな けっこんしたがるんでしょうね
|
doushite minna kekkon shi tagaru nde shoune
|
Because marriage is awesome, that's why! Look how happy I am!
|
何で? いいよ 結婚 メッチャハッピーだよ
|
なんで? いいよ けっこん メッチャハッピーだよ
|
nande? ī yo kekkon me~tsu chi ~yahappi da yo
|
You sure are. Thanks.
|
日野さんはね ありがとう
|
にちのさんはね ありがとう
|
nichi no san wa ne arigatou
|
What about you, Tsuzaki?
|
津崎君は?
|
つさききみは?
|
tsu saki kimi wa?
|
Want to get married?
|
結婚
|
けっこん
|
kekkon
|
That's the furthest thing from my mind.
|
僕からは 最も遠い出来事です
|
ぼくからは もっともとおいできごとです
|
boku kara wa mottomo tōi dekigoto desu
|
Such great weather!
|
うん 気持ちいい
|
うん きもちいい
|
un kimochīi
|
Hey! Hey! Hey!
|
お~い お~い お~い
|
お~い お~い お~い
|
o~i o~i o~i
|
Hey! Hi there!
|
お~い アハッ お~い
|
お~い アハッ お~い
|
o~i a wa ~tsu o~i
|
Hey! Hey!
|
ウフフッ お~い お~い
|
ウフフッ お~い お~い
|
u fufu ~tsu o~i o~i
|
I wonder if people think I'm a newlywed?
|
はたから見たら 新妻に見えるだろうか?
|
はたからみたら にいづまにみえるだろうか?
|
hata kara mi tara nīdzuma ni mieru darouka?
|
Maybe if I got married as a permanent job, I could escape…
|
いっそ 結婚という名の 永久就職をすれば この職探しスパイラルから
|
いっそ けっこんというなの えいきゅうしゅうしょくをすれば このしょくさがしスパイラルから
|
isso kekkon toiu na no eikyūshūshoku o sureba kono shokusagashi supairaru kara
|
from this endless job-hunting.
|
解放されるのかしら?
|
かいほうされるのかしら?
|
kaihou sareru noka shi ra?
|
No, that wouldn't work.
|
そういうことじゃないんだよな
|
そういうことじゃないんだよな
|
souiu koto janai nda yo na
|
Tochio is, how should I put it, a bit reckless.
|
栃男さんも雑っていうか
|
とちのきおとこさんもざつっていうか
|
tochinoki otoko san mo zatsu tteiuka
|
Once he has an idea, he just dives right in.
|
思いつきから とんでもない話 もってくるわよね
|
おもいつきから とんでもないはなし もってくるわよね
|
omoitsuki kara tondemonai hanashi mottekuru wayo ne
|
Well, that's dad for you.
|
お父さんは お父さんで
|
おとうさんは おとうさんで
|
otousan wa otousan de
|
I think he got worried about how job hunting was stressing me out.
|
私が就職で 行き詰まってるの心配してたみたい
|
あたしがしゅうしょくで いきづめまってるのしんぱいしてたみたい
|
atashi ga shūshoku de iki dzume matteru no shinpai shi teta mitai
|
His name's Tsuzaki, and he hates having to clean on his days off, so he hires a housekeeper to come over on Fridays.
|
その人 津崎さんっていうんだけど 休みの日は掃除で潰れるのが嫌で 金曜日に 家事代行 頼んでるんだって
|
そのじん つさきさんっていうんだけど やすみのにちはそうじでつぶれるのがいやで きんようびに かじだいこう 頼んでるんだって
|
sono jin tsu saki san tteiu nda kedo yasumi no nichi wa souji de tsubureru no ga iya de kinyoubi ni kaji daikou 頼 nde ru nda tte
|
I totally get that.
|
うん 分かる
|
うん ふんかる
|
un fun ka ru
|
Coming home exhausted from work to a dirty home is frustrating.
|
疲れて帰ってきて 部屋が 汚れてると ウンザリするのよ
|
つかれて帰ってきて へやが よごれてると ウンザリするのよ
|
tsukare te 帰 tte kite heya ga yogoreteru to unzari suru no yo
|
How old is he? Probably in his thirties.
|
その人 何歳? う~ん 30すぎかな
|
そのじん なんさい? う~ん 30すぎかな
|
sono jin nansai? u~n 3 0 sugi kana
|
Really? Are you sure you'll be okay, all alone there and single?
|
えっ 嫁入り前の娘が 1人で大丈夫?
|
えっ よめいりぜんのむすめが いちじんでだいじょうぶ?
|
e~tsu yomeiri zen no musume ga ichi jin de daijoubu?
|
He doesn't strike me as dangerous at all. He comes off as the passive, serious type.
|
危ない感じは全然ないし 草食っぽい人だよ 真面目そうな
|
あぶないかんじはぜんぜんないし そうしょくっぽいじんだよ まじめそうな
|
abunai kanji wa zenzen naishi soushoku ppoi jin da yo majime sou na
|
I can't stand that.
|
え~ 私 そういうのダメ
|
え~ あたし そういうのダメ
|
e~ atashi souiu no dame
|
Stand what?
|
何が?
|
なにが?
|
nani ga?
|
If they seem timid, you have no idea what they're thinking about.
|
だって見た目 草食でも中身 何考えてるか分かんないじゃない
|
だってみため そうしょくでもなかみ なにかんがえてるかふんかんないじゃない
|
datte mitame soushoku demo nakami nani kangae teru ka fun kannai janai
|
Ah ha! I caught that.
|
あっ 今
|
あっ いま
|
a~tsu ima
|
You're thinking that's why I'm still single at my age, aren't you?
|
そんなんだから百合ちゃんは この年まで独身なんだって思った
|
そんなんだからひゃくごうちゃんは このとしまでどくしんなんだって思った
|
son nandaka ra hyaku gou chan wa kono toshi made dokushin nanda tte 思 ~tsu ta
|
No I'm not. I bet that song was playing in your head again.
|
いや どうせ頭ん中 「情熱大陸」のテーマとか 流れちゃってんでしょ
|
いや どうせあたまんじゅう 「じょうねつたいりく」のテーマとか ながれちゃってんでしょ
|
iya douse atama n jū “jounetsu tairiku” no tēma toka nagare chatte nde sho
|
Tsuchiya Yuri, 49 years old. Single.
|
土屋百合 49歳独身
|
つちやひゃくごう 49さいどくしん
|
tsuchi ya hyaku gou 4 9 sai dokushin
|
She works in PR at a makeup company.
|
化粧品会社 広報部所属 化粧品会社 広報部所属
|
けしょうひんかいしゃ こうほうぶしょぞく けしょうひんかいしゃ こうほうぶしょぞく
|
keshouhin kaisha kouhoubu shozoku keshouhin kaisha kouhoubu shozoku
|
After graduating from university, she made her way up the corporate ladder like everyone else, but now she's resigned to being a deputy department manager.
|
彼女は大学卒業後 ごく普通に就職し 昇進を重ね だが 現在 部長代理に甘んじたりもしている
|
かのじょはだいがくそつぎょうご ごくふつうにしゅうしょくし しょうしんをかさね だが げんざい ぶちょうだいりに甘んじたりもしている
|
kanojo wa daigaku sotsugyougo goku futsū ni shūshoku shi shoushin o kasane daga genzai buchoudairi ni 甘 n ji tari mo shi tei ru
|
Still, she worked hard just like everyone else…
|
それでも ごく普通に仕事を頑張り
|
それでも ごくふつうにしごとをがんばり
|
soredemo goku futsū ni shigoto o ganbari
|
and enjoyed her life just like everyone else…
|
ごく普通に人生をおう歌し
|
ごくふつうにじんせいをおううたし
|
goku futsū ni jinsei o ou uta shi
|
But just one thing was missing.
|
ただ一つ 違っていたのは…
|
ただいちつ ちがっていたのは…
|
tada ichi tsu chigatteita no wa…
|
Yuri… was a virgin.
|
百合ちゃんは 処女だったのです
|
ひゃくごうちゃんは しょじょだったのです
|
hyaku gou chan wa shojo datta nodesu
|
Wait, you don't get the reference?
|
んっ 今の分かんないの?
|
んっ いまのふんかんないの?
|
n ~tsu ima no fun kannai no?
|
It's a parody of Bewitched! I used to watch American TV shows when I was a kid!
|
「奥さまは魔女」のパロディー 私が子供の時のアメリカドラマ
|
「おくさまはまじょ」のパロディー あたしがこどものときのアメリカドラマ
|
“okusama wa majo” no parodī atashi ga kodomo no tokino amerika dorama
|
Why would I have heard of an old show like that?
|
古すぎて分かんないよ ああ…
|
ふるすぎてふんかんないよ ああ…
|
furusu gite fun kannai yo ā…
|
If I'd known I'd end up like this, I would've just got married.
|
あ~ こんなことなら深く考えずに さっさと結婚しとけばよかった
|
あ~ こんなことならみきかんがえずに さっさとけっこんしとけばよかった
|
a~ konna koto nara mi ki kangae zuni sassa to kekkon shi to keba yo ka~tsu ta
|
Even getting divorced would've been easier than staying unmarried.
|
未婚よりバツイチのほうが 生きやすかったって思うんだよね
|
みこんよりバツイチのほうが いきやすかったっておもうんだよね
|
mikon yori batsuichi no hou ga iki yasu ka~tsu tatte omou nda yone
|
When you're single at my age, people always try to figure out what went wrong.
|
この年まで1人だとさ 何が原因かとか 他の人に詮索されるし
|
このとしまでいちじんだとさ なにがげんいんかとか たのじんにせんさくされるし
|
kono toshi made ichi jin dato sa nani ga genin ka toka ta no jin ni sensaku sareru shi
|
Oh, don't feel bad for me.
|
あっ 同情とかやめてね
|
あっ どうじょうとかやめてね
|
a~tsu doujou toka ya me te ne
|
I'm still happy the way I am. I enjoy myself every day.
|
私は それなりに幸せだし 毎日楽しくやってるんだから
|
あたしは それなりにしあわせだし まいにちらくしきやってるんだから
|
atashi wa sorenari ni shiawase dashi mainichi raku shi ki ya tte ru nda kara
|
I see that. I'm jealous of you.
|
うん 私 百合ちゃん 羨ましいもん
|
うん あたし ひゃくごうちゃん うらやましいもん
|
un atashi hyaku gou chan urayamashī mon
|
Really?
|
おおっ
|
おおっ
|
o o~tsu
|
You have a job you like and projects you're in charge of. You've got people under you.
|
好きな仕事して プロジェクト任されて 部下の教育まで任されて
|
すきなしごとして プロジェクトにんされて ぶかのきょういくまでにんされて
|
suki na shigoto shi te purojekuto nin sarete buka no kyouiku made nin sarete
|
That's nothing but trouble.
|
それは嬉しくない
|
それは嬉しきない
|
sore wa 嬉 shi ki nai
|
But doesn't that mean
|
えっ だって それって
|
えっ だって それって
|
e~tsu datte sore tte
|
that the company values you?
|
百合ちゃんが会社に 必要とされてるってことじゃん
|
ひゃくごうちゃんがかいしゃに ひつようとされてるってことじゃん
|
hyaku gou chan ga kaisha ni hitsuyou tosa reteru tte koto jan
|
Well, I suppose. You should be thankful!
|
まあね うん ありがたい話だよ
|
まあね うん ありがたいはなしだよ
|
māne un arigatai hanashi da yo
|
Don't go overboard, now.
|
力説しすぎ
|
りきせつしすぎ
|
rikisetsu shi sugi
|
Oh! What?
|
あっ うん?
|
あっ うん?
|
a~tsu un?
|
He decided to hire me!
|
採用されました~
|
さいようされました~
|
saiyou saremashita~
|
PLEASE COME AGAIN NEXT WEEK -Yay! -You did it!
|
やった~
|
やった~
|
yatta~
|
Mikuri!
|
みくり~
|
みくり~
|
mikuri~
|
-I know how to work after all! -Looks like you do!
|
仕事ができる
|
しことができる
|
shi kotogadekiru
|
-This is great! -I'll do my best!
