Unit 1
|
|
English | Arabic-Romanization |
---|---|
I'm here on time. | ana huna bil wakt |
I didn't forget my ticket this time. | ma nasitu tathkarati hathahi al mara |
I missed the train last night. | fatani al kitar ams masa'an. |
ask her | is'elha |
Usually the train arrives every hour. | athatan yasilu al kitar kul sa'ah. |
show you (fem) | ori'ki |
ten minutes | asher daqa'ik |
ticket | tathkera |
plane | 'ata'ira |
was (fem) | kennet |
I forgot my phone at home. | nasaitu jowali fil bait. |
your train | al kitaruka |
I arrive (get somewhere) | asilu |
How do I get there from here? | keifa asilu ila huneic min huna? |
map | kharita |
Do you have a map? | ma'aki kharita? |
How do I get to the stor? | keifa asilu ila mahal? |
you show me (fem) | torini |
Can you show me on the map? | momken an torini al anwan? |
I show you (masculine) | uriaka |
I can show you the address on my computer. | momken an oriaka al anwan fi hasubi. |
we can lookup | momken an najida |
We need pastries for the party. | nachtazhu halawayet li'l hafla. |
Where is the pastry shop? | aina mahal al halawiyet? |
the internet | a shabika |
on the internet | fi shabika |
We can lookup the address on the internet. | momken an uriaka al anwan fi shabika. |
We can look it up on the internet. | momkey an najidahu fi shabika. |
GPS | ji pi es |
Do you have GPS? | aindaki GPS? |
we use | nastamil |
We can use GPS. | momken an nastamila GPS. |
We can look it up on my computer. | momken an najidahu fi hasubi. |
We can use my car. | momken an nastamila sayarati. |
I bought my ticket from the internet. | steraitu tathkarati min a shabika. |
ajibahu-I look it up | |
Unit 2
|
|
English | Arabic-Romanization |
with pleasure | hather |
Faraia (place) | faraia |
skiing | litazalosh |
mountains | zhibal |
snow (masc) | thalzh |
he falls | yahtilu |
Does it show in the mountains? | hal yahtilu thalzhu fi zhibal |
winter | shita |
We like to go skiing there in the winter. | nohebu an nathaba ila huneic fi shita |
It often snows in the winter. | adatan yahtilu thalzhu fi shita. |
summer | saif |
beach | shartiq |
In summer, I prefer the beach also. | fi shartiq, ofudlilu a shartiq eithon. |
In the winter, I like to go skiing. | fi shita, ohebu an athaba litazalosh. |
last winter (masc) | a shita al maudi |
last (masc) | maudi |
it fell (masc) | hatala |
It snowed alot. | hatala thelzhu kathiran. |
I prefer summer. | ofudlilu saif. |
last (fem) | maudia |
last year (fem) | a sana al maudia |
roads | turukat |
bad | saeiye'a |
The roads were bad. | kennat turukat saeiye'a. |
it rained | amtarat |
Last summer we went to the beach. | a saif al maudi thahebna ila shartiq. |
It rains here in January a lot. | tontiru huna fi karunithani kathiran. |
when (in the past) | haina |
Last summer it rained when we went to the beach. | a saif al maudi amtarat haina thahebna ila shartiq. |
The roads are not bad in the summer. | al turikat lessa saeiye'a fi saif. |
We can use the GPS. | momken an nastamila GPS. |
Unit 3
|
|
English | Arabic-Romanization |
he studies | yedruzu |
He studies at the university in Washington. | yedruzu fil zhamia fi washington. |
I grew up | nasha'tu |
I grew up in New York. | nasha'tu fi new york. |
pictures | suwar |
I have a few pictures of Seattle. | andi bada suwar li Seattle. |
your pictures (fem) | suwaroki |
Your pictures are beautiful. | suwaroki zhamila |
you took (fem) | ultakati |
You took a lot of pictures. | ultakati suwar kathira |
he grew up | nasha'a |
My husband grew up in Washington. | zozhi nasha'a fi Washington. |
month (masc) | asha'er |
next month | asha'er al mokbil |
I would like to see pictures of mountains. | ohebu an ara suwara li jibal. |
great | 'authi |
I took | eltakatu |
Great I took a lot of pictures. | authi, eltakatu suwar kathira. |
I take | altakitu |
I take pictures also. | ana altakitu suwar eithon |
camera (fem) | musawera |
Do you have a camera? | andeka musawera? |
I take pictures with my phone. | altakitu suwar bi zhowali. |
I like taking pictures. | ohebu an altakita suwar. |
I take pictures of my family too. | altakitu suwar ni a'ilati eithod. |
last month | asha'er al maudi |
My phone has a good camera. | li zhowali musawera jeida. |
my camera | musawerati |
I prefer my camera. | ofudlilu musawerati |
Your pictures of New York are great. | suwaruki li New York 'athima. |
Your camera is very good. | musaweratoki zheida zhedan. |
I took pictures of my husband last month. | eltakatu suwar li zozhi asha'er al maudi. |
Unit 4
|
|
English | Arabic-Romanization |
my brother | akhi |
is married (masc) | mutazaowazh |
woman | imera'a |
He is married to a Lebanese woman. | akhi mutazaowazh min imera'a Lubnania. |
teacher (fem) | mudarisa |
They've liven in Seattle for three years. | sakanu fi Seattle min salath sanowat |
high school (secondary) | madrasa thanawiya |
My brother is married to a teacher. | akhi mutazaowazh amin mudarisa. |
She works at a high school in Seattle. | tamalu fi madrasa thanawiya fi Seattle. |
she teaches | hiya tudarisu |
She teaches Arabic. | hiya tudarisu 'Arabi. |
I'm a teacher also. | ana mudaris eidon. |
What do you teach? (masc) | matha tudaris? |
I teach English. | udarisu inglisi. |
history | tarikh |
I teach | udarisu |
I teach history. | udarisu tarikh |
My son is studying at the university in Seattle. | ibn yadrusu fi jamia fi Seattle. |
I teach at the university in Beirut. | udarisu fi zhamia fi Beirut. |
I studied | darastu |
I studied at Cairo University also. | darastu fi zhamiati al Cahira eithon. |
I'm a history professor. | ana ustath tarikh |
my sister | okhti |
My sister is a teacher also. | okhti mudarisa eithon. |
she is married | mutazaowizha |
My sister is married to an American. | okhti mutazaowizha min Ameriki. |
