Apologize - Sentences Vocabulary-1

From: https://www.youtube.com/watch?v=nPXdwoo4VZQ&list=PLNc4a4bdNUdtxwNxBIn6M58BoqQuAqlzr&index=5
Sentences vocabulary.
Sentences Vocabulary-1-1
English Japanese Japanese-Kana Japanese-Romaji
Excuse me, do you live in this apartment? すみませんあのこのアパートに住んでいる方ですか すみませんあのこのアパートにすんでいるかたですか sumimasen ano kono apāto ni sunde iru kata desu ka
Well...yes え、はい え、はい e, hai
Excuse me, but do you know Hitoki? すみませんがひときって知っていますか すみませんがひときってしっていますか sumimasen ga hito kitte shitte imasu ka
I'm sorry but do you know him? あのすみませんがひときの知り合いとかですか あのすみませんがひときのしりあいとかですか ano sumimasen ga hitoki no shiriai toka desu ka
Oh, I'm sorry ああ、すみません ああ、すみません ā, sumimasen
Actually he was my classmate in high school and I was going to hang out with him today あの実は僕、ひときと高校の同級生で今日遊ぶ約束してたんですけど あのじつはぼく、ひときとこうこうのどうきゅううできょうあそぶやくそくしてたんですけど ano jitsuwa boku, hitoki to kōkō no dōkyūsei de kyō asobu yakusoku shiteta n desu kedo
but I lost my way and my phone battery died so.. ちょっと道に迷ってしまって、あと携帯の充電もなくなっちゃったので ちょっとみちにまよってしまって、あとけいたいのじゅうでんもなくなっちゃったので chotto michi ni mayotte shimatte, ato keitai no jūden mo nakunacchatta no de
I can call him and ask about it あー、そうなんですねじゃあ僕が電話して聞いてみますよ あー、そうなんですねじゃあぼくがでんわしてきいてみますよ a, sou na n desu ne jā boku ga denwa shite kīte mimasu yo
Hello everyone I'm Hitoki みなさんこんにちはひときです みなさんこんにちはひときです mina-san konnichiwa hitoki desu
Sumimasen has three meanings - I'm sorry, excuse me and thank you すみませんはI'm sorry, Excuse me, Thank youの3つの意味がありますが すみませんはい'm そrry, えxcuse め, Thank ようの3つのいみがありますが sumimasen wa "I'm so rry", "excuse me", "Thank you" no 3 tsu no imi ga arimasu ga
Sentences Vocabulary-1-2
English Japanese Japanese-Kana Japanese-Romaji
I guess you know about "I'm sorry" and "excuse me" already because they're similar I'm sorryとExcuse meは意味が似てるのでわかると思うんですけど い'm そrryとえxcuse めはいみがにてるのでわかるとおもうんですけど "I'm sorry" to "excuse me" wa imi ga niteru no de wakaru to omou n desu kedo
but why does it have the meaning of "thank you" なんでThank youの意味があるのかなということと なんでThank ようのいみがあるのかなということと nan de "Thank you" no imi ga aru no ka na to iu koto to
Also why do Japanese people say sorry so often あとどうして日本人はすぐすみませんと謝っているのか あとどうしてにほんじんはすぐすみませんとあやまっているのか ato dou shite nihonjin wa sugu sumimasen to ayamatte iru no ka
Actually this is really related to Japanese culture 実はこれ日本の文化とすごく深く関係があるので じつはこれにちほんのぶんかとすごくふかくかんけいがあるので jitsu wa kore nihon no bunka to sugoku fukaku kankei ga aru no de
So today I'd like to explain the reasons telling a story about yakuza I heard from my grandma 今日は僕がおばあちゃんから聞いたヤクザの話とかをしながから説明したいと思います こんにちはぼくがおばあちゃんからきいたヤクザのはなとかをしながからときあかしたいとおもいます kyou boku ga obaachan kara kīta yakuza no hana toka o shi na ga kara settsumei shitai to omoimasu
Everything I said just now is the result of Japanese culture of MOSHIWAKENAI (no excuse) 実はさっき言ったことは全部日本の申し訳ないという文化で説明できます じつはさっきゆったことはぜんぶにちほんのもうしわけないというぶんかでせつめいできます jitsu wa sakki yutta koto wa zenbu nihon no moushiwakenai to iu bunka de setsumei dekimasu
This moushiwakenai is when you feel very sorry to cause any trouble for others この申し訳ないという文化は例えば他の人に迷惑をかけることをした時にごめんなさいと思う文化のことです このもうしわけないというぶんかはたとえばたのじんにめいわくをかけることをしたときにごめんなさいとおもうぶんかのことです kono moushiwakenai to iu bunka wa tatoeba hoka no hito ni meiwaku wo kakeru koto o shita toki ni gomennasai to omou bunka no koto desu