|
仕事ができる よかったね やったよ 頑張る おめでとう 頑張る
|
しことができる よかったね やったよ がんばる おめでとう がんばる
|
shi kotogadekiru yo ka~tsu ta ne yatta yo ganbaru omedetou ganbaru
|
Today I just want you to clean up and do the laundry.
|
今日は簡単に 掃除と洗濯をお願いします
|
こんにちはかんたんに そうじとせんたくをおねがいします
|
konnichiha kantan ni souji to sentaku o onegaishimasu
|
The weather's been bad all week. It'll rain during the weekend, too.
|
今週はずっと天気が悪くて 土日も雨の予報なんで
|
こんしゅうはずっとてんきがわるくて どにちもあめのよほうなんで
|
konshū wa zutto tenki ga warukute donichi mo ame no yohou nande
|
Understood.
|
分かりました
|
ふんかりました
|
fun kari mashi ta
|
MIKURI MORIYAMA HOUSEKEEPER
|
森山みくりハウスキーパー
|
もりやまみくりハウスキーパー
|
mori yama mikuri hausukīpā
|
I never thought I'd be this into housework.
|
自分でも意外でした こんなに家事にハマるとは
|
じぶんでもいがいでした こんなにかじにハマるとは
|
jibundemo igai de shi ta konnani kaji ni hamaru toha
|
Wait, his underwear…
|
パンツ? ああ
|
パンツ? ああ
|
pantsu? ā
|
There is no underwear in his laundry. I guess he took them out in advance.
|
下着は入ってないですね あらかじめ省いたみたいです
|
したぎはしおってないですね あらかじめしょういたみたいです
|
shitagi wa shio tte naide sune arakajime shou ita mitaidesu
|
I wash my dad's underwear at home, so I don't really mind doing it.
|
家では父の下着も洗ってるんで 私のほうは気にしないんですけど
|
いえではちちのしたぎもすましってるんで あたしのほうはきにしないんですけど
|
ie deha chichi no shitagi mo sumashi tte ru nde atashi no hou wa kinishinai ndesu kedo
|
But I guess my employer was being considerate.
|
雇用主の方は 気になさったみたいです
|
こようぬしのかたは きになさったみたいです
|
koyounushi no kata wa ki ni nasatta mitaidesu
|
Maybe it's because I'm younger.
|
私が年下だからかもしれません
|
あたしがとししただからかもしれません
|
atashi ga toshishita dakara kamoshiremasen
|
My knowledge of psychology is helping a bit.
|
心理学も少しは役に立ってます
|
しんりがくもすこしはやくに立ってます
|
shinrigaku mo sukoshi wa yaku ni 立 tte masu
|
I've started to get a sense of what he doesn't like…
|
雇用主が何を嫌って 何が大丈夫か
|
こようぬしがなにをいやって なにがだいじょうぶか
|
koyounushi ga nani o iya tte nani ga daijoubu ka
|
and what he's okay with. ADD TO SHOPPING LIST
|
線引きは何となく
|
せんびきはなんとなく
|
senbiki wa nantonaku
|
-Good morning! -Good morning.
|
おはようございます おはようございます
|
おはようございます おはようございます
|
ohayougozaimasu ohayougozaimasu
|
Please excuse me.
|
お邪魔します
|
おじゃまします
|
ojamashimasu
|
I couldn't buy these last week, so pick them up for me. Okay.
|
先週のこれ 買えなかったんで 買い物をお願いします はい
|
せんしゅうのこれ 買えなかったんで かいものをおねがいします はい
|
senshū no kore 買 ena kattan de kaimono o onegaishimasu hai
|
-This too. -Got it.
|
一緒にこれも はい
|
いちおにこれも はい
|
ichi o ni kore mo hai
|
Use this to pay. All right.
|
代金はここから 分かりました
|
だいきんはここから ふんかりました
|
daikin wa koko kara fun kari mashi ta
|
I'm not exactly going out of my way to do this, but each time, I try to clean one area very thoroughly.
|
心がけとは ちょっと違うんですけど
|
こころがけとは ちょっとちがうんですけど
|
kokorogake toha chotto chigau ndesu kedo
|
If I have time, of course.
|
時間内ですけど
|
じかんうちですけど
|
jikan uchi desu kedo
|
I'll do the screen today.
|
今日は網戸を
|
こんにちはあみどを
|
konnichiha amido o
|
This is soapy water.
|
これは せっけん水です
|
これは せっけんみずです
|
koreha sekken mizu desu
|
And these are stockings with a run in them. They don't cost anything.
|
伝線したストッキング タダです
|
でんせんしたストッキング タダです
|
densen shi ta sutokkingu tada desu
|
This is just a temporary job.
|
彼女にとって これは臨時の仕事にすぎない
|
かのじょにとって これはりんじのしごとにすぎない
|
kanojo nitotte koreha rinji no shigoto ni suginai
|
She works for three hours a week.
|
週に一度 3時間
|
しゅうにいちたび みじかん
|
shū ni ichi tabi mi jikan
|
That's only 24,000 yen a month.
|
月収に換算すると わずか2万4000円
|
げっしゅうにかんさんすると わずかアルまん4000えん
|
gesshū ni kansan suruto wazuka aru man 4 0 0 0 en
|
Continuing this job
|
この仕事を続けたところで
|
このしごとをぞくけたところで
|
kono shigoto o zoku keta tokorode
|
isn't going to fulfil her dreams.
|
彼女の希望が かなうわけではない あっ 過ぎちゃった 彼女の希望が かなうわけではない
|
かのじょのきぼうが かなうわけではない あっ すぎちゃった かのじょのきぼうが かなうわけではない
|
kanojo no kibou ga kanau wakedehanai a~tsu sugichatta kanojo no kibou ga kanau wakedehanai
|
Oh no, I'm over my time…
|
あっ 過ぎちゃった
|
あっ すぎちゃった
|
a~tsu sugichatta
|
So why does she…
|
なのに なぜ彼女は
|
なのに なぜかのじょは
|
nanoni naze kanojo wa
|
work so passionately?
|
懸命に働くのだろう?
|
けんめいにはたらくのだろう?
|
kenmei ni hataraku noda rou?
|
That's what it means to be a professional.
|
それが プロフェッショナル
|
それが プロフェッショナル
|
sorega purofesshonaru
|
That's my work philosophy.
|
私の仕事の流儀です
|
あたしのしごとのりゅうぎです
|
atashi no shigoto no ryūgi desu
|
You know, I'd say I prefer the countryside to the city.
|
僕もね どっちかっていうと 田舎のほうが好きなんだけどなあ
|
ぼくもね どっちかっていうと いなかのほうがすきなんだけどなあ
|
boku mo ne docchika tteiu to inaka no houga suki nanda kedo nā
|
That's why I'm so glad you eventually started
|
だから桜さんが アウトドア 好きになってくれて
|
だからさくらさんが アウトドア すきになってくれて
|
dakara sakura san ga autodoa suki ni natteku rete
|
to like the outdoors.
|
よかった~と 思ってたわけなんだけどね
|
よかった~と 思ってたわけなんだけどね
|
yo ka~tsu ta~to 思 tte tawake nanda kedo ne
|
Thanks. It's all because of you.
|
ありがとう 栃男さんのおかげ
|
ありがとう とちのきおとこさんのおかげ
|
arigatou tochinoki otoko san no okage
|
So what explains today's random comment?
|
今日は どういう脈絡?
|
こんにちは どういうみゃくらく?
|
konnichiha douiu myakuraku?
|
I signed the contract for that old-style home in Tateyama, Chiba.
|
契約してきた 千葉の館山の古民家
|
けいやくしてきた せんはのやかたやまのこみんか
|
keiyaku shi teki ta sen wa no yakata yama no kominka
|
Is that so?
|
あら そう
|
あら そう
|
ara sou
|
Just a few repairs and we can move in right away.
|
少し手入れすれば すぐに 住めるようになるっていうから
|
すこしていれすれば すぐに じゅうめるようになるっていうから
|
sukoshi teire sureba suguni jū me ru youninaru tteiuka ra
|
So we'll be moving out at the end of the month.
|
今月いっぱいで ここ引き払うことにした
|
こんげついっぱいで ここひきはらうことにした
|
kongetsu ippai de koko hikiharau kotoni shi ta
|
What? So you'll have to quit your cleaning job.
|
えっ! 掃除のパート辞めないと
|
えっ! そうじのパートじめないと
|
e~tsu! souji no pāto ji me naito
|
Sorry for the sudden announcement!
|
急でごめんね
|
きゅうでごめんね
|
kyū de go men ne
|
Wait a second… Look! Here's the veranda you wanted.
|
ちょっと ここ見て 桜さんがほしがってた縁側
|
ちょっと ここみて さくらさんがほしがってたえんがわ
|
chotto koko mi te sakura sanga hoshi gatte ta engawa
|
Here's the plan for the repairs.
|
改修後はプランがこっち 栃男さん
|
かいしゅうあとはプランがこっち とちのきおとこさん
|
kaishū ato wa puran ga kocchi tochinoki otoko san
|
Wow, Tochio! You sure work fast! Hold on!
|
仕事 早~い ちょっと待って
|
しごと はや~い ちょっと待って
|
shigoto haya~i chi ~yo ~tsu to 待 tte
|
-The construction starts next week. -I said hold on!
|
早速 来週から工事 ちょっと待った
|
さっそく らいしゅうからこうじ ちょっとまった
|
sassoku raishū kara kouji chotto matta
|
Does that mean I'm moving to Tateyama too?
|
えっ うちが館山に引っ越すの? 私も?
|
えっ うちがやかたやまにひっこすの? あたしも?
|
e~tsu uchi ga yakata yama ni hikkosu no? atashi mo?
|
You can do whatever you want.
|
みくりはどっちでも
|
みくりはどっちでも
|
mikuri wa docchi demo
|
I can't afford to live on my own. Then come with us!
|
1人暮らしするお金なんて なら来れば?
|
いちじんくらしするおかねなんて なららいれば?
|
ichi jin kurashi suru okane nante nara rai re ba?
|
But I won't be able to find work there!
|
別荘地で就職先なんてないって
|
べっそうちでしゅうしょくさきなんてないって
|
bessouchi de shūshokusaki nante nai tte
|
Where did this all come from? Spontaneity has limits, you know!
|
大体 古民家って何? 突拍子がないにも程があるでしょ
|
だいたい こみんかってなに? とっひょうしがないにもほどがあるでしょ
|
daitai kominka tte nani? to~tsu hyoushi gana i nimo hodogāru desho
|
He's always talked about living in a log cabin when he retires!
|
お父さん 昔から言ってたじゃない 定年後はログハウスに住みたいって
|
おとうさん むかしからげんってたじゃない ていねんあとはログハウスにじゅうみたいって
|
o tousan mukashi kara gen tte ta janai teinen ato wa roguhausu ni jū mitai tte
|
This type of traditional house is more practical.
|
古民家のほうが現実的だろ?
|
こみんかのほうがげんじつてきだろ?
|
kominka no houga genjitsuteki daro?
|
You can't just spring that on me…
|
そんなこと急に言われたって
|
そんなこときゅうにげんわれたって
|
sonna koto kyūni gen ware tatte
|
Never ever take your parents and where you live for granted, or else!
|
いつまでも あると思うな 親と家
|
いつまでも あるとおもうな おやといえ
|
itsu mademo aru to omou na oya to ie
|
Nice haiku!
|
ナイス 五・七・五
|
ナイス ご・なな・ご
|
naisu go・nana・go
|
Oh no, there's no seasonal word!
|
ダメよ 季語が足りない
|
ダメよ きごがたりない
|
dame yo kigo ga tarinai
|
So it's a senryu-style poem, then!
|
川柳ならいいよな
|
せんりゅうならいいよな
|
senryū narai iyo na
|
I wish it were more refined. Refined, huh?
|
風情がほしいの 風情…
|
ふぜいがほしいの ふぜい…
|
fuzei ga hoshī no fuzei…
|
Huh?
|
あっ
|
あっ
|
a~tsu
|
So that was bird feed? It's probably a Bengalese finch.