I went to New York last month. | thahebtu ila New York asha'hir al maudi. |
The roads are never bad. | a turukat lessat saia abadan. |
My brother is married to an American woman. | akhi mutazaowazh min imira'a Amerikia. |
Unit 5
|
|
English | Arabic-Romanization |
she has lived | sakanat |
time | muda |
long | tauwila |
a long time | muda tauwila |
near | corp |
She teaches at a university near San Francisco. | tudarisa fi zhamia corp San Francisco. |
she grew up | nasha'at |
(city) | pandun |
My sister grew up. | nasha'at okhti |
you learned (masc) | ta'alemta |
Where did you learn Arabic? | eina ta'alemta arabi? |
I studied Arabic for a long time. | darastu arabi muda tauwila. |
program | barnamezh |
audio (recorded) | musezhal |
from an audio program | min barnamezh musezhal |
Did you learn Arabic at the university? | ta'alemta arabi fi zhamia? |
I learned Arabic from an audio program. | ta'alemtu arabi fi barnamezh musezhal. |
easy | sahil |
Was it easy? | kana sahil? |
I learned Arabic last year. | ta'alemtu arabi a sana al maudia. |
It wasn't easy. | ma kana sahil. |
difficult | saap |
Arabic is difficult. | al arabi saap. |
you learned (fem) | ta'alemti |
When did you learn Arabic? (fem) | mada ta'alemti inglisi? |
I learn English last winter. | ta'alemtu inglisi a shita al maudi. |
English is not easy. | al inglisi lesa sahil. |
a (comparison) | kel |
English is as difficult as Arabic. | al inglisi saap kel arabi. |
I study every morning. | darastu kul a sabah. |
engineer (masc) | muhandis |
My husband is an engineer for a Lebonese company. | zozhi muhandis fi sharika lubnania. |
I learned English in the school also. | ta'alemtu inglisi fil madrasa eithon. |
When we went to Boston I learned English. | heina thahebna ila Boston ta'alemtu inglisi. |
She is a teacher at a high school. | hiya mudarisa fi madrasa thanawiya. |
She teaches American history. | tudarisu al tarikh al ameriki. |
I grew up near Boston. | nashatu corp Boston. |
nasha'at okhti fi Pandun.My sister grew up in Pandun. | |
Unit 6
|
|
English | Arabic-Romanization |
I took | ahathtu |
classes | durus |
I took a lot of English classes. | ahathtu durus ingligsi kathira. |
I think that | athunu ana |
I think that English is hard/easy. | athunu ana inglisi saap/sahil. |
I tried | howiltu |
I learn | ata'alima |
I tried to learn English. | howiltu an ata'alima inglisi. |
as for me (in connection to me) | binmisbati li |
I was | kuntu |
When I was a student. (masc) | heina kuntu talib |
a pot | ibriaq |
we order | natluba |
with mint | binana |
How about we order a pot of mint tea. | mara yuki an natluba ibriaq shei binana. |
you all have chosen | ikhtartom |
Have you decided? | hal ikhtartom? |
you recommend | tansaH |
of what | mi matha |
What do you recommend? | mi matha tansaH? |
Moracco | al Magharib |
Or this one is good. | o hatha zheid. |
I was in Moracco last month. | kuntu fil magharib asha'er al maudi. |
this Moroccan tea | hatha shei al magharibi |
Where did you learn Arabic? | aina ta'alimta arabi? |
When did you learn English. | mata ta'alimti inglisi? |
You recommend this one? | tansahu bi hatha? |
You recommend this one, right? | tansahu bi hatha, alesa kathalic? |
I learned English at the university. | ahathtu durus inglisi fil zhamia. |
I didn't take classes. | ma ahathtu durus. |
Unit 7
|
|
English | Arabic-Romanization |
folks | yejamal |
menu (the list the menu) | la'eHat a ta'am |
on | 'ala |
on the menu | 'ala la'eHat a ta'am |
I would like to see the menu again. | ohebu an ara al la'eHat a ta'am marathania. |
you all would like | tohebun |
you all order | tatlubu |
You all would like to order. | tohebun an tatlubu |
we prefer | nofudlilu |
We prefer this tea. | nofudlilu hatha shea |
the check (bill) | al heisab |
pen | kalum |
Where's the pen? | eina al kalum? |
did you see? | ra'aiti? |
my pen | kalumi |
Did you see my pen? (fem) | ra'aiti kalumi? |
table | tawila |
Is it on the table? | hua 'ala tawila? |
Is this your pen? (masc) | hatha a kalum laka? |
Yes, it's mine. | nam, hua li. |
The pen was on the table. | al kalum kana ala tawila. |
under | taHta |
It is under the table. | hua taHta tawila. |
Here's the check. | tafudal al heisab. |
It was under the table. | hua kana taHta tawila. |
This is your pen, right? (masc) | hatha a kalum laka, alesa kathalic? |
Where was my pen? | aina kana kalumi? |
It was on the table. | hua kana 'ala tawila. |
Is this yours? (masc) | hatha al kalum laka? |
papers | 'aurak |
next | zhanib |
It was next to the papers. | hua ila zhanib al 'aurak. |
It was next to the papers. (fem) | hua kanat ila zhanib al 'aurak. |
The pen was next to the papers. | al kalum kana ila zhanibi al 'aurak. |
When I was in Pandum, I learned Arabic. | heina kuntu fi pandum, ta'alimtu arabi. |
I tool a lot of classes when I was a student. | ahathtu durus kathira heina kultu taliba |
Do you have the papers for the meeting? | ma'ak al 'aurak li ishtima? |
The papers were on the table under a book. | al 'aurak kanat 'ala tawila taHta kitab. |
Unit 8
|
|
English | Arabic-Romanization |
we will order | sanatlubu |
You recommend this one on the menu? | tansahu bi hatha 'ala la'eHat a ta'am? |
Would you like to order pastries also? | tohebuna an tatlubu halawiyet eithon? |
Yes, we will order some of the pastries. | nam, sanatlub kalilan mina al halawiyet. |
But I didn't take classes. | lakin ani no ahathtu durus. |
When I was in Dubai, I learned Arabi. | hiena kultu fi dubai, ta'alemtu arabi. |
two minutes | daqirqatain |
two minutes ago (from two minutes) | min daqirqatain |
I remember | atathakaru |
I remember now. | atathakaru al'an |
your pen | qalamuka |
My pen was next to my papers. | qalami kana ila zhanib al 'auraqi. |