And so when you feel like you might be causing trouble or others you use the word sumimasen こういうふうに他の人に迷惑をかけてごめんなさいという時にすみませんをよく使います こういうふうにたのじんにめいわくをかけてごめんなさいというときにすみませんをよくつかいます kou iu fū ni hoka no hito ni meiwaku wo kakete gomennasai to iu toki ni sumimasen o yoku tsukaimasu
Sumimasen means "it can't be dealt with" すみませんは済むことができませんという意味になります すみませんはすむことができませんといういみになります sumimasen wa sumu koto ga dekimasen to iu imi ni narimasu
This "sumu" has a meaning of "deal with" and so when you trouble other people and feel like そしてこの済むは deal withの意味がありますですので他の人に迷惑をかけた時に そしてこのすむは であl ヰthのいみがありますですのでたのじんにめいわくをかけたときに soshite kono "sumu" wa "deal with" no imi ga arimasu desu no de hoka no hito ni meiwaku wo kaketa toki ni
Sentences Vocabulary-1-3
English Japanese Japanese-Kana Japanese-Romaji
Oh I'm so sorry, what can I do あ、ごめんなさい、どうしよう あ、ごめんなさい、どうしよう a, gomennasai, dou shiyou
and sumimasen means you can't deal with this feeling この気持ちを済ますことができないとかそういう意味になります このきもちをすますことができないとかそういういみになります kono kimochi o sumasu koto ga dekinai toka sou iu imi ni narimasu
That's why apart from I'm sorry and excuse me ですのでI'm sorryと Excuse meのほかにも ですのでい'm そrryと えxcuse めのほかにも desu no de "I'm sorry" to "excuse me" no hoka ni mo
When somebody does something for you and you're like "All this just for me?" 何かしてもらった時に、この僕のために? なにかしてもらったときに、このぼくのために? nanika shite moratta toki ni, "kono boku no tameni"?
At those times sumimasen can mean "I feel very sorry to make you go through all this trouble for me" うわぁ僕のためにわざわざそんなこと、何かさせちゃってごめんなさいという意味になります うわぁぼくのためにわざわざそんなこと、なにかさせちゃってごめんなさいといういみになります uwaa boku no tame ni wazawaza sonna koto, nanika sasechatte gomennasai to iu imi ni narimasu
So if you go to eat out with a teacher and they treat you ですので先生とご飯を食べに行った時に先生がおごってくれたら ですのでせんせいとごめしをくべにおこなったときにせんせいがおごってくれたら desu no de sensei to gohan o tabeni itta toki ni sensei ga ogotte kuretara
I'd probably say sumimasen 僕はすみませんと言うと思います ぼくはすみませんというとおもいます boku wa sumimasen to iu to omoimasu
Of course it has the meaning of "thank you" (arigatou) これはもちろんありがとうございますの意味なんですけど これはもちろんありがとうございますのいみなんですけど kore wa mochiron "arigatou gozaimasu" no imi na n desu kedo
But even more so the teacher helps me learn and I respect them どっちかっていうと先生は僕にいろいろ教えてくれて尊敬しているのに どっちかっていうとせんせいはぼくにいろいろおしえてくれてそんけいしているのに docchi ka tte iu to sensei wa boku ni iroiro oshiete kurete sonkei shite iru no ni
but they still do something for me not me for them なんか僕がするんじゃなくて先生が僕にしてくれる なんかぼくがするんじゃなくてせんせいがぼくにしてくれる nanka boku ga suru n janakute sensei ga boku ni shite kureru
Sentences Vocabulary-1-4
English Japanese Japanese-Kana Japanese-Romaji
So even more than feeling gratitude it's the feeling of これは何かありがとうというよりはちょっと これはなにかありがとうというよりはちょっと kore wa nani ka arigatou to iu yori wa chotto
"Sorry to make you do all of this just for me" 僕のために色々させてしまってごめんなさいという気持ちのほうが多分あるので ぼくのためにいろいろさせてしまってごめんなさいというきもちのほうがたぶんあるので boku no tameni iroiro sasete shimatte gomennasai to iu kimochi no hou ga tabun aru no de
So we use sumimasen ですのですみませを使います ですのですみませをつかいます desu no de sumimase o tsukaimasu
But when it's a friend who treats me not a teacher I say thanks not sumimasen 先生じゃなくて友達が僕をおごってくれた時はすみませんじゃなくてありがとうと言います せんせいじゃなくてともだちがぼくをおごってくれたじはすみませんじゃなくてありがとうとゆいます sensei ja nakute tomodachi ga boku o ogotte kureta ji wa sumimasen janakute arigatou to iimasu
That's because a friend is not a person I respect the same as a teacher is これは友達が先生みたいなそういう尊敬する人とかではないですよね これはともだちがせんせいみたいなそういうそんけいするじんとかではないですよね kore wa tomodachi ga sensei mitai na sou iu sonkei suru hito toka de wa nai desu yo ne