|
鳥の餌でしたか たぶん ジュウシマツです
|
とりのえさでしたか たぶん ジュウシマツです
|
tori no esa deshi taka ta bu n juushimatsu desu
|
It comes here sometimes. It probably escaped its cage.
|
近所で逃げ出したのか 時々来てて
|
きんじょでにげだしたのか ときどきらいてて
|
kinjo de nige dashi tano ka tokidoki rai tete
|
I was worried because I hadn't seen it recently.
|
最近見なくて 心配してたんですけど
|
さいきんみなくて しんぱいしてたんですけど
|
saikin mi nakute shinpai shi teta ndesu kedo
|
I'm glad it's okay.
|
元気でよかった
|
げんきでよかった
|
genki de yo ka~tsu ta
|
Anyway, I should be getting to work.
|
では僕は仕事へ
|
ではぼくはしごとへ
|
deha boku wa shigoto e
|
Sorry, could I talk with you for a moment?
|
あっ ちょっとだけ いいですか?
|
あっ ちょっとだけ いいですか?
|
a~tsu chotto dake ī desuka?
|
If I'm going to live alone, I'll need a full-time job.
|
1人暮らしをするなら フルタイムの仕事じゃないと やっていけないし
|
いちじんくらしをするなら フルタイムのしごとじゃないと やっていけないし
|
ichi jin kurashi o suruna ra furutaimu no shigoto janai to yatteikenai shi
|
And whether I were to stay here or move to Tateyama, I wouldn't be able to keep working here.
|
残るにしても 館山へ行くにしても どちらにしても ここは続けられないことに
|
のこるにしても やかたやまへいくにしても どちらにしても ここはぞくけられないことに
|
nokoru nishitemo yakata yama e iku nishitemo dochiranishitemo koko wa zoku kerare nai koto ni
|
If that's your family's situation, I guess it can't be helped.
|
おうちの事情なら 仕方ありません
|
おうちのじじょうなら しかたありません
|
ouchi no jijou nara shikata arimasen
|
I'm sorry. I'll keep working until the end of the month.
|
すいません 今月いっぱいは 働かせてもらいます
|
すいません こんげついっぱいは 働かせてもらいます
|
suimasen kongetsu ippai wa 働 kase temo rai masu
|
The screen…
|
網戸…
|
あみど…
|
amido…
|
What?
|
えっ?
|
えっ?
|
e~tsu?
|
You cleaned the screen, didn't you?
|
網戸 掃除しましたよね?
|
あみど そうじしましたよね?
|
amido souji shi mashita yone?
|
I'm sorry, I should've asked first.
|
あっ すいません 勝手に
|
あっ すいません かってに
|
a~tsu suimasen katteni
|
Oh no, I'm not angry.
|
あっ そうじゃなくて
|
あっ そうじゃなくて
|
a~tsu souja nakute
|
When I opened the curtain Saturday morning, it was brighter than usual.
|
土曜の朝 カーテンを開けたら いつもより部屋が明るくて
|
どようのあさ カーテンをあけたら いつもよりへやがあかるきて
|
doyou no asa kāten o aketara itsu moyori heya ga akaru ki te
|
And I wondered why.
|
何でだろうって思って
|
なんでだろうって思って
|
nande darou tte 思 tte
|
And that's when I noticed.
|
あっ 網戸だって
|
あっ あみどだって
|
a~tsu amido datte
|
The screen was cleaner than before.
|
網戸が きれいなんだって 気がついて
|
あみどが きれいなんだって きがついて
|
amido ga kirei nandatte ki ga tsuite
|
And it felt great.
|
すごく気分がよくて
|
すごくきぶんがよくて
|
sugoku kibun gayoku te
|
Thank you.
|
ありがとうございました
|
ありがとうございました
|
arigatou go zai mashi ta
|
It made me glad that I hired you.
|
森山さんに家事をお願いして よかったなって思いました
|
もりやまさんにかじをおねがいして よかったなっておもいました
|
mori yama san ni kaji o onegai shi te yo ka~tsu ta natte omoi mashi ta
|
Honestly, I wish you could keep working here.
|
できることなら ずっと続けてもらいたかったです
|
できることなら ずっとつづけてもらいたかったです
|
dekiru koto nara zutto tsudzukete morai ta ka~tsu tade su
|
Me too.
|
私もです
|
あたしもです
|
atashi mo desu
|
I'd even be okay with living and working here!
|
いっそ住み込みで 働きたいぐらいです
|
いっそすみこみで はたらきたいぐらいです
|
isso sumikomi de hataraki tai gurai desu
|
How about it?
|
雇いませんか?
|
やといませんか?
|
yatoi masenka?
|
It would be weird having a single woman live with me…
|
さすがに嫁入り前の女性を 住み込みというのは
|
さすがによめいりぜんのじょせいを すみこみというのは
|
sasugani yomeiri zen no josei o sumikomi toiunoha
|
Then why don't we just get married?
|
ならいっそ 結婚しては?
|
ならいっそ けっこんしては?
|
nara isso kekkon shi teha?
|
Well, it would be more like a work arrangement.
|
結婚といっても 就職という形の結婚というか
|
けっこんといっても しゅうしょくというかたちのけっこんというか
|
kekkon toittemo shūshoku toiu katachi no kekkon toiuka
|
I could be your full-time housekeeper. It'd be a contractual marriage.
|
家事代行スタッフを雇う感覚の 契約結婚というか
|
かじだいこうスタッフをやとうかんかくの けいやくけっこんというか
|
kaji daikou sutaffu o yatou kankaku no keiyakukekkon toiuka
|
Oh…
|
あっ
|
あっ
|
a~tsu
|
That must've sounded so silly! Sorry for blurting out such a ridiculous idea.
|
あっ 意味分かんないですよね すいません 突拍子もないこと
|
あっ いみふんかんないですよね すいません とっぴょうしもないこと
|
a~tsu imi fun kannai desu yone suimasen toppyoushimonai koto
|
It was a joke! A terrible joke!
|
冗談です まったく笑えないけど ハハッ
|
じょうだんです まったくわらいえないけど ハハッ
|
joudan desu mattaku warai enai kedo wa wa ~tsu
|
Oh no, you're going to be late for work!
|
あっ ほら 会社 遅刻しちゃいますよ
|
あっ ほら かいしゃ ちこくしちゃいますよ
|
a~tsu hora kaisha chikoku shi chaimasu yo
|
Here you go.
|
ほら はい どうぞ
|
ほら はい どうぞ
|
hora hai douzo
|
Sorry for taking up your time!
|
はい はい すいませんね 引き止めて
|
はい はい すいませんね ひきとめて
|
hai hai suimasen ne hikitomete
|
Hurry or you'll be late!
|
ほらほら 遅刻しちゃいますよ ほら 急いで 急いで急いで
|
ほらほら ちこくしちゃいますよ ほら いそいで いそいでいそいで
|
hora hora chikoku shi chaimasu yo hora isoide isoide isoide
|
Have a good day!
|
いってらっしゃい
|
いってらっしゃい
|
itterasshai
|
This is all because of that talk I had with Yasue!
|
う~ う~ おととい やっさんと変な話をしたせいで
|
う~ う~ おととい やっさんとへんなはなしをしたせいで
|
u~ u~ ototo i ya ~tsu santo hen na hanashi o shi tasei de
|
My husband's cheating on me.
|
うちの旦那 浮気してる
|
うちのだんな うわきしてる
|
uchi no danna uwaki shi teru
|
Are you sure you're not mistaken?
|
やっさんの勘違いじゃなくて?
|
やっさんのかんちがいじゃなくて?
|
ya ~tsu san no kanchigai ja nakute?
|
I'm almost positive. I don't have any evidence yet, though. I'm laying traps now. What traps?
|
十中八九 浮気 まだ証拠はつかめてないけどね 今 網張ってるとこ 網って どうやって?
|
じゅうじゅうはちきゅ うわき まだしょうこはつかめてないけどね いま あみちょうってるとこ あみって どうやって?
|
jū jū hachi kyu uwaki mada shouko hatsuka me tenai kedo ne ima ami chou tte ru toko ami tte douyatte?
|
I won't ask.
|
聞かないでおく
|
聞かないでおく
|
聞 kana ide oku
|
That's for the best.
|
そのほうがいい
|
そのほうがいい
|
sono hou gai i
|
So you came back to your parents' place?
|
それで実家に帰ってきたの?
|
それでじっかに帰ってきたの?
|
sorede jikka ni 帰 tte kita no?
|
I couldn't take it anymore.
|
やってらんないっしょ
|
やってらんないっしょ
|
ya tte ran nai ssho
|
Washing underwear and cooking for a guy who's cheating on me…
|
浮気してる男の下着洗ったり メシ作ったり
|
うわきしてるおとこのしたぎすましったり メシさくったり
|
uwaki shi teru otoko no shitagi sumashi ~tsu tari meshi saku ~tsu tari
|
And he's never thanked me for anything! It's like he expects it!
|
今までだって ありがとうの ひと言もないのよ 当然って顔で
|
いままでだって ありがとうの ひとげんもないのよ とうぜんってかおで
|
imamade datte arigatou no hito gen mo nai no yo touzen tte kao de
|
Yet I devoted the past three years of my life to that man.
|
それでも ひたすら あの男の世話をしてきた3年間
|
それでも ひたすら あのおとこのせわをしてきたみねんかん
|
soredemo hi ta sura ano otoko no sewa woshite kita mi nenkan
|
What a waste!
|
何だったの?
|
なにだったの?
|
nani datta no?
|
If I'd spent those three years working, at least I'd have a career.
|
3年 仕事したらキャリアが残る
|
みとし しごとしたらキャリアがのこる
|
mi toshi shigoto shi tara kyaria ga nokoru
|
But I spent them as a housewife. If I get divorced, I have nothing.
|
でも主婦の3年は 離婚したら何も残らない
|
でもしゅふのみとしは りこんしたらなにもざんらない
|
demo shufu no mi toshi wa rikon shi tara nanimo zan ra nai
|
Well, you still have Hirari.
|
蝶ちゃんが残ったじゃないねえ
|
ちょうちゃんがのこったじゃないねえ
|
chou chan ga nokotta janai nē
|
I don't mind caring for the little one. But what makes me angry is that my husband
|
この子の世話はいいの いくらでもやる 腹立つのがさ
|
このこのせわはいいの いくらでもやる はらだつのがさ
|
kono ko no sewa hai i no ikurademo yaru haradatsu no ga sa
|
probably doesn't make enough to help with alimony or childcare.
|
旦那の稼ぎじゃ慰謝料も 養育費だって払えないだろうし
|
だんなのかせぎじゃいしゃりょうも よういくひだって払えないだろうし
|
danna no kasegi ja isharyou mo youikuhi da tte 払 e naidarou shi
|
Which means I have to raise my kid on my own.
|
結局 私一人で 育てなきゃなんないってことよ
|
けっきょく あたしいちじんで そだてなきゃなんないってことよ
|
kekkyoku atashi ichi jin de sodatenakya nannai tte koto yo
|
I don't have a career or even any savings!
|
何のキャリアも貯金だってないのに
|
どのキャリアもちょきんだってないのに
|
dono kyaria mo chokin datte nai noni
|
Being a single mother doesn't sound easy.
|
シングルマザーの貧困 深刻だよね
|
シングルマザーのひんこん しんこくだよね
|
shingurumazā no hinkon shinkoku dayone
|
No kidding! Who's going to hire me?
|
深刻よ 誰が雇ってくれんのよ
|
しんこくよ だれがやといってきれんのよ
|
shinkoku yo dare ga yatoi tte ki renno yo
|
By the way, did you know that a housewife's annual labor
|
そういえば主婦の労働力を 年収に換算すると
|
そういえばしゅふのろうどうりょくを ねんしゅうにかんさんすると
|
souieba shufu no roudouryoku o nenshū ni kansan suruto
|
is worth 3,041,000 yen?
|
304.1万円になるらしいよ
|
304.1まんえんになるらしいよ
|
304. 1man en ni naru rashī yo
|
You're well-informed.
|
そういうのよく知ってるよね
|
そういうのよくちってるよね
|
souiu no yoku chi tte ru yone
|
I looked it up.