Is your pen over there? | hal qalamuka huneic? |
I remember my papers were here two minutes ago. | atathakaru 'auraki kanat huna min daqirqatain. |
Is this pen yours? | hatha qalam laka? |
about | 'an |
I want to speak with you about the trip. | oridu an atakalima ma'ak 'ana reHla. |
you reserved/made reservation | hajuzda |
Have you made reservatins for the hotel? | hajuzda fil funduq? |
not yet | lesa ba'at |
No, not yet. | la, lesa ba'at. |
you make reservations | taHezhiza |
You need to make reservations. | yezhibu an taHezhiza. |
Which hotel do you like? (fem) | ai funduq tohebin? |
you remember (masc) | tatathakar |
You don't remember the hotel. | la tatathakar al funduq? |
right away | halan |
You need to make the reservations right away. | yezhubu an taHezhiza halan. |
I will make the reservations | sa'aHezhizu |
I will make the reservations today. | sa'aHezhizu al yom. |
You recommend this one on the menu? | tansaHu bi hatha 'ala la'eHat a ta'am. |
Have you made the reservations yet? | hajuzda fil funduq ba'at? |
What would you all like to order? | matha tohebun an tatlubu? |
Unit 9
|
|
English | Arabic-Romanization |
you remember (fem) | tatathakar |
for you (masc) | 'anka |
I will make the reservations for you soon. | sa aHezhizu 'anka halan. |
name | isma |
the name of the hotel (name hotel) | isma al funduq |
(hotel name) | Ramsis |
I will the the reservations for you. | sa aHezhizu 'ank. |
my wallet (purse of my money) | hafithatu nokudi |
I have my wallet. (My wallet is with me.) | hafithatu nokudi ma'i. |
The hotel is called Ramsis. | Al funduq ismahu Ramsis. |
my credit cards | bitaqAt etimani |
But my credit cards aren't with me. | lakin a bitaqAt etimani lesat ma'i. |
tickets | tathakir |
plane tickets | tathakir a ta'ira |
Can you buy the plan tickets also? | momkin an testeria a tathakir a ta'ira eithon? |
I thought | thanentu |
I thought that you (fem) | thanantu anaki |
I thought that you wanted to return to Morocco. | thanantu anaki turidin antarzhia ila al magrib. |
No, I prefer to return to Cairo. | la, ofudlilu an 'arzhia ila al qahira. |
I thought that you (masc) | thanantu anaka |
I thought that you want to go to Cairo. | thanantu anaka turidu an tathaba ila al qahira. |
fiha | in her |
But my credi cards are not inside it. | lakin a bitaqAt etimani lesat fiha. |
website | a mawqaʿ |
The website isn't working. | a mawqaʿ muta'atel |
I tried but the hotel's website was down. | howiltu lakin mawqaʿ al funduq kana muta'atel. |
Is the website still down? (He still the website down?) | leazalu a mawqa' muta'atel? |
Unit 10
|
|
English | Arabic-Romanization |
to return (masc) | antarjia |
Phonecia (hotel name) | finikia |
I can pay (fem) | momkin an akfa'a |
price | thamana |
I can pay for the tickets (price of) | momkin an akfa'a thamana tathakir |
by credit card | b'bitaqAt etiman |
they accept | yaqbarun |
Do they accept American Express? | hal yaqbarun american express? |
I can pay by credit card. | momkin an aksa'a b'bitaqAt etiman |
our tickets | tathakirana |
I can buy our tickets later. | momkin an asteri tathakirana batha qalil |
your apartment (fem) | shiqAtoki |
Your apartment is very nice. | shiqAtoki zhamila zhedan. |
garden | habiqA |
There's a small garden also. | hunaka habiqA sarira eithon. |
in the back | fil half |
There's a small garden in the back. | hunaka habiqA sarira fil half. |
park | tasufin |
But where do you park? | lakin eina tasufin? |
in the front | fil amam |
Then do you park in the front? | eithon tasufin fil amam? |
Yes, because there is a small garden in the back. | nam, li ana hunaka habiqA sarira fil half. |
The name of the hotel is Phonecia. | ishma al funduq finikia |
The hotel is called Phonecia? | al funduk ishmhu finikia? |
I can pay for our tickets also. (masc) | momkin an akfa'a thamana tathakirana eithon. |
I tried to buy the plane tickets for you. | howiltu an asteria tathakir al ta'ira ank. |
I will buy the plane tickets later. | sa asteri tathakir a ta'ira bada qalil. |
Your apartment is very big. | shiqAtoki kabira zhedan. |
So, not in the back, in the front. | lithalika, less fil half, fil amam. |
Is the website still down? | leazalu al mawqa muta'atel? |
They accept American Express, right? | yaqbarun american express, alesa kathalic? |
Unit 11
|
|
English | Arabic-Romanization |
your car (fem) | sayarataki |
on the street | fi sharia |
her apartment | shiqAtuha |
my sister's place | bait okhti |
my sister's place is small | bait okhti sarir |
Her apartment is not very big. | shiqAtuha leset kabira zhidan. |
I stay | anzila |
I prefer to stay at a hotel. | ofudlilu an anzila fi funduk. |
my sister's place is next to a museum. | bait okhti ila zhanib mutaf. |
In front, next to the small garden. | fil amam, ila zhanib a hadirqA arira. |
I park | asufu |
Usually I park my car on the street. | adatan asufu sayarati fi shara. |
you park (fem) | tasufin |
You park next to the small garden? | tasufin ila zhanib al hadirqA sarira? |
public | a'am |
And a big public park. | wa hardirqA a'am kabira. |
Do you remember the name of the hoteel? | hal tathakarin ishma al funduk? |
my glasses | nutharati |
have you seen my glasses? | raitu nutharati |
do you think (something fem) | anuthu anaha |
I thought they were on the table. | tanantu anaha kanat 'ala tawila. |
I look/I'm looking. | aphathu |
I'm looking for my glasses. | aphathu a nutharati |
I still | la'azalu |
I still want to go to Beirut. | la'azalu oridu an athaba ila beirut. |
if they were | eitha kanu |
If they accept American Express. | eitha kanu yaqbarun american express. |
My sister's place is next to the public park. | bait ochti ila zhanib al hadirqa al a'am. |