So I use thank you instead of sumimasen ですのですみませんじゃなくてありがとうを使います ですのですみませんじゃなくてありがとうをつかいます desu no desu mimasen ja nakute arigatou o tsukaimasu
Of course you can just thank the teacher instead of saying sumimasen too もちろん先生にすみませんじゃなくてありがとうと言っても大丈夫ですけど もちろんせんせいにすみませんじゃなくてありがとうといってもだいじょうぶですけど mochiron sensei ni sumimasen ja nakute arigatou to ittemo daijoubu desu kedo
But if you use sumimasen it shows the moushiwakenai feeling more すみませんと言った方が申し訳ないという気持ちを出せます すみませんといったかたがもうしわけないというきもちをだせます sumimasen to itta hou ga moushiwakenai to iu kimochi o dasemasu
This culture of moushiwakenai is really embedded in Japanese thinking この申し訳ないという文化はすごく日本人の考え方と関係しています このもうしわけないというぶんかはすごくにほんじんのこうえかたとかんけいしています kono moushiwakenai to iu bunka wa sugoku nihon jin no kangae kata to kankei shite imasu
Since we were little we Japanese people have been told that causing others trouble is wrong 僕たち日本人は小さい頃からよく他の人に迷惑をかけちゃダメというふうに言われてきました ぼくたちにほんじんはちいさいころからよくたのじんにめいわくをかけちゃダメというふうにゆわれてきました boku tachi nihon jin wa chīsai koro kara yoku hoka no hito ni meiwaku wo kakecha dame to iu fū ni yuwarete kimashita
Sentences Vocabulary-1-5
English Japanese Japanese-Kana Japanese-Romaji
Of course I'm sure it's also said in other countries これはもちろんほかの国でもそういうふうに教えていると思うんですけど これはもちろんほかのくにでもそういうふうにおしえているとおもうんですけど kore wa mochiron hoka no kuni de mo sou iu fū ni oshiete iru to omou n desu kedo
But education in this aspect is very strong in Japan 日本ではそんな教育がすごく強いと思います にほんではそんなきょういくがすごくしいとおもいます nihon de wa sonna kyouiku ga sugoku tsuyoi to omoimasu
Especially in my grandma's or greatgrandma's generation it was very strong 特に僕のおばあちゃんとかひいおばあちゃんの時代にこれはとても強かったと思います とくにぼくのおばあちゃんとかひいおばあちゃんのじだいにこれはとてもつよかったとおもいます tokuni boku no obaachan toka hii obāchan no jidai ni kore wa totemo tsuyokatta to omoimasu
In those times normal people had this moushiwakenai culture of course その時代の普通の人はもちろんその申し訳ない文化を持っていたんですけど そのじだいのふつうのじんはもちろんそのもうしわけないぶんかをもっていたんですけど sono jidai no futsū no hito wa mochiron sono moushiwakenai bunka omotte ita n desu kedo
but not only them even Yakuza had it ヤクザでさえその文化を持っていました ヤクザでさえそのぶんかをもっていました yakuza de sae sono bunka o motte imashita
My grandma used to work at a convenience store なんか僕のお婆ちゃんが昔コンビニでバイトをしてたんですよ なんかぼくのおばあちゃんがむかしコンビニでバイトをしてたんですよ nanka boku no obāchan ga mukashi konbini de baito wo shiteta n desu yo
And one time 3 young Yakuza members came into the store そしたら3人組の若いヤクザの人がコンビニに入ってきて そしたら3じんくのわかいヤクザのじんがコンビニにいってきて soshitara 3 nin gumi no wakai yakuza no hito ga konbini ni haitte kite
They just took some snacks and drinks and left without paying そのあと勝手に何かスナックとかあとは飲み物とかを飲んでそのままお金を払わないで帰りました そのあとかってになにかスナックとかあとはのみものとかをのんでそのままおかねをはらわないでかえりました sono ato katte ni nanika sunakku toka ato wa nomimono toka o nonde sonomama okane o harawanai de kaerimashita
Of course my grandma was a little scared so she didn't say anything to them もちろん、おばあちゃんはちょっと怖くてあまり言えなかったみたいなんですけど もちろん、おばあちゃんはちょっとこわくてあまりいえなかったみたいなんですけど mochiron, obāchan wa chotto kowakute amari ienakatta mitai na n desu kedo
After that these 3 Yakuza members and their boss came back to the shop その後その3人のヤクザと1人のボスがそのコンビニに戻ってきて そののちその3じんのヤクザと1じんのボスがそのコンビニにもどってきて sono ato sono 3 nin no yakuza to 1 nin no bosu ga sono konbini ni modotte kite
50 items.
Close
Drag popup
Close
Drag popup