|
つい調べちゃって
|
ついしらべちゃって
|
tsui shirabe chatte
|
But you don't get paid for doing chores when you're married.
|
でも結婚したら 家事やっても給料もらえないよ
|
でもけっこんしたら かじやってもきゅうりょうもらえないよ
|
demo kekkon shi tara kaji ya tte mo kyūryou mo ra enai yo
|
What do you think about this?
|
こういうのは?
|
こういうのは?
|
kou iu no wa?
|
You take a guy who needs someone to handle the chores and match him with a woman who enjoys housework.
|
家事労働力がほしい男と 家事が好きな女のマッチング
|
かじろうどうちからがほしいおとこと かじがすきなおんなのマッチング
|
kajiroudou chikara ga hoshī otoko to kaji ga suki na onna no macchingu
|
It would be a contractual marriage with pay, with the two parties acting as employer and employee.
|
雇用主と労働者としての 給料が発生する契約結婚
|
こようぬしとろうどうしゃとしての きゅうりょうがはっせいするけいやくけっこん
|
koyounushi to roudousha toshite no kyūryou ga hassei suru keiyakukekkon
|
That could work. You think so?
|
あるかも あるかな
|
あるかも あるかな
|
aru kamo aru kana
|
Just kidding.
|
いや ないっしょ だって夜はどうすんの?
|
いや ないっしょ だってよるはどうすんの?
|
iya nai ssho datte yoru hadou sunno?
|
What do you do at night? Are you going to make him pay extra?
|
一つ屋根の下で 別料金?
|
いちつやねのしたで べつりょうきん?
|
ichi tsu yane no shita de betsuryoukin?
|
No way! I mean, you can't do that unless you like the guy.
|
いやいや しないし 好きじゃないとできないでしょ
|
いやいや しないし すきじゃないとできないでしょ
|
iyaiya shi naishi suki janai to dekinaide sho
|
So then marry someone you like.
|
だったら好き同士 結婚すれば?
|
だったらすきどうし けっこんすれば?
|
dattara suki doushi kekkon sureba?
|
That's just a regular marriage.
|
それ 普通の結婚
|
それ ふつうのけっこん
|
sore futsū no kekkon
|
Oh, you're right.
|
そうじゃん
|
そうじゃん
|
sou jan
|
Hirari laughed!
|
蝶が笑った
|
ちょうがわらいった
|
chou ga warai ~tsu ta
|
I'm such an idiot.
|
何とバカなことを
|
なんとバカなことを
|
nanto baka na koto o
|
I'm so pathetic.
|
情けない
|
なさけない
|
nasakenai
|
I'll make this place sparkle to make up for it!
|
お詫びに大掃除します
|
おわびにおおそうじします
|
owabi ni ōsouji shi masu
|
Are you sure you need this?
|
これ いらないんじゃないかな
|
これ いらないんじゃないかな
|
kore ira na inja naika na
|
Yes. This links with this here.
|
いえ ここは こことつながるので
|
いえ ここは こことつながるので
|
ie koko wa koko to tsunagaru node
|
And I thought you were spacing out. I'm not.
|
ボケてるようで しっかりしてるな ボケてません
|
ボケてるようで しっかりしてるな ボケてません
|
boketeru you de shikkari shi teruna bokete masen
|
Every 20 minutes, you stop as if you're preoccupied with something.
|
20分に一度 何かに思いを はせるように手が止まっている
|
20ふんにいちたび なにかにおもいを はせるようにてが止まっている
|
20 fun ni ichi tabi nanika ni omoi o haseru youni te ga 止 matteiru
|
I just happened to notice. Just a coincidence.
|
たまたま見てただけだから 偶然 たまたま
|
たまたまみてただけだから ぐうぜん たまたま
|
tamatama mi teta dake dakara gūzen tamatama
|
Why not try discussing it with this wonderful mentor of yours?
|
この素晴らしき人生の先輩に 話してみないか?
|
このすばらしきじんせいのせんぱいに はなしてみないか?
|
kono subarashiki jinsei no senpai ni hanashi te mina ika?
|
There's nothing to discuss.
|
話すことなんて何も
|
はなすことなんてなにも
|
hanasu koto nante nanimo
|
I'm an infrastructure engineer.
|
俺は インフラエンジニアだ
|
おれは インフラエンジニアだ
|
ore wa infura enjinia da
|
Just as I can detect unusual server activity, I can detect changes with you, Tsuzaki.
|
サーバーに異変がないか 監視するのと同様に 津崎君の少しの異変も 見過ごせない
|
サーバーにいへんがないか かんしするのとどうように つさききみのすこしのいへんも みすごせない
|
sābā ni ihen gana ika kanshi suru noto douyouni tsu saki kimi no sukoshi no ihen mo mi sugosenai
|
It's basically an occupational condition.
|
これはもう職業病だ
|
これはもうしょくぎょうびょうだ
|
koreha mou shokugyoubyou da
|
If this keeps up, I'll be so worried
|
このままじゃ 俺は心配のあまり
|
このままじゃ おれはしんぱいのあまり
|
konomama ja ore wa shinpai noamari
|
that I might start staring at you all day…
|
24時間体制で津崎君のことを なめるように見つめ続ける…
|
24じかんたいせいでつさききみのことを なめるようにみつめつづける…
|
24 jikan taisei de tsu saki kimi no koto o nameru youni mi tsume tsudzukeru…
|
It's not about me. It's about a friend…
|
僕ではなく知人の話ですが
|
ぼくではなくちじんのはなしですが
|
boku deha naku chijin no hanashi desuga
|
I see.
|
うん
|
うん
|
un
|
"Why don't we just get married?"
|
ならいっそ 結婚しませんか?
|
ならいっそ けっこんしませんか?
|
nara isso kekkon shi masenka?
|
Oh, I'm not asking you.
|
あっ 沼田さんに言ってません
|
あっ ぬまたさんにげんってません
|
a~tsu numata san ni gen tte masen
|
I know.
|
分かってるよ
|
ふんかってるよ
|
fun katte ru yo
|
"Why don't we just get married?"
|
“ならいっそ 結婚しませんか?”
|
“ならいっそ けっこんしませんか?”
|
“nara isso kekkon shi masenka? ”
|
What do you think that means?
|
という言葉には どんな意味があると思いますか?
|
ということばには どんないみがあるとおもいますか?
|
toiu kotoba niha donna imigāru to omoi masu ka?
|
It sounds like whoever said it is proposing to you, but the word "just" makes it sound like…
|
プロポーズのようにも聞こえるが “ならいっそ”というフレーズには
|
プロポーズのようにもきこえるが “ならいっそ”というフレーズには
|
puropōzu noyouni mo kikoeru ga “nara isso” toiu furēzu niha
|
they're saying, "Well, it's not ideal, but what choice do I have?"
|
“ホントはそうでもないんだけど 仕方なく”
|
“ホントはそうでもないんだけど しかたなく”
|
“honto hasou demonai nda kedo shikatanaku”
|
It has a kind of negative nuance to it.
|
といったような Bマイナーなニュアンスがとれるね
|
といったような ベーマイナーなニュアンスがとれるね
|
toitta youna bē mainā na nyuansu ga toreru ne
|
Who were you imitating just now?
|
今のは誰のマネですか?
|
いまのはだれのマネですか?
|
ima no wa dare no mane desuka?
|
The hussy inside my head.
|
俺の心の中のアバズレ?
|
おれのこころのうちのアバズレ?
|
ore no kokoronouchi no a bazu re?
|
She doesn't seem like that type.
|
いや そういうタイプじゃないんだよな
|
いや そういうタイプじゃないんだよな
|
iya souiu taipu janai nda yo na
|
I'm talking about my friend.
|
知人の話です
|
ちじんのはなしです
|
chijin no hanashi desu
|
Attention, please! Regarding the Milan company registry system Cloud POS System, part of the specifications are going to change.
|
はい 注目 ミラン社のレジシステム ポスタス 仕様が一部 変更になりまーす
|
はい ちゅうもく ミランやしろのレジシステム ポスタス しようがいちぶ へんこうになりまーす
|
hai chūmoku mi ran yashiro no reji shisutemu posuta su shiyou ga ichi bu henkou ni nari ma su
|
What?
|
ええっ? はあ?
|
ええっ? はあ?
|
e e~tsu? hā?
|
I'll let Nabe from sales explain the details. You're up!
|
詳しいことは営業のナベ君に はい はい よろしく
|
くわしいことはえいぎょうのナベきみに はい はい よろしく
|
kuwashī koto wa eigyou no nabe kimi ni hai hai yoroshiku
|
-He ran away! -What part is changing, exactly?
|
あっ 逃げた どこだよ 一部って
|
あっ にげた どこだよ いちぶって
|
a~tsu nige ta doko da yo ichi bu tte
|
Let me see!
|
ちょっ ちょっ み… 見せろ 見せろ見せろ
|
ちょっ ちょっ み… みせろ みせろみせろ
|
chi ~yo ~tsu chi ~yo ~tsu mi… mi se ro mi se ro mi se ro
|
We have to start over from scratch!
|
まるっと作り直しじゃねえか
|
まるっとつくりなおしじゃねえか
|
ma ru ~tsu to tsukuri naoshi jane e ka
|
I'm sorry.
|
すいません あの…
|
すいません あの…
|
suimasen ano…
|
We spent a month on this. When's the new deadline?
|
ここまでで ひと月かかってます 納品日は?
|
ここまでで ひとつきかかってます のうひんにちは?
|
koko made de hito tsuki ka katte masu nouhin nichi wa?
|
Next Thursday, the same as before.
|
来週の木曜のままで
|
らいしゅうのもくようのままで
|
raishū no mokuyou noma made
|
Nabe!
|
ナベ~!
|
ナベ~!
|
nabe~!
|
Mr. Takenaka gave the okay!
|
竹中GMがOKしちゃって
|
たけじゅうジーエムがオッケーしちゃって
|
take jū jīemu ga okke shi chatte
|
You've got to be kidding me! How could you do this to us?
|
あなたは私をからかっている必要があります !どうやって私たちにこれを行うことができますか?
|
あなたはあたしをからかっているひつようがあります !どうやってわたしたちにこれをおこなうことができますか?
|
anata wa atashi o kara katte iru hitsuyou ga arimasu ! douyatte watashitachi ni kore o okonau koto ga dekimasu ka?
|
Look at the time. I better get going.
|
おっ 定時 帰らないと
|
おっ ていじ 帰らないと
|
o~tsu teiji 帰 ra naito
|
-Hino… -What?
|
日野さん ええっ
|
にちのさん ええっ
|
nichi no san e e~tsu
|
Tsuzaki, you've got one… two… three more people.
|
津崎さん 追加で1人 2人 3人
|
つさきさん ついかでいちじん アルじん みじん
|
tsu saki san tsuika de ichi jin aru jin mi jin
|
Let's get to work on those revisions.
|
とにかく修正にかかります
|
とにかくしゅうせいにかかります
|
tonikaku shūsei nika kari masu
|
Try using this module to move it.
|
ここのモジュールを使って 動かしてみましょうか
|
ここのモジュールをしって どうかしてみましょうか
|
kokono mojūru o shi tte dou kashite mi mashouka
|
How did it go?
|
あれ どうなりました?
|
あれ どうなりました?
|
are dou narimashita?
|
I tried making a loop, but…
|
このループを 作ってみたんですけど
|
このループを さくってみたんですけど
|
kono rūpu o saku tte mita ndesu kedo
|
Try linking these parts.
|
こことここを つなげてみましょうか
|
こことここを つなげてみましょうか
|
koko toko ko o tsu nage te mi mashouka
|
I brought lunch!
|
ランチ お待たせ~
|
ランチ お待たせ~
|
ranchi o 待 ta se~
|
-Nice! -All right!
|
やった~ 腹減ったなあ
|
やった~ はらへったなあ
|
yatta~ harahetta nā
|
-Great work! -Thanks!
|
お疲れさまです
|
おつかれさまです
|
otsukaresama desu
|
Thank you!
|
ありがとうございます
|
ありがとうございます
|
arigatougozaimasu
|
Good work.