Sometimes I go to there on foot. | achyanin athabu ila hunaak macian. |
we take (have) a walk | natamasha |
We can take a walk to the public park. | momkin an natamasha ila hadirqa al a'am. |
Do you have time for a walk? | andaki waqt li natamasha? |
you bought (masc) | estareita |
Have you bught the tickets? (masc) | hal estareita tathakir? |
you still (fem) | latazalin |
You still want to go to the concert? | latazalin toridin an tathabi ila al hafla? |
I buy them | ashteriaha |
How about we take a walk? | marayuki an natamasha? |
And I can buy them later. | wa ana momkin an ashteriaha bada qalil. |
I will make the reservations if they accept American Express. | sa ahezhizu itha kanu yaqbalun american express. |
Unit 12
|
|
English | Arabic-Romanization |
you call (masc) | tatasil |
to them | b'hem |
Why don't you call them? | li ma la tatasil b'hem? |
Do you know if they accept Visa? | tarafin eitha kana yaqbalun visa? |
I can call them later. | momkin an atasila b'hem bada qalil. |
Barsha park | hardirqAt al barsha |
I'm looking | aphathu |
you have lunch (masc) | tataragda |
Let's go to Barsh park. | hayabin ila hardirqAt al barsha. |
Do you want to have lunch first? | toridu an tataragda owilan? |
Why don't you call him? | li ma la tatasil b'hem? |
outside | fil harizh |
Do you want to have lunch outside? | toridu an tataragda fil harizh? |
I prefer to have lunch outside. | ofudlilu an aqula fil harizh. |
everyone | al kul |
they like | yohebun |
they have lunch | yataragdu |
Everyone likes to have lunch. | al kul yohebun an yataragdu |
inside | fi dahil |
I prefer to have lunch outside and not inside. | ofudlilu an aqula fil harizh wa lesa fi dakhil. |
Until when is Barsha Park open? | hata mata hadirqAt al barsha maftuha? |
across from us | mokabilana |
or (between two choices) | am |
Do you want to have lunch inside or outside? | toridu an tataragdu fi dahil am fil harizh? |
Outside, the weather is nice today. | fil harizh, ataz zhamil al yom. |
almost | taqriban |
Almost everyone is inside. | taqriban al kul fi dakhil. |
Almost everyone is inside the restaurant. | taqriban al kul fi dakhil al mat'am. |
Unit 13
|
|
English | Arabic-Romanization |
I sit | azhlisa |
Do you want to sit outside or inside? | toridu an azhlisa fil harizh am fi dakhil? |
instead of | badalan min |
I want to sit outside instead of inside. | oridu an azhlisa fil harizh badalan min a dakhil. |
There's a nice table across from us. | huneka tawila zhamila mokabilana. |
festival | meharajan |
There's a festival Friday. | huneka meharajan a zhuma. |
they are going | yathhabun |
they will be going | sayathhabun |
Everyone will be going to the festival. | al kul sayathhabun ila al meharajan. |
free (of charge) | mazhanan |
entry (or admission) | dukhul |
Entry to the festival is free. | a dukhul ila al meharazhan mazhanan. |
you call | tatasil |
music | muziqa |
There's music at the festival. | hunkeka muziqa fil meharazhan. |
dance | raqs |
I like music also. | ohebu al muziqa eithon. |
how to dance | keifa raqs |
But I don't know how to dance. | lakin ani la arifu keifa raqs. |
cafes | maqAhi |
across from | mukabil |
There are many things to see. | huneka ashia kathira taraha. |
I know a pretty store. | arafu makah zhamil. |
across from some (across from a few) | mukabil ba'at |
nice cafes | maqAhi zhamila |
we sit | nazhlisa |
We prefer to sit outside. | nofulilu an nazhlisa fil harizh. |
far from here | baida min huna |
So I park my car on the street. | li thalic asufu sayarati fi shara. |
Her apartment is near some nice cafes. | shaQatuha korba batha al maqahi zhamila. |
Unit 14
|
|
English | Arabic-Romanization |
how much is __ | kem thamanat __ |
Why not call them. | li ma la tatasil b'hem? |
Why don't we sit inside. | marayuka an nazhlisha fi dakhil? |
I prefer to sit inside instead of outside. | ofudlilu an azhlisha fi dakhil badalan min al kharizh. |
What do you think? | marayuk? |
no one | la 'ahat |
No one is inside the cafe. | la 'ahat fi dakhil al maqha. |
Sayufi Park. | hardirqat sayufi. |
a glass | kats |
We can drink a glass of tea. | momkin an nasraba kats shei. |
I know some nice cafes. | arafu bada maqahi zhamila. |
I'd like to see the museum of Beirut. | ohebu an ara mutaf beirut. |
Is the entry to the museum of Beirut free? | hal a dukhul ila mutaf beirut mazhanan? |
he called | etasal |
Samir called a few minutes ago. | etasala samir min bada a diqa'ic. |
he said/he did say | kal |
What did he say? | matha kal? |
He said they will be going to the festival also. | kal sayathabun ila maherajan eithan. |
a few minutes ago | min butha a diqa'ic taqriban |
he knows | yarifa |
He wants to know when we are going to the festival. | yuridu an yarifa mata sa nathabu ila meharajan. |
He said they are going to the festival also. | kal sayathabun ila meharajan eithan. |
they want | yuridun |
with us | maana |
They want to go with us. | yuridun an yathabu maana. |
He called five minutes ago. | etasala min hamz diqa'ic. |
Who was it? | men kan? |
It was Neda. | kanat neda. |
she said/she did say | kalet |
What did she say? | matha kalet? |
she called | etasalat |
Neda called five minutes ago. | etasalat Neda min batha a diqa'ic. |
five minutes ago, give or take | min hamz diqa'ic taqriban |
Almost no one is here yet. | taqriban la 'ahat huna ba'at. |
someone | shakhs |
I saw someone over there. | ra'aitu shakhs hunek. |
a man | razhul |
It wasn't Neda, it was a man. | ma kanet Neda, kana razhul. |
She said they will be coming a one o'clock. | kal yetsayatun asa'a al waheda. |
maybe a waiter | momkin an nadil |
a woman | imera'a |
Unit 15
|
|
English | Arabic-Romanization |
it's raining | tontair |
because it's raining | li anaha tontair |
But I like music a lot. | lakin ani ohebu al muzika zhedan. |