|
お疲れさまです はい
|
おつかれさまです はい
|
otsukaresama desu hai
|
I brought drinks!
|
ドリンク買ってきたよ
|
ドリンク買ってきたよ
|
do rinku 買 tte kita yo
|
Great! You're the best!
|
おっしゃ よくやった
|
おっしゃ よくやった
|
o~tsu sha yokuyatta
|
Let's do this!
|
あ~ しゃ~!
|
あ~ しゃ~!
|
a~ sha~!
|
Let's go!
|
さあ行こう!
|
さあぎょうこう!
|
sā gyou kou!
|
Why isn't it working?
|
あれ? もう何で反応しないんだ!
|
あれ? もうなんではんのうしないんだ!
|
are? mou nande hannou shi nai nda!
|
It's probably a bug.
|
バグだな
|
バグだな
|
bagu da na
|
So I messed up?
|
俺が悪いのか~
|
おれがわるいのか~
|
ore ga warui noka~
|
-Mind if I take a look? -Sure.
|
ちょっといいですか はい
|
ちょっといいですか はい
|
chotto ī desuka hai
|
Oh man…
|
えっ あっ… 嘘…
|
えっ あっ… うそ…
|
e~tsu a~tsu… uso…
|
Tsuzaki!
|
津崎さ~ん!
|
つさきさ~ん!
|
tsu saki sa~n!
|
Hino, go home and get some sleep.
|
日野さん 一旦帰って寝てください
|
にちのさん いち旦帰ってねてください
|
nichi no san ichi 旦 帰 tte ne teku dasai
|
Really? I can go home and rest?
|
一旦帰って寝ていいんですか
|
いち旦帰ってねていいんですか
|
ichi 旦 帰 tte ne teiin desuka
|
WEDNESDAY JUNE 15TH
|
6月15日水曜日
|
6つき15にちすいようび
|
6 tsuki 15 nichi suiyoubi
|
I brought breakfast, everyone!
|
朝ご飯 買ってきたよ~
|
あさごめし 買ってきたよ~
|
asa go meshi 買 tte kita yo~
|
Everyone's asleep…
|
…って 寝てるか
|
…って ねてるか
|
… tte ne teru ka
|
Thank you.
|
ありがとうございます
|
ありがとうございます
|
arigatougozaimasu
|
Here you go, Tsuzaki.
|
津崎さん どうぞ
|
つさきさん どうぞ
|
tsu saki san douzo
|
Good morning!
|
おばよう
|
おばよう
|
oba you
|
When I went home, my kid had caught a cold at preschool…
|
帰ったら 子供が幼稚園で風邪もらってて
|
帰ったら こどもがようちえんでかぜもらってて
|
帰 ttara kodomo ga youchien de kaze mo ra tte te
|
THURSDAY JUNE 16TH FINAL DEADLINE
|
6月16日(木)最終締め切り
|
6つき16にち(き)さいしゅうしめきり
|
6 tsuki 1 6 nichi (ki) saishū shime kiri
|
It's done! We cleared the dungeon!
|
完成! ダンジョン クリア!
|
かんせい! ダンジョン クリア!
|
kansei! danjon kuria!
|
You're our hero! You're our hero, Tsuzaki!
|
勇者だよ 津崎さん 勇者だよ
|
ゆうしゃだよ つさきさん ゆうしゃだよ
|
yūsha da yo tsu saki san yūsha da yo
|
Thank you so much. Thank you!
|
ありがとうございます ありがとうございます
|
ありがとうございます ありがとうございます
|
arigatougozaimasu arigatougozaimasu
|
Great work, everyone!
|
皆さん ホントにお疲れさまでした
|
みなさん ホントにおつかれさまでした
|
minasan hontoni otsukaresama de shi ta
|
Well done!
|
お疲れさまでした
|
おつかれさまでした
|
otsukaresama de shi ta
|
You sure look fresh. Meanwhile, we're all sweaty.
|
君 サラッサラだね 俺ら こんなベッタベタなのに
|
きみ サラッサラだね おれら こんなベッタベタなのに
|
kimi sara ssara da ne orera kon na bettabeta nanoni
|
I'm the type that has to bathe.
|
あっ 僕 風呂入んないと ダメなタイプで
|
あっ ぼく ふろしおんないと ダメなタイプで
|
a~tsu boku furo shio nna ito dame na taipu de
|
There's a type?
|
タイプ?
|
タイプ?
|
taipu?
|
A type that has to bathe?
|
風呂入んないとダメなタイプ?
|
ふろしおんないとダメなタイプ?
|
furo shio nna ito dame na taipu?
|
Seriously?
|
入浴しないとダメなタイプ?
|
にゅうよくしないとダメなタイプ?
|
nyūyoku shi naito dame na taipu?
|
Who knew!
|
“入浴タイプス”
|
“にゅうよくタイプス”
|
“nyūyoku taipu su”
|
Then why don't we just get married?
|
ならいっそ 結婚しては?
|
ならいっそ けっこんしては?
|
nara isso kekkon shi teha?
|
It looks like my weird suggestion last week
|
ええ どうやら 先週のおかしな発言のせいで
|
ええ どうやら せんしゅうのおかしなはつげんのせいで
|
ē douyara senshū no okashina hatsugen noseide
|
has got me dismissed.
|
解雇されてしまいました
|
かいこされてしまいました
|
kaiko sareteshimaimashita
|
And here I was hoping to do a thorough job my last two weeks.
|
あと2回 きっちり勤め上げて
|
あとアルみ きっちりつとめあげて
|
ato aru mi kicchiri tsutome age te
|
I wanted to leave things on a high note.
|
有終の美を飾りたかった
|
ゆうしゅうのびをかざりたかった
|
yūshūnobi o kazari ta ka~tsu ta
|
To think it would all end like this…
|
まさか こんな形で終わるとは
|
まさか こんなかたちでおわるとは
|
masaka konna katachi de owaru toha
|
Well, in any case, it was a good experience. From now on--
|
でも いい勉強になりました これからも…
|
でも いいべんきょうになりました これからも…
|
demo ī benkyou ni narimashita korekara mo…
|
-Moriyama. -Yes?
|
森山さん はい
|
もりやまさん はい
|
mori yama san hai
|
Sorry, I don't feel well.
|
すいません 調子悪くて
|
すいません ちょうしわるくて
|
suimasen choushi warukute
|
Are you okay? Do you have a cold?
|
大丈夫ですか? 風邪ですか?
|
だいじょうぶですか? かぜですか?
|
daijoubu desuka? kaze desuka?
|
I overdid things at work… I'll be taking today off.
|
無理したせいだと… 今日は会社も休むので
|
むりしたせいだと… こんにちはかいしゃもやすむので
|
muri shi tasei dato… konnichiha kaisha mo yasumu node
|
Is there anything I can do?
|
何か お手伝いを
|
なにか おてつだいを
|
nanika otetsudai o
|
No, it's fine.
|
いえ 大丈夫です
|
いえ だいじょうぶです
|
ie daijoubu desu
|
I'm used to being alone.
|
いつも1人で慣れてるので
|
いつもいちじんでなれてるので
|
itsu mo ichi jin de nare teru node
|
-Here's today's pay. -I can't take that!
|
今日の分 もらえません
|
きょうのふん もらえません
|
kyou no fun mo ra e masen
|
This is my fault.
|
こっちの都合なんで
|
こっちのつごうなんで
|
kocchi no tsugou nande
|
No, it's fine. Please get some rest.
|
いいですから ゆっくり休んでください
|
いいですから ゆっくり休んでください
|
ī desukara yukkuri 休 nde kudasai
|
If you say so…
|
じゃあ…
|
じゃあ…
|
jā…
|
I'm home. -Huh? What about work? -I'm off.
|
ただいま あら 仕事は?
|
ただいま あら しごとは?
|
tadaima ara shigoto wa?
|
Then help us out here.
|
なくなった じゃあ こっち手伝って
|
なくなった じゃあ こっちてでんって
|
naku natta jā kocchi te den tte
|
Can I at least drink some tea?
|
お茶ぐらい飲んでもいいでしょ
|
おちゃぐらいのんでもいいでしょ
|
ocha gurai nonde mo ī desho
|
Welcome back.
|
おかえり
|
おかえり
|
oka eri
|
I'll have some too. So you came after all.
|
私にも麦茶 来てたんだね
|
あたしにもむぎちゃ らいてたんだね
|
atashi nimo mugicha rai teta nda ne
|
She said I could take her kimono.
|
お母さんの着物をね 引き取ってくれっていうから
|
おかあさんのきものをね ひきとってくれっていうから
|
okāsan no kimono o ne hikitotteku re tteiuka ra
|
I won't be wearing it over there.
|
向こうで 着るとも思えないでしょ
|
むこうで きるとも思えないでしょ
|
mukou de kiru to mo 思 enai desho
|
You'll have more chances to wear it.
|
お姉ちゃんのが 着る機会あるだろうし
|
おねえちゃんのが きるきかいあるだろうし
|
onēchan no ga kiru kikai arudarou shi
|
So you're running off to Tateyama too, huh?
|
あー みくりも館山 行っちゃうとはねえ
|
あー みくりもやかたやま ぎょうっちゃうとはねえ
|
a mikuri mo yakata yama gyou cchi ~ya uto wa nē
|
I've got nowhere else to go.
|
住むところないんだもん
|
すむところないんだもん
|
sumu tokoro nai nda mon
|
That Tochio is always doing the craziest things.
|
まったく 栃男さんも 突拍子もないことばっかり
|
まったく とちのきおとこさんも とっぴょうしもないことばっかり
|
mattaku tochinoki otoko san mo toppyoushimonai koto bakkari
|
Crazy, huh…
|
突拍子もない…
|
とっぴょうしもない…
|
toppyoushimonai…
|
What?
|
うん?
|
うん?
|
un?
|
Like father, like daughter, I suppose…
|
血は争えないなと思って
|
ちはあらそえないなと思って
|
chihārasoenai na to 思 tte
|
It may be crazy, but it keeps things fun for me.
|
突拍子もないけど 私は楽しんでるよ
|
とっぴょうしもないけど あたしはたのしんでるよ
|
toppyoushimonai kedo atashi wa tanoshinderu yo
|
Living with your father in a totally new environment…
|
新天地で お父さんと新しい生活
|
しんてんちで おとうさんとあたらしいせいかつ
|
shintenchi de otousan to atarashī seikatsu
|
It's like we're newlyweds all over again.
|
新婚の頃みたい
|
しんこんのころみたい
|
shinkon no koro mitai
|
Aren't they forgetting about you?
|
みくりのこと忘れてない?
|
みくりのこと忘れてない?
|
mikuri no ko to 忘 rete nai?
|
I'm just a bonus.
|
私は おまけだから
|
あたしは おまけだから
|
atashi wa omake dakara
|
I didn't think I'd get to be this excited at this age.
|
この年になって こんなに ワクワクできると思わなかった
|
このとしになって こんなに ワクワクできると思わなかった
|
kono toshi ni natte konnani wakuwaku dekiru to 思 wa nakatta
|
Right, Tochio? Hey, what's this again?
|
ねえ 栃男さん ねえ これ何だっけ?
|
ねえ とちのきおとこさん ねえ これなんだっけ?
|
nē tochinoki otoko san nē kore nandakke?
|
What?
|
うん?
|
うん?
|
un?
|
I think it's that wooden doll we bought when we went to Shinshu.
|
あっ 昔 信州に行った時に買った 杉こけしじゃない?
|
あっ むかし しんしゅうにぎょうったじに買った すぎこけしじゃない?
|
a~tsu mukashi shin shū ni gyou ~tsu ta ji ni 買 ~tsu ta sugi kokeshi janai?
|
So it's a doll made from white birch?
|
白樺人形だ
|
しらかばにんぎょうだ
|
shirakaba ningyou da
|
Whatever we say, what they have is nice.
|
何だかんだいって いいわよね
|
なんだかんだいって いいわよね
|
nandakanda i tte ī wayo ne
|
-What? -They're made for each other.
|
えっ? お互いに ただ一人の 相手がいるっていうことが
|
えっ? おたがいに ただいちじんの あいてがいるっていうことが
|
e~tsu? o tagaini tada ichi jin no aite gai ru tteiu koto ga
|
It's better than a life where no one chooses you.