else, another | akhar |
anyone | ahat akhar |
Is anyone else coming? | hal ahat akhar saya'ti? |
they will meet | sayuqa |
with us | bilunana |
they will meet us | sayurqa bilunana |
They will meet us at the festival. | sayurqa bilunana fil meharajan. |
that they | inahum |
He said that they will meet us there. | kal inahum sayurqa bilunana huneik. |
he said that they think that | kal inahum thanantu anaha |
I will call back | sa'arudu |
to him | aleihi |
I will call him back later. | sa'arudu aleihi bada qalil. |
Someone else is coming (Someone else, he will come). | shakhs akhar saya'ti. |
What did she say? | matha kalet? |
around, about | howali |
noon | thor |
around noon | howali thor |
She said they will meet us around noon. | kalet inamhum sayurqa bilunana howali a thor. |
afternoon | asran |
this afternoon | al yom asran |
What do you want to do this afternoon? | matha toridu an tafal al yom asran? |
Let's go to a cafe instead of the museum. | hayabina ila maqha badala min al mutaf. |
doctor (male) | tabib |
my doctor | tabibi |
I'd like to see a doctor. (male) | ohebu an ara tabib. |
I have to call my doctor. | yezhubu an atasila b'tabibi. |
an appointment | mawait |
I have an appointment tomorrow. | andi mowait radan. |
he will last | sayatul |
how long will it last? | kem sayatul? |
About an hour. | momkin sa'a taqriban. |
half an hour | misf sa'a |
It will last a half hour. | sayatul misf sa'a. |
important | muhim |
It's an immportant appointment. | hua mowaid muhim. |
The appointment will last a half hour. | al mowaid sayatul misf sa'a. |
I saw someone over ther. | ra'aitu shakhs huneik. |
Is anyone else coming this afternoon? | hal ahat akhar sayati al yom asran. |
Unit 16
|
|
English | Arabic-Romanization |
someone else | shakhs akhar |
two hours | sa'atin |
my appointment | mowaidi |
I'm hungry (fem) | ana zho'ana |
I'm hungry (masc) | ana zho'an |
room service (service the room) | hegmat al roraf |
Do you want room service? | toridin hegmat al roraf |
I'm thirsty (masc) | ana 'achan |
Where is the menu for room service? | aina la'ekhatet ta'am li hegmat al roraf? |
I'll call for room service. | sa'atasilu b'hegmat al roraf. |
wait a minute | entaher daqirqa |
Room service is too expensive. | hegmat al roraf ralia zhedan |
under (downstairs) | taHt |
How about we go to the restaurant downstairs. | marayuka anathaba ila al mat'am taHt. |
towels | minashef |
There are no towels. | la uzhed manashef. |
blanket | batania |
And I want another blanket. | wa oridu batania thania. |
extra (fem) | idafia |
We need extra towels. | naktashu minashef idafia. |
pool | birka |
There is a pool downstairs. | huneka birka taHt. |
gym (center sports) | markaz riadi |
Is there a gym? | huneka markaz riadi |
Downstairs next to the gym. | taHt ila zhanib al markaz a riathi. |
a towel | minshafia |
First, I want an extra towel. | owilan, oridu minshafa idafia. |
Let's go downstairs. | hayabina anathabu taHt. |
No one else is coming. | la ahat akhar saya'ti. |
No one was at the pool. | la ahat kan fil birka. |
I forgot. (masc) | ana nasait |
Unit 17
|
|
English | Arabic-Romanization |
in one hour | bada sa'a |
soft (fem) | na'ima |
The towels are very soft. | al minashef na'ima zhedan. |
something else | shai'an akhar |
We don't need anything else. | la naktazhu shei'an akhar? |
bed (masc) | sarir |
soft (masc) | na'im |
The bed is not soft. | a sarir lessa na'im. |
hard (masc) | qasi |
But the bed is very hard. | lakin a sarir kasi zhedan. |
wonderful (fem) | ra'i'a |
My trip was wonderful. | reghlati kanat ra'i'a. |
The bed at the hotel was hard. | a sarir fil funduq kana qasi. |
bothering you (for the disturbance) | lil izazh |
Sorry for bothering you. | afwon lil izazh. |
they will be | sayakunun |
Everyone will be there. | al kul sayakunun huneik. |
I will be | sa'akunu |
No problem, I will be there. | labatz, sa'akunu huniek. |
we invite you (masc) | nadro'aka |
We'd like to invite you to our place. | nohebu an nadro'aka ila baitina. |
I can't | la astatia |
I was invited (masc) | madru'u |
spend (pass time) (fem) | li aqthia |
to spend the day with my friends. | li aqthia al yom ma asdiqa'i |
My appointment is at one o'clock. | muwaidi fi sa'a al waheda. |
We'd like to invite you for dinner. | nohebu an nadro'aka lil asha'. |
spend (pass time) (fem) | li aqthi |
We'd like to invite you Sunday also. | nohebu an nadro'aka al ahad eithan. |
Unit 18
|
|
English | Arabic-Romanization |
I won't be | len akuna |
I'd like that. | ohebu thalik. |
I'm not traveling. | len usafira |
I won't be here. | len akuna huna. |
I was invited (fem) | ana madra'ua |
I won't be here Thursday. | len akuna huna al khamis. |
I will be in Junia. | sa akunu fi junia. |
and next month | wa shar'a al mokbil |
my niece (sister's daughter) | bint okhti |
my niece (brother's daughter) | bint akhi |
my niece (sister's daughter) likes to travel. | bint okhti tohebu sakhir. |
she graduated. | tahArazhat |
just | li tawiha |
She just graduated | tahArazhat li tawiha |
she will stay | sataqa |
my niece (sister's daughter) will stay with us. | bint okhti sataqa ma'ana. |
She just graduated from the university. | tahArazhat li tawiha min a zhamia. |
And now, she will be traveling. | wa al an, hiya satusafir. |
alone (fem) | wahedaha |
Of course not. | taban la. |
her female friend | sadirkatiha |
She will be traveling with her (female) friend. | sa tusafiru maa sadikatiha. |
Her (female) friend just graduated. | sadirkatuha tahArazhat li tawiha. |
not alone (fem) | leisa wahedaha |
My niece will be traveling with her (female) friend Dana. | bint okhti sa tusafiru maa sadirkatiha dana. |
She won't be traveling alone. | len tusafira wahedha. |
they will be | sayakunun |