|
誰からも選ばれない人生より 素敵じゃない?
|
だれからもせんばれないじんせいより すてきじゃない?
|
dareka ra mo sen ba renai jinsei yori suteki janai?
|
Just kidding.
|
な~んてね
|
な~んてね
|
na~n te ne
|
Mom was always jealous of you, you know.
|
お母さん ずっと百合ちゃんが 羨ましかったんだよ
|
おかあさん ずっとひゃくごうちゃんが 羨ましかったんだよ
|
o kāsan zutto hyaku gou chan ga 羨 mashi ka~tsu tanda yo
|
You have a successful career, good looks, and an active life.
|
好きな仕事して きれいで 活躍してる百合ちゃんが
|
すきなしごとして きれいで かつやくしてるひゃくごうちゃんが
|
suki na shigoto shi te kirei de katsuyaku shi teru hyaku gou chan ga
|
I know. We always want what we can't have.
|
知ってる ないものねだりね
|
ちってる ないものねだりね
|
chi tte ru naimononedari ne
|
What about your part-time job?
|
バイトは?
|
バイトは?
|
baito wa?
|
Tsuzaki isn't feeling well, so I'm off. -So you left him all alone? -What?
|
津崎さんが具合悪くて なくなった 置いてきたの?
|
つさきさんがぐあいわるくて なくなった おいてきたの?
|
tsu saki sanga guai warukute naku natta oite kita no?
|
Well, if your employer tells you to go home, you have to obey.
|
えっ だって 雇用主に今日は帰れと言われたら 従業員としては従うしか
|
えっ だって こようぬしにこんにちはかえれとげんわれたら じゅうぎょういんとしてはしたがうしか
|
e~tsu datte koyounushi ni konnichiha kaere to gen wa retara jūgyouin toshiteha shitagau shi ka
|
You're focusing on the wrong things. Try messaging him.
|
もう 変なとこ律儀なんだから メールしてみたら?
|
もう へんなとこりちぎなんだから メールしてみたら?
|
mou hen na toko richigi nandaka ra mēru shi te mi tara?
|
It's tough being sick and alone. You can't go shopping and so on.
|
1人で病気すると大変なのよ 買い物とか ままならなくて
|
いちじんでびょうきするとたいへんなのよ かいものとか ままならなくて
|
ichi jin de byouki suruto taihen nano yo kaimono toka mama naranakute
|
I'll do that.
|
してみる うん
|
してみる うん
|
shi te miru un
|
See you.
|
じゃあね
|
じゃあね
|
jāne
|
Be careful.
|
気をつけてね うん
|
きをつけてね うん
|
kiwotsukete ne un
|
That was fast.
|
早っ
|
はやっ
|
haya ~tsu
|
Sure thing.
|
了解
|
りょうかい
|
ryoukai
|
I'm coming in.
|
入りますよ~
|
いりますよ~
|
iri masu yo~
|
Tsuzaki!
|
津崎さん!?
|
つさきさん!?
|
tsu saki san!?
|
Tsuzaki!
|
津崎さん
|
つさきさん
|
tsu saki san
|
Are you okay?
|
大丈夫ですか?
|
だいじょうぶですか?
|
daijoubu desuka?
|
Water…
|
水…
|
みず…
|
mizu…
|
Can you get up?
|
お… 起きれますか?
|
お… おこりきれますか?
|
o… okori kirema suka?
|
I brought a sports drink too.
|
スポーツ飲料も買ってきました
|
スポーツいんりょうも買ってきました
|
supōtsu inryou mo 買 tte kimashita
|
It's room temperature.
|
常温です
|
じょうおんです
|
jouon desu
|
You're drenched with sweat. You should change and go to bed.
|
汗 びっしょりです 着替えて布団に入ってください
|
あせ びっしょりです きがえてふとんにしおってください
|
ase bi ssho ri desu kigae te futon ni shio tte kudasai
|
Can I open your closet?
|
クローゼット開けても 構いませんか?
|
クローゼットあけても かまいませんか?
|
kurōzetto akete mo kamaimasen ka?
|
Let's wipe that sweat before you change.
|
着替える前に汗ふきましょう
|
きかえるまえにあせふきましょう
|
kikaeru maeni asefuki mashou
|
Come in.
|
はい
|
はい
|
hai
|
Do you prefer chocolate or vanilla ice cream?
|
アイス チョコとバニラ どっちがいいですか?
|
アイス チョコとバニラ どっちがいいですか?
|
aisu choko to banira docchi gai ide suka?
|
Vanilla.
|
バニラ
|
バニラ
|
banira
|
I'll leave your medicine here, too.
|
薬も置いときますね
|
くすりも置いときますね
|
kusuri mo 置 ito kimasu ne
|
Take the money for what you bought from the wallet in my bag.
|
買い物代金 カバンの中の財布から 持っていってください
|
かいものだいきん カバンのじゅうのさいふから 持っていってください
|
kaimono daikin kaban no jū no saifu kara 持 tte itte kudasai
|
Are you sure?
|
勝手にとっていいんですか?
|
かってにとっていいんですか?
|
katteni tottei in desuka?
|
I trust you.
|
森山さんは信用してるんで
|
もりやまさんはしんようしてるんで
|
mori yama san wa shinyou shi teru nde
|
And…
|
あと
|
あと
|
a to
|
I'll pay you for today, so…
|
今日の分のお給料 払うんで
|
きょうのふんのおきゅうりょう はらうんで
|
kyou no fun no o kyūryou harau nde
|
Got it.
|
分かりました
|
ふんかりました
|
fun kari mashi ta
|
If you need anything, just let me know.
|
じゃあ手伝いが必要な時は 声かけてください
|
じゃあてつだいがひつようなじは こえかけてください
|
jā tetsudai ga hitsuyou na ji wa koekake teku dasai
|
Seeing a level-headed guy like him in such a state…
|
普段 クールな男が弱っている姿
|
ふだん クールなおとこがじゃくっているすがた
|
fudan kūru na otoko ga jaku tte iru sugata
|
I love it.
|
萌える
|
もえる
|
moeru
|
Sorry, did I wake you?
|
あっ すいません 起こしました?
|
あっ すいません おこしました?
|
a~tsu suimasen okoshi mashi ta?
|
No…
|
いえ
|
いえ
|
ie
|
Looks like your fever went down.
|
熱 だいぶ 下がったみたいです
|
ねつ だいぶ さがったみたいです
|
netsu daibu sagatta mitaidesu
|
I should have brought a thermometer.
|
体温計 持ってくればよかった
|
たいおんけい 持ってくればよかった
|
taionkei 持 tte kureba yo ka~tsu ta
|
Yes?
|
はい
|
はい
|
hai
|
I'll be going, then.
|
それじゃあ帰りますね
|
それじゃあかえりますね
|
sorejā kaeri masu ne
|
What about overtime pay?
|
時間の超過分は?
|
じかんのちょうかぶんは?
|
jikan no choukabun wa?
|
Don't worry about it. All I did was cook.
|
いりませんよ ご飯作っただけですし
|
いりませんよ ごめしさくっただけですし
|
iri masen yo go meshi saku ~tsu tada ke desu shi
|
Moriyama…
|
森山さん
|
もりやまさん
|
mori yama san
|
I think you'll be able to find a husband.
|
森山さんは 結婚できると思います
|
もりやまさんは けっこんできるとおもいます
|
mori yama san wa kekkon dekiru to omoi masu
|
You're good at cleaning, and you're a great cook.
|
掃除もうまいし 料理だって おいしい
|
そうじもうまいし りょうりだって おいしい
|
souji moumai shi ryouri datte oishī
|
Thank you.
|
あっ ありがとうございます
|
あっ ありがとうございます
|
a~tsu arigatougozaimasu
|
And I think you're good at caring for others.
|
気遣いも とてもできる方だと思います
|
きづかいも とてもできるかただとおもいます
|
kidzukai mo totemo dekiru kata dato omoi masu
|
That's enough praise to last a lifetime.
|
ハハッ 一生分 褒められた気分です
|
ハハッ いちなまふん 褒められたきぶんです
|
wa wa ~tsu ichi nama fun 褒 me rareta kibun desu
|
Even if you don't have a boyfriend… Sorry if you do.
|
もし現在 恋人がいないとしても いたら すいません
|
もしげんざい こいびとがいないとしても いたら すいません
|
moshi genzai koibito gai nai toshitemo i tara suimasen
|
I don't.
|
いません
|
いません
|
i masen
|
You're still young. If you go to matchmaking parties…
|
まだ お若いですし 合コンとかお見合いとか
|
まだ おわかいですし ごうコンとかおみあいとか
|
mada o wakai desu shi goukon toka omiai toka
|
If you do what they call "marriage hunting", I'm sure you'll find a partner.
|
その 婚活っていうんですか? そういうのすれば いくらでも 結婚できるんじゃないでしょうか
|
その こんかつっていうんですか? そういうのすれば いくらでも けっこんできるんじゃないでしょうか
|
sono konkatsu tteiu ndesu ka? souiu no sureba ikurademo kekkon dekiru n janai deshouka
|
Sorry, I don't think I was clear.
|
ごめんなさい 違うんです
|
ごめんなさい ちがうんです
|
go men nasai chigau ndesu
|
I never wanted to get married.
|
結婚がしたかったわけじゃ ないんです
|
けっこんがしたかったわけじゃ ないんです
|
kekkon gashi ta ka~tsu tawake ja nai ndesu
|
So you're set on having a contractual marriage?
|
契約結婚にこだわりが?
|
けいやくけっこんにこだわりが?
|
keiyakukekkon ni kodawari ga?
|
That's not it, either.
|
う~ん それも違いまして
|
う~ん それもちがいまして
|
u~n soremo chigaimashite
|
I… completely failed at job hunting.
|
私 就職活動で全敗だったんです
|
あたし しゅうしょくかつどうでぜんぱいだったんです
|
atashi shūshokukatsudou de zenpai datta ndesu
|
Both after college…
|
大学卒業の時も
|
だいがくそつごうのじも
|
daigakusotsu gou no ji mo
|
and after grad school.
|
大学院 出てからも どっちも
|
だいがくいん でてからも どっちも
|
daigakuin de teka ra mo docchimo
|
Even at my temp job, when it came down to me and another girl, I was passed over yet again.
|
派遣先でも私ともう1人 どっちかっていう局面で やっぱり 選ばれなくて
|
はけんさきでもあたしともうひとり どっちかっていうきょくめんで やっぱり せんばれなくて
|
haken saki demo atashi to mouhitori docchika tteiu kyokumen de yappari sen ba renakute
|
I know that doing my best…
|
誰にも認めてもらえなくても
|
だれにもみとめてもらえなくても
|
darenimo mitome temo ra e nakutemo
|
should be enough, even if no one…
|
自分は自分として 頑張ればいいって
|
じぶんはじぶんとして がんばればいいって
|
jibun wa jibun toshite ganbare bai i tte
|
recognizes my efforts, but…
|
分かっちゃいるんですけど
|
ふんかっちゃいるんですけど
|
fun ka~tsu chai ru ndesu kedo
|
When you…
|
だから
|
だから
|
dakara
|
noticed that I had cleaned the screen, and said you were glad you'd asked me to clean, and told me you wished I could keep working here, I thought, "This could be it!"
|
津崎さんが 網戸に気づいてくれたり 家事を お願いしてよかったって もっと続けてほしかったって 言ってくれた時 パーッて これだって思っちゃって
|
つさきさんが あみどにきづいてきれたり かじを おねがいしてよかったって もっとつづけてほしかったって げんってきれたじ パーッて これだって思っちゃって
|
tsu saki san ga amido ni ki dzu ite ki retari kaji o onegai shi te yo ka~tsu tatte motto tsudzukete ho shi ka~tsu tatte gen tte ki reta ji pa ~tsu te kore da tte 思 cchi ~ya tte
|
It made me happy.
|
嬉しくなっちゃって
|
嬉しきなっちゃって
|
嬉 shi ki naccha tte
|
So easily.
|
あんなこと
|
あんなこと
|
anna koto
|
Sorry for the crazy suggestion.