They will be in New York together. | sayakunun fi new york ma'an. |
I will be there also. | sa'akunu huneik eithan. |
Excuse me for bothering you. | afwon lil izazh. |
I won't be here next week. | len akuna huna al usbua al mokbil. |
next Thursday | al khamis al mokbil |
next Thursday we have an important meeting. | al khamis al mokbil andena ishtima muhim. |
client (fem) | zabuna |
new (fem) | zhadida |
new client (fem) | zabuna zhadida |
with the new client (fem) | maa zabuna zhadida |
my appointment with the new client (fem) | muwaidi fi zabuna zhadida |
But the room service is expensive. | lakin hegma al rorif ralia zhedan. |
Do you want to go to the gym with me? | toridin an tathabi ila markaz al riathi ma'i? |
Her (female) friend has a new car. | sadirkatuha andiha sayara zhadida. |
My trip was wonderful. | rekhlati kanet ra'i'a. |
the new client (fem) is here. | al zabuna al zhadida huna. |
Unit 19
|
|
English | Arabic-Romanization |
have a seat please. | tafadali izhlisi memfudlik. |
The new client (fem) will be comming in two hours. | zabuna zhadida sata'ti bada sa'atin. |
we were/we've been | kuna |
we've been speaking | kuna natakalam |
united | mutAhida |
the united | al mutAhida |
states | wilayat |
the states | al wilayat |
the United States | al wilayat al mutAhida |
we've been speaking about the United States. | kuna natakalam ana al wilayat al mutAhida |
My brother will be traveling to Chicago. | akhi sa yusaferu ila shikago. |
my nephew (brother's son) | ibn akhi |
my nephew and my brother will stay | ibn akhi wa akhi sayabkun |
two weeks | esbu'ain |
have a seat please (masc) | tafadal izhlis menfudlik |
and my nephew (brother's son) wants to see New York. | wa ibn akhi yoridu an yara new york. |
They will stay two weeks in the United States. | sayabkun esbu'ain fil wilayat al mutAhida. |
My niece likes to travel. | bint okhti tohebu safar. |
one (the one) | al mar'H |
in two weeks | fi usbu'ain |
Does one have time to see New York and Chicago in two weeks? | al mar'h andahu wakt an yara new york and shicago fi usbu'ain? |
they should | yezhubu |
They should go to Chicago first. | yezhubu an yathabu ila shicago owilan. |
in my opinion | fi ara'ayi |
In my opinion, they should go to Chicago first. | fi ara'ayi, yezhuba an yathabu ila shicago owilan. |
And then, they should go to New York. | wa bada thalik, yezhuba an yathabu ila new york. |
please have a seat | menfudlik tafudal izhlis |
We've been speaking about the Miami. | kuna natakalam an mayami. |
I (masc) was invited to spend two weeks with them in Key West. | ana madru'u li aqthia usbu'ain ma'ahum fi ki west. |
But I won't be in the United States. | lakin ani len akuna fil wilayat al mutAhida. |
but they | lakinahum |
We'd like to invite you to our place for dinner. | nohebu an nadro'aka ila baitina lil 'asha'. |
So I won't be here next week. | li thalik len akuna huna al usbu'a al mokbil. |
Unit 20
|
|
English | Arabic-Romanization |
One is able to see a lot. | al marH yastatihu an yara kathiran. |
The new client (fem) will be coming in two hours. | a zhabuna zhadida sata'ti bada sa'atin. |
How did your trip go? | keifa kanat reHlatuk? |
My trip went well. | reHlati kanat zheida. |
This time. | hathahi al marra. |
Next time. | al marra al moqbila. |
longer | akthar |
I would like to stay longer. | ohebu an abqa akthar. |
I was invited to spend the week in Egypt. | ana madru'ua li aqthia al usbua fi misr. |
the Pyramids | al 'ahara maat |
She wants to see the Pyramids. | toridu an tara al 'ahara maat. |
Giza (a city) | al jiza |
in two days | fin yaumain |
One is able to see a lot in two days. | al marH yastatiahu an yara kathira fi yaumain. |
she just graduated | taharizhat li tawiha |
They will stay a few weeks in Egypt. | sayabqun bedat esabia fi misr. |
three weeks | thalethat esabia |
subway | qitar al anthaq |
You can take the subway to Cairo. | momkin an ta'khotha qitar al anthaq ila al qahira. |
My niece will be coming to visit me. | bint okhti saya'ti litazurani. |
nephew (sister's son) | ibn okhti |
My nephew (sister's son) is coming too. | wa ibn okhti sayati eithon. |
his (male) friend | sadirqhu |
my male friend | sadirqi |
he and his (male)friend | hua wa sadirqhu |
he and his (male)friend will stay here two weeks. | hua wa sadirqhu sayabqun huna usbu'ain. |
I would like that too. | ohebu thalika eithon. |
They will go to the United States. | sa yathabun ila al wilayat al mutAhida. |
in the United States | fil wilayat al mutAhida |
She has a new car. | wa andiha sayara zhadida |
The subway in New York is crowded. | qitar al anthaq fi new york musdahim. |
Unit 21
|
|
English | Arabic-Romanization |
they take | yahuthu |
they can take | momkin an yahuthu |
How did your trip to Cairo go? | keifa kanat rekhlatuki ila al kahira? |
My trip went very well. (My trip was very good.) | rekhlati kana zheida zhedan. |
Three hours | thaleth sa'at |
My trip took (was) three hours. | rekhlati kana thaleth sa'at. |
long | tawila |
Yes, the trip was a little long. | nam, a rekhla kana tawila kalilan. |
My trip took (was) three hours by car. | rekhlati kana thaleth sa'at b'sayara. |
traffic | isdiham |
There was a lot of traffic. | kana huneik isdiham kathir. |
the highway | a tarirq a sariaha |
too (excessively) | zaida |
on the highway | ala a tarirq a sariaha |
Next time I'll take the subway. | al mara al mokbila sa ahotho al kitar al anfak. |
There was too much traffic. | kana huneik isdiham zaid. |
I like to drive on the highway. | ohebu an asuka ala tarirq sariaha. |
especially | husuusan |
especially (in) the morning | husuusan sabakhan |
I took | ahathtok |
I took the highway. | ahathtok a tarirq a sariaha. |
limit | hadt |
speed | thesora |