|
すいません 突拍子もないこと
|
すいません とっぴょうしもないこと
|
suimasen toppyoushimonai koto
|
It's in my blood. I get it from my dad.
|
うちの家系なんです 父譲りで
|
うちのかけいなんです ちちゆずりで
|
uchi no kakei nandesu chichi yuzuri de
|
Forget I mentioned it.
|
忘れてください
|
忘れてください
|
忘 retekudasai
|
We want someone…
|
誰かに
|
だれかに
|
dareka ni
|
We want someone to choose us.
|
誰かに選んでほしい
|
だれかにせんんでほしい
|
dareka ni sen nde hoshī
|
PR DIVISION We want someone to tell us…
|
ここにいて いいんだって
|
ここにいて いいんだって
|
koko ni i te īn datte
|
that they want us around.
|
認めてほしい
|
みとめてほしい
|
mitome te hoshī
|
Is that too much to ask?
|
それは贅沢なんだろうか?
|
それはぜいたくなんだろうか?
|
soreha zeitaku nanda rou ka?
|
Got stood up again?
|
待ちぼうけ?
|
まちぼうけ?
|
machibouke?
|
I got dumped again.
|
また振られちゃった
|
また振られちゃった
|
ma ta 振 rarechatta
|
See you. It was fun.
|
じゃあね 楽しかった
|
じゃあね たのしかった
|
jāne tanoshikatta
|
Everyone wants to be needed by someone.
|
みんな 誰かに必要とされたくて
|
みんな だれかにひつようとされたくて
|
minna dareka ni hitsuyou tosa retakute
|
But it never seems to work out.
|
でも うまくいかなくて
|
でも うまくいかなくて
|
demo umakuikanakute
|
So little by little, you learn to hide your emotions.
|
色んな気持ちを ちょっとずつ諦めて
|
いろんなきもちを ちょっとずつあきらめて
|
ironna kimochi o chottozutsu akirame te
|
When you feel like crying, you just laugh it off.
|
泣きたい気持ちを 笑い飛ばして
|
なきたいきもちを わらいとばして
|
naki tai kimochi o warai tobashi te
|
Maybe that's how…
|
そうやって
|
そうやって
|
souyatte
|
we get through life.
|
生きているのかもしれない
|
なまきているのかもしれない
|
nama kiteiru no kamoshirenai
|
This is from my dad.
|
父からです
|
ちちからです
|
chichi kara desu
|
He said he's sorry for forcing you to hire me
|
“強引に 娘を雇わせておきながら⸺”
|
“ごういんに むすめをやといわせておきながら⸺”
|
“gouin ni musume o yatoi wase te okina gara⸺”
|
and then moving away.
|
“引っ越すことになり 申し訳ない”と
|
“ひっこすことになり もうしわけない”と
|
“hikkosu kotoni nari moushi wakenai” to
|
Thank you for the past month and a half.
|
1ヵ月半 ありがとうございました
|
いちかげつはん ありがとうございました
|
ichi kagetsu han arigatou go zai mashi ta
|
Could you sit for a moment?
|
座ってもらえますか?
|
ざってもらえますか?
|
za tte mo ra ema suka?
|
Sure.
|
はい
|
はい
|
hai
|
Here's today's payment.
|
今日の分のお給料です
|
きょうのふんのおきゅうりょうです
|
kyou no fun no o kyūryou desu
|
Thank you.
|
ありがたく
|
ありがたき
|
ari ga ta ki
|
I made some calculations.
|
試算してみたんです
|
しさんしてみたんです
|
shisan shi te mita ndesu
|
This is what it would cost if we split the rent and utilities.
|
家賃 水道 光熱費等の生活費を 折半した場合の収支
|
やちん すいどう こうねつひなどのせいかつひを せっぱんしたばあいのしゅうし
|
yachin suidou kounetsuhi nado no seikatsuhi o seppan shi ta bāi no shūshi
|
This compares the cost of cooking versus eating out.
|
食事を作ってもらった場合と 外食との比較
|
しょくじをさくってもらったばあいと がいしょくとのひかく
|
shokuji o saku tte mo ra ~tsu ta bāi to gaishoku tono hikaku
|
This compares hiring a housekeeper versus not hiring one.
|
毎週 家事代行スタッフを 頼んだ時との比較
|
まいしゅう かじだいこうスタッフを 頼んだじとのひかく
|
maishū kaji daikou sutaffu o 頼 nda ji tono hikaku
|
Based on the OC method, a housewife does 2,199 hours of unpaid labor per year.
|
そして OC法に基づいた 専業主婦の年間無償労働時間は 2199時間になりますが
|
そして オーシーほうにもといづいた せんぎょうしゅふのねんかんむしょうろうどうじかんは 2199じかんになりますが
|
soshite ō shī hou ni motoi dzu i ta sengyoushufu no nenkan mushouroudou jikan wa 2 1 9 9 jikan ni narimasu ga
|
Converted into a yearly salary--
|
それを年収に換算すると…
|
それをねんしゅうにかんさんすると…
|
sore o nenshū ni kansan suruto…
|
It's 3,041,000 yen.
|
304.1万円
|
304.1まんえん
|
304. 1 man en
|
That's correct.
|
それです
|
それです
|
sorede su
|
Then I calculated the hourly rate, assuming seven hours of work a day, so this is the monthly rate.
|
そこから時給を算出し 1日7時間労働と考えた時の 月給がこちら
|
そこからじきゅうをさんしゅつし いちにちひちじかんろうどうとかんがえたときの げっきゅうがこちら
|
sokokara jikyū o sanshutsu shi ichi nichi hichi jikan roudou to kangae ta tokino gekkyū ga kochira
|
Subtract living expenses, and this is the net income.
|
そして 生活費を差し引いた 手取りがこちらで
|
そして せいかつひをさしひいた てとりがこちらで
|
soshite seikatsuhi o sashi hīta tetori ga kochira de
|
I also did calculations
|
健康保険や扶養手当を
|
けんこうほけんやふようてあてを
|
kenkouhoken ya fuyou teate o
|
that take health insurance and family allowance into account.
|
有効利用した場合の試算も してみました
|
ゆうこうりようしたばあいのしさんも してみました
|
yūkou riyou shi ta bāi no shisan mo shi te mi mashi ta
|
This is my proposal for a common-law marriage.
|
これは 事実婚の提案です
|
これは じじつこんのていあんです
|
koreha jijitsukon no teian desu
|
Common-law marriage…
|
事実婚?
|
じじつこん?
|
jijitsukon?
|
The family register won't change.
|
戸籍はそのまま つまり籍は入れずに
|
こせきはそのまま つまりせきはいれずに
|
koseki wa sonomama tsumari seki wa ire zuni
|
You'd only change your address. You won't be added to the register.
|
住民票だけを移すという方法です
|
じゅうみんひょうだけをうつすというほうほうです
|
jūminhyou dake o utsusu toiu houhou desu
|
Of course, we'd have to discuss various terms and conditions…
|
もちろん 諸条件は 話し合う必要がありますが
|
もちろん しょじょうけんは はなしあうひつようがありますが
|
mochiron shojouken wa hanashiau hitsuyou ga arimasu ga
|
But based on the trial calculations, letting you live here as part of a common-law marriage, and paying you a salary
|
試算した結果 事実婚という形で 森山さんをここへ住まわせ
|
しさんしたけっか じじつこんというかたちで もりやまさんをここへじゅうまわせ
|
shisan shi ta kekka jijitsukon toiu katachi de mori yama san o koko e jū mawase
|
for working as a housewife
|
給与を支払い 主婦として雇用することは
|
きゅうよをしはらい しゅふとしてこようすることは
|
kyūyo o shiharai shufu toshite koyou suru koto wa
|
would be a worthwhile arrangement for me as well.
|
僕にとっても有意義である という結論に達しました
|
ぼくにとってもゆういぎである というけつろんにたっしました
|
boku nitotte mo yūigi dearu toiu ketsuron ni tasshi mashi ta
|
Of course, the final decision is up to you…
|
もちろん どうするかは森山さん次第…
|
もちろん どうするかはもりやまさんしだい…
|
mochiron dousuruka wa mori yama san shidai…
|
I'll do it! Please hire me!
|
やります 雇ってください!
|
やります やといってください!
|
yari masu yatoi tte kudasai!
|
-In that case-- -Ah!
|
では… あっ
|
では… あっ
|
deha… a~tsu
|
My belongings!
|
えっ? 荷物
|
えっ? にもつ
|
e~tsu? nimotsu
|
Thank you for the help!
|
あっ ご苦労さまでーす
|
あっ ごくろうさまでーす
|
a~tsu go kurou samade su
|
We're fine here. Could you start upstairs?
|
こっちは もう大丈夫です あとは上を
|
こっちは もうだいじょうぶです あとはうえを
|
kocchi wa mou daijoubu desu a toha ue o
|
Yes, ma'am.
|
はい かしこまりました お願いしまーす はい かしこまりました お願いしまーす
|
はい かしこまりました おねがいしまーす はい かしこまりました おねがいしまーす
|
hai kashikomarimashita onegai shi ma su hai kashikomarimashita onegai shi ma su
|
Thank you. Hey! Yes?
|
よろしくお願いします おーい
|
よろしくおねがいします おーい
|
yoroshiku onegaishimasu oi
|
Yes? -We're throwing this out? -Huh? Throwing what out?
|
はい? これ 捨てんだっけ? うん? どれどれ
|
はい? これ 捨てんだっけ? うん? どれどれ
|
hai? kore 捨 ten dakke? un? doredore
|
Moriyama! There's a shortcut.
|
森山さん 近道があります
|
もりやまさん ちかみちがあります
|
mori yama san chikamichi ga arimasu
|
Don't you have work?
|
津崎さん 会社は? フレックスタイム制なんで
|
つさきさん かいしゃは? フレックスタイムせいなんで
|
tsu saki san kaisha wa? furekkusutaimu sei nande
|
-I have a flexible schedule. -That's convenient.
|
あっ いいですね
|
あっ いいですね
|
a~tsu ī desu ne
|
The next stop is Kurosawa Park. Kurosawa Park.
|
次は黒沢公園前 黒沢公園前でございます
|
つぎはくろさわこうえんぜん くろさわこうえんぜんでございます
|
tsugi wa kuro sawa kouen zen kuro sawa kouen zen degozaimasu
|
It's the next stop.
|
次です
|
つぎです
|
tsugi desu
|
I kind of got caught up in the moment and came with you…
|
勢いで何となく 一緒に来てしまいましたが
|
いきおいでなんとなく いちおにらいてしまいましたが
|
ikioi de nantonaku ichi o ni rai te shi maimashita ga
|
Yes. -The thing is, Moriyama… -Yes?
|
はい 森山さんの
|
はい もりやまさんの
|
hai mori yama san no
|
Your father, Mr. Moriyama…
|
はい お父様のほうの森山さんに
|
はい おとうさまのほうのもりやまさんに
|
hai otousama no hou no mori yama san ni
|
-Oh, right. -What should I say to him?
|
ああ はい 何て言えば…
|
ああ はい なんていえば…
|
ā hai nante ieba…
|
"Please give me your daughter's hand in marriage".
|
お嬢さんを僕にください
|
おじょうさんをぼくにください
|
ojousan o boku ni kudasai
|
Just kidding!
|
あっ 冗談です
|
あっ じょうだんです
|
a~tsu joudan desu
|
Just be honest and say it's a contractual marriage.
|
ここは事実婚と正直に
|
ここはじじつこんとせいじかに
|
koko wa jijitsukon to sei jikani
|
Will they allow it?
|
通用しますかね?
|
つうようしますかね?
|
tsūyou shi masu kane?
|
Probably not.
|
う~ん しません
|
う~ん しません
|
u~n shi masen
|
My parents act all laid back, but they're still old-fashioned.
|
うちの両親 適当なようでいて そういうところ普通に古風で
|
うちのりょうしん てきとうなようでいて そういうところふつうにこふうで
|
uchi no ryoushin tekitou na you deite souiu tokoro futsū ni kofū de
|
Mine too.
|
うちもです
|
うちもです
|
uchi mo desu
|
They'd probably only recognize a traditional marriage.