speed limit | hadt thesora |
How much is the speed limit? | kam hadt thesora? |
one hundred | mi'at |
100 kilometers per hour | mi'at kilometr b'sa'a |
This week I'm going to Tier. | hatha usbuah saathabu ila sur |
How hours is your trip? | kam sa'a rekhlatoki? |
The trip from Tripoli to Tier | a rekhla min tarabolis ila sur |
end | nihayat |
week end | nihayat hatha usbuah |
ruins | aathar |
I would like to see the ruins. | ohebu an ara al aathar. |
last year | a sana al maudia |
Have a seat with us please. | tafudali ishlisi ma'an menfudlik. |
There are many olds ruins in Tier. | huneik athar kadima kathira fi sur. |
Unit 22
|
|
English | Arabic-Romanization |
late (fem) | muta'aHira |
short form for the United Arab Emirates | imarat |
Sharzha (place) | shariqa |
they came | ata'u |
by plane | b'ta'ira |
They came from Cairo yesterday. | ata'u min al qakhira ams. |
from Cairo by plane | min al qakhira b'ta'ira |
we will spend | sanaqthi |
the whole day | kul al yom |
We will spend the whole day there. | sanaqthi kul al yom huneik. |
My nephew and his friend will come also. | ibn okhti wa sadirqhu sayatun eithan. |
They came by plane yesterday. | ata'u b'ta'ira min al imarat ams. |
project | mashrua |
completed, finished | intAha |
The project in Dubai is finished. | al mashrua fi dubai intAha. |
I knew | 'araft |
I didn't know that | ma 'araft ana |
I didn't know that the project is finished. | ma 'araft ana al mashrua intAha. |
our project | mashru'una |
Our project is finished now. | mashru'una intAha al an. |
There was a meeting yesterday. | ken hunaka ishtima ams. |
I didn't know that you | ma 'araft anaka |
I was told | okhbirtu |
I was told only yesterday. | okhbirtu ams faqat. |
and not me | wa la ana |
it means, that means | yani |
Yes, because our project is finished. | nam, li ana mashru'una intAha. |
I'm happy (fem) | ana sa'ida |
But I didn't know that you will be going. | lakin ani ma 'araft anaka satatheb. |
I'm happy (masc) | ana sa'id |
Because I want to see Sharzha. | li anani oridu an ara sharika. |
I'm happy that I'm going to Sharzhan. | ana sa'id anani saathabu ila sharika. |
I'm not happy. | ana lastu sa'id. |
if there is too much traffic. | itha kan hunak isdiham za'id. |
I arrived just yesterday. | wasaltu ams faqat. |
Aiden (place) | ehidin |
There are many old ruins in Aiden. | hunak athar kadima kathira fi ehidin. |
Unit 23
|
|
English | Arabic-Romanization |
Does that mean I'm going to? | yani anani sa'athabu eigon? |
I traveled | safartu |
Beshari (a town) | b'shari |
I traveled to Beshari last year. | safartu ila b'shari a sana al maudia. |
The trip from Beirut to Beshari was an hour and a half. | a reghlah min beirut ila b'shari kanat sa'a wa nisf. |
long (time) | tawila |
forest | rabat |
Beshari had beautiful forests. | b'shari fiha rabat zhamila. |
Because I want to see Beshari. | li anani oridu an ara Sherei. |
Beshari has beautiful forests. | b'shari fiha rabad zhamila. |
tree (fem) | aszhar |
The trees are very beautiful. | al aszhar zhamila zheidan. |
The forests are very old, right? | al rabat kadima zhedan, alesa kathalic? |
fall (season) | kharif |
especially in the fall | hususan fil kharif |
There are many trees in Beshari. | hunaka aszhar kathira fi b'shari. |
The fall is very beautiful in Beshari. | al kharif zhamil zhedan fi b'shari. |
Beirut doesn't have many forests. | beirut lesa fiha rabat kathira. |
I haven't traveled to Beshari in the fall. | ma safartu ila b'shari al kharif. |
famous (fem) | mashghUra |
The forests of Beshari are very famous. | rabat b'shari mashghUra zhedan. |
I heard, rumor has it | samatu |
I heard that you will be traveling soon. | samatu anaka satusafir kariban. |
famous (masc) | masghur |
The museum is also very famous. | al mutaf eithon masghur zhedan. |
They came yesterday eveing from Abudabi. | ata'u ams masa'an min abuthabi. |
flowers | zuhur |
The flowers in the garden are beautiful. | a zuhur fil hadirka zhamila. |
upstairs | fauq |
My husband is upstairs with the kids. | zozhi fauq maa owled. |
he'll be down (he will descend) | sayanzil |
He'll be down in a few minutes. | sayanzil bada betha adiqa'ik. |
He's still upstairs. | layesalu fauq. |
what beautiful | ma azhmal |
What beautiful flowers. | ma azhmal hathahi zuhUr. |
I was upstair with the kids. | kunta fauq ma owled. |
Unit 24
|
|
English | Arabic-Romanization |
There are some small trees also. | hunaka baad aszhar sarira eithon. |
church (fem) | kanisa |
What a beautiful church. | ma azhmal hathahi al kanisa. |
It's very famous. | hiya masghura zhedan. |
mind, objection | mana |
if you don't mind (if you don't have an objection) (masc) | eitha makan eindika mana |
with pleasure | bi kul surur |
It's very old. | hiya kathima zhedan. |
if you don't mind (if you don't have an objection) (fem) | eitha makan eindiki mana |
What do you do? | matha tafal? |
to relax yourself | tastarkhi |
until | hata |
What do you do to relax? | matha tafal hata tastarkhi? |
sports | riada |
Do play sports? | talabu riatha? |
soccer (ball foot) | kuret al kadam |
I like to play soccer. | ohebu an alaba kuret al kadam. |
Do you play sports to relax? | talabina riada hata tastarkhi? |
In order to relax, I play cards. | hata astarkhi, alabu warak. |
I browse | atasafahu |
I browse the internet. | atasafahu shabika. |
I browse the internet after work. | atasafahu shabika bada al amal. |
I like to spend time on the internet also. | ohebu an aqthi wakt ala shabika eithon. |
game, match | mubarat |
There is a soccer game tomorrow. | hunaka mubarat kuret kadam radan. |
My son plays soccer. | ibni yelabu kuret kadam. |
in the park next to the church | fil hardirka ila zhanib al kanisa |
favorite | mufadala |
my sport | riadati |