|
いわゆる普通の結婚 って言うしかないかもしれません
|
いわゆるふつうのけっこん っていうしかないかもしれません
|
iwayuru futsū no kekkon tteiu shi kanai kamoshiremasen
|
So you're saying…
|
つまり
|
つまり
|
tsumari
|
"Please give me your daughter…"
|
お嬢さんを僕に…
|
おじょうさんをぼくに…
|
ojousan o boku ni…
|
This is too much. You're right.
|
く… ハードルが高すぎる ですよね
|
き… ハードルがたかすぎる ですよね
|
ki… hādoru ga taka sugiru desu yone
|
Besides, I'd feel bad having my employer do all that for me.
|
私も雇用主に そこまでしていただくのは
|
あたしもこようぬしに そこまでしていただくのは
|
atashi mo koyounushi ni sokomade shi teita daku no wa
|
If you think about it, it's a weird thing to say.
|
冷静に考えたら おかしなセリフですよね
|
れいせいにかんがえたら おかしなセリフですよね
|
reisei ni kangae tara okashina serifu desu yone
|
I mean, it's not like you're an object.
|
僕にくださいって ものじゃないんだから
|
ぼくにくださいって ものじゃないんだから
|
boku ni kudasai tte mono janai nda kara
|
It is a bit old-fashioned.
|
確かに前時代的です
|
たしかにぜんじだいてきです
|
tashikani zenjidaiteki desu
|
What do people say nowadays? I wonder?
|
今どきは何て言うんでしょう え 今どき?
|
いまどきはなんてゆうんでしょう え いまどき?
|
imadoki wa nante yū nde shou e imadoki?
|
I'll google it.
|
ググります
|
ググります
|
gugurimasu
|
Oh, Tsuzaki. Since we'll be living together, what should we do at night?
|
あっ 津崎さん 同居にあたって 夜の生活のほうは?
|
あっ つさきさん どうきょにあたって よるのせいかつのほうは?
|
a~tsu tsu saki san doukyo niatatte yoru no seikatsu no hou wa?
|
I'm talking about our sleeping arrangement.
|
あの 寝室をどうするかっていう
|
あの しんしつをどうするかっていう
|
ano shinshitsu o dousuruka tteiu
|
Don't worry. We'll sleep in separate rooms.
|
あっ 大丈夫です 別です 大丈夫です
|
あっ だいじょうぶです べつです だいじょうぶです
|
a~tsu daijoubu desu betsu desu daijoubu desu
|
I'm a pro at being single.
|
僕は プロの独身なんで
|
ぼくは プロのどくしんなんで
|
boku wa puro no dokushin nande
|
A pro at being single?
|
プロの独身?
|
プロのどくしん?
|
puro no dokushin?
|
Okay, we'll be right behind you.
|
じゃあ 後からついていきますんで
|
じゃあ あとからついていきますんで
|
jā ato kara tsuiteikimasu nde
|
-Thank you. -Leave it to us.
|
よろしくお願いします よろしくお願いします
|
よろしくおねがいします よろしくおねがいします
|
yoroshiku onegaishimasu yoroshiku onegaishimasu
|
Mikuri! Weren't you going to go to the house straight from work?
|
みくり 仕事から 直接行くんじゃなかったの?
|
みくり しごとから ちょくせつぎょうくんじゃなかったの?
|
mikuri shigoto kara chokusetsu gyou kun ja nakatta no?
|
Things have changed a bit…
|
事情が変わって
|
じじょうがへんわって
|
jijou ga hen wa~tsu te
|
Tsuzaki!
|
津崎君
|
つさききみ
|
tsu saki kimi
|
Hello. It's been a while.
|
どうも ごぶさたして すいません
|
どうも ごぶさたして すいません
|
doumo go bu sata shi te suimasen
|
-Sorry for not being in touch. -No need to apologize for that.
|
ごぶさたで謝らなくていいよ
|
ごぶさたで謝らなくていいよ
|
go bu sa ta de 謝 ra nakute ī yo
|
So…
|
あの~
|
あの~
|
ano~
|
Please give me…
|
お嬢さんを
|
おじょうさんを
|
ojousan o
|
your…
|
僕に
|
ぼくに
|
boku ni
|
Your daughter did a great job.
|
く… ひと月半 お貸しいただき ありがとうございました
|
き… ひとつきはん おかしいただき ありがとうございました
|
ki… hito tsuki han o kashi itadaki arigatou go zai mashi ta
|
We want to get married.
|
結婚しようと思って
|
けっこんしようと思って
|
kekkon shi you to 思 tte
|
Me and Tsuzaki, married. Right?
|
結婚 私と津崎さん ですよね?
|
けっこん あたしとつさきさん ですよね?
|
kekkon atashi to tsu saki san desu yone?
|
So I'll be moving to his place instead of Tateyama…
|
だから私は 館山へは行かずに 津崎さんの家に あっ…
|
だからあたしは やかたやまへはぎょうかずに つさきさんのいえに あっ…
|
dakara atashi wa yakata yama e hagyou ka zuni tsu saki san no ie ni a~tsu…
|
You're getting married?
|
結婚? 百合ちゃん これは
|
けっこん? ひゃくごうちゃん これは
|
kekkon? hyaku gou chan koreha
|
-Yuri, this is… -You're getting married?
|
結婚!?
|
けっこん!?
|
kekkon!?
|
What?
|
はあ~!?
|
はあ~!?
|
hā~!?
|
Yuri, Yuri…
|
百合ちゃん 百合ちゃん 百合ちゃん…
|
ひゃくごうちゃん ひゃくごうちゃん ひゃくごうちゃん…
|
hyaku gou chan hyaku gou chan hyaku gou chan…
|
Who the heck are you, anyway?
|
あなた誰? どこの馬の骨!?
|
あなただれ? どこのうまのほね!?
|
anata dare? doko no umanohone!?
|
He's not a stranger! Can you make her happy?
|
馬でも骨でもないよ みくりを幸せにできるの?
|
うまでもほねでもないよ みくりをしあわせにできるの?
|
uma demo hone demonai yo mikuri o shiawase ni dekiru no?
|
Sis, cut it out!
|
お姉ちゃん
|
おねえちゃん
|
o nēchan
|
Tsuzaki is a serious young man.
|
津崎君は真面目な青年なんだけど
|
つさききみはまじめなせいねんなんだけど
|
tsu saki kimi wa majime na seinen nanda kedo
|
A man like that wouldn't try to get with his housekeeper!
|
真面目な青年が バイトに手出さないでしょうが
|
まじめなせいねんが バイトにてでさないでしょうが
|
majime na seinen ga baito ni te de sanaideshou ga
|
He hasn't even touched me! What?
|
出されてないから えっ?
|
でされてないから えっ?
|
de sarete naika ra e~tsu?
|
Oh, I mean, he has!
|
あっ 出された 出されたから このように
|
あっ でされた でされたから このように
|
a~tsu de sareta de sareta kara konoyouni
|
Don't tell me…
|
まさか えっ デキ婚!?
|
まさか えっ デキこん!?
|
masaka e~tsu dekikon!?
|
Is this a shotgun wedding?
|
はあ~
|
はあ~
|
hā~
|
-No, nothing like that… -Sorry!
|
まさか そんな… すいません
|
まさか そんな… すいません
|
masaka sonna… suimasen
|
Apologizing now will only make them more suspicious.
|
津崎さん この タイミングで謝ったら余計疑惑が
|
つさきさん この タイミングで謝ったらよけいぎわくが
|
tsu saki san kono taimingu de 謝 ttara yokei giwaku ga
|
-Sorry. -I'm not pregnant or anything.
|
あっ すいません 妊娠なんてしてないからね すいません
|
あっ すいません にんしんなんてしてないからね すいません
|
a~tsu suimasen ninshin nante shi tenai kara ne suimasen
|
-Sorry. -This is so confusing!
|
紛らわしい!
|
まぎらわしい!
|
magirawashī!
|
Sorry!
|
すいません
|
すいません
|
suimasen
|
Are you sure you're okay with this man?
|
大丈夫なの? この人
|
だいじょうぶなの? このじん
|
daijoubu nano? kono jin
|
Yuri! And you too, Mom and Dad!
|
百合ちゃん! もうお父さんとお母さんも
|
ひゃくごうちゃん! もうおとうさんとおかあさんも
|
hyaku gou chan! mou otousan tō kāsan mo
|
Stop attacking him!
|
津崎さんを責めないで
|
つさきさんをせめないで
|
tsu saki san o seme naide
|
I said I wanted to work at his place.
|
私が津崎さんちで働きたいって
|
あたしがつさきさんちではたらきたいって
|
atashi ga tsu saki sanchi de hataraki tai tte
|
So I proposed that we get married, and he accepted.
|
結婚したいって希望して 津崎さんが受け入れてくれたの
|
けっこんしたいってきぼうして つさきさんがうけいれてくれたの
|
kekkon shi tai tte kibou shi te tsu saki sanga ukeire teku reta no
|
So I'm asking for your cooperation.
|
だから お願いします
|
だから おねがいします
|
dakara onegaishimasu
|
Please let us do this!
|
許してください
|
もとしてください
|
moto shi teku dasai
|
So there I was, with only the bare minimum of possessions…
|
こうして 最小限 身の回りのものだけを携えて
|
こうして さいしょうげん みのまわりのものだけを携えて
|
kou shi te saishougen minomawari no mono dake o 携 e te
|
There won't be a wedding ceremony.
|
結婚式はしません
|
けっこんしきはしません
|
kekkonshiki hashi masen
|
There will be many obstacles that we need to overcome together…
|
様々な関門に共に立ち向かい
|
さまざまなかんもんにともにたちむかい
|
samazama na kanmon ni tomoni tachi mukai
|
What? Tsuzaki's getting married?
|
えっ 津崎君が結婚!?
|
えっ つさききみがけっこん!?
|
e~tsu tsu saki kimi ga kekkon!?
|
You're kidding.
|
嘘だ
|
うそだ
|
uso da
|
And we'll defy many expectations.
|
様々な臆測を まき散らしたりしながらも
|
さまざまなおくそくを まきちらしたりしながらも
|
samazama na okusoku o makichirashitari shi nagaramo
|
At last…
|
ついに私は
|
ついにあたしは
|
tsuini atashi wa
|
Thank you.
|
お願いします
|
おねがいします
|
onegaishimasu
|
I found myself successfully employed as a housewife!
|
主婦として 正式採用されたのでした
|
しゅふとして せいしきさいようされたのでした
|
shufu toshite sei shiki saiyou sareta node shi ta
|
Thank you!
|
お願いします
|
おねがいします
|
onegaishimasu
|
I'm Mikuri. I'm a housewife.
|
妻の みくりです
|
つまの みくりです
|
tsuma no mikuri desu
|
The marriage is a lie?
|
結婚が嘘!? おかしい
|
けっこんがうそ!? おかしい
|
kekkon ga uso!? okashī
|
This is strange. Very strange.
|
おかしい
|
おかしい
|
okashī
|
You can't go in.
|
ダメです
|
ダメです
|
dame desu
|
Can I stay over tonight?
|
今日 泊まってっていいかな?
|
きょう はくまってっていいかな?
|
kyou haku matte tte īka na?
|
-You can have the bed. -The employee sleeps on the floor.
|
みくりさんは ベッドで 従業員が床です
|
みくりさんは ベッドで じゅうぎょういんがとこです
|
mikuri san wa beddo de jūgyouin ga toko desu
|
This is all so confusing!
|
あっちも こっちも どうしたら
|
あっちも こっちも どうしたら
|
acchi mo kocchi mo doushitara
|
You call each other by your last names?
|
名字で呼び合ってるの?
|
みょうじでよびごうってるの?
|
myouji de yobi gou tte ru no?
|
There won't be a wedding ceremony.
|
結婚式はしません
|
けっこんしきはしません
|
kekkonshiki hashi masen
|
This was our decision.
|
2人で決めました
|
アルじんできめました
|
aru jin de kime mashi ta
|
underestimate, to not take seriously; to take lightly
|
甘く見る
|
うまくみる
|
umaku miru
|