Soccer is my favorite sport. | kuret al kadam riadati al mufadala. |
soccer game | mubarat kuret al kadam |
Tennis is my favorite sport. | kuret al madrib riadati al mufadala. |
What do you do to relax? (fem) | matha tafalin hata tastarkhi? |
Unit 25
|
|
English | Arabic-Romanization |
backgammon (table of luck) | tawilat zaHr |
backgammon (short) | tawila |
But sometimes I play backgammon. | lakin akhyanen alabu tawila. |
Perhaps we can play backgammon together. | momkin an nalaba tawila maan. |
The church is very famous. | al kanisa mashrura zhedan. |
Yes, it is very old. | naam, hiya kadima zhedan. |
new | zhadit |
There is a new cafe across from the church. | hunika maqha zhadid mokabila kanisa. |
I'm looking for | abhathu |
I'm looking for a job. | abhathu an amal. |
she is looking for | tabhathu |
My daughter is looking for a job too. | binti tabhathu an amal eithon. |
kind of, type of | nuah |
what kind of | ai nuah |
What kind of job? | ai nuah amal? |
My daughter is looking for a new job. | binti tabhathu an amal zhadit. |
she is | takun |
she wants to be | toridu an takuna |
science | ralum |
science teacher | mudarisat rulum |
She wants to be a science teacher. | toridu an takuna mudarisat ralum |
he is | yakuna |
He wants to be a science teacher. | yoridu an yakuna mudarisa ralum |
programmer (masc) | mubarmizh |
computer programmer (masc) | mubarmizh hasub |
My son wants to be a computer programmer. | ibni yoridu an yakuna mubarmizh hasub. |
He likes the computer a lot. | yohebu al hasub kathiran. |
video games | al aab video |
He plays video games. | yelabu al aab video. |
I play video games on my phone. | alabu al aab video fi zhowali. |
I spend | aqthi |
I spend time on the internet also. | aqthi walkt ala shabaka eithon. |
I browse the internet after work. | atasafahu shabika bada amal. |
A teacher of what? | mudarisat matha? |
she wants to be | toridu an takuna |
math | riadiat |
she wants to be a math teacher. | toridu an takuna mudarisat riadiat. |
She wants a job at a high school. | toridu amal fi madrasa thanwiya. |
What kind of job does she want? | ai nuah amal torid? |
He is very good. | hua zheid zhedan. |
He is very good at math. | hua zheid zhedan fil riadiat. |
Does he like science also? | yohebu al alum eithon? |
programmer (fem) | mubarmizha |
computer programmer (fem) | mubarmizhat hasub |
My daughter is a computer programmer. | binti mubarmizhat hasub. |
She wants to work at a video game company. | toridu an tamela fi sherikat al aab video. |
Besheri has beautiful forests. | b'sheri fiha rabat zhamila. |
Unit 26
|
|
English | Arabic-Romanization |
what about | matha an |
And what about your son? | wa matha an ibniki? |
Have you made a reservation, sir? | hajazda yesaid? |
I reserved | hajaztu |
room | rurfa |
I reserved a room. | hajuztu rurfa. |
night | layla |
for one night | li layla wahida |
one moment please | lahetha menfudlik |
your room | rurfatuk |
Your room is upstairs. | rurfatuk fauq. |
my room | rurfati |
What is my room number? | ma raqum rorfati? |
You reserved a room for one night. | hajazda rurfa li layla wahida |
luggage | haqa'ib |
Do you have luggage with you, sir? | maaka haqa'ib yesaid? |
my luggage (fem) | haqa'ibi |
My luggage is in my car. | haqa'ibi fi sayarati. |
I park | asufu |
Usually I park my car on the street. | adatan asufu sayarati fi sharya. |
to park | an asufa |
Where can I park my car? | aina momkin an asufa sayarati? |
you park | tasufa |
You can park over there. | momkin an tasufa huneik. |
My luggage is not with me. | haqa'ibi lesat mai. |
parking lot (parking place the cars) | mokif asayarat |
In the parking lot over there? | fi mokif asayarat huneik? |
In the parking lot next to the church. | fi mokif asayarat ila zhanib al kanisa. |
your key (masc) | miftahok |
Here, this is your key. | Tafudal, hatha mifahok. |
The room number is twenty five. | raqum al rurfa khamsa wa esrun. |
ready | zhahiza |
But the room isn't ready yet. | lakin al rurfa lesa zhahiza baat. |
it will be | satakun |
When will it be ready? | mata satakun zhahiza? |
my room number | raqam rurfati |
I have my luggage and my key with me. | mai haqa'ibi wa mifahi. |
At a cafe across from the park. | fi maqha mokabil al khadirka. |
Unit 27
|
|
English | Arabic-Romanization |
I introduce | okadima |
I introduce to you (fem) | okadima laki |
May I introduce to you Muna Dumani. | momkin an okadima laki Muna Dumani. |
I introduce to you masc | okadima laka |
May I introduce to you Muna Dumani. | momkin an okadima laka Basam Raberda. |
two nights | layatain |
for two night | li laylatain |
account | hesab |
I open | aftaha |
I want to open an account. | oridu an aftaha hesab. |
Can you help me? | momkin an tusaidini? |
checking | zhari |
checking account | hesav zhari |
you open | taftaha |
You want to open a checking account? | toridua an taftaha hesab zhari? |
identification | huwiya |
You have identification? (masc) | maka huwiya? |
passport (long form) | zhowaz safari |
passport (short form) | zhowazi |
This is my passport. | hathahi zhowazi. |
visa | simat |
work visa (fem) | simat amel |
my work visa | simat ameli |
This is my work visa. | hathahi simat ameli. |
Do you have a work visa? | andeka simat amel? |
papers | oraq |
I have with me my passport and papers. | mai zhowazi wa al oraq. |
sign (imper masc) | waka |
Sign the papers, please. | waka al oraq, menfudlik. |
I forgot | nasaitu |
I signed | wakatu |
I signed all the papers. | wakatu kul al oraq. |
Sign here also please. | waka huna eithan menfudlik. |
At the bank near The Meridian. | fil masrif korba al meridian. |
Unit 28
|
|
English | Arabic-Romanization |
two hundred | mi'atan |
The room number is two hundred and thirty. | raqum al rorfa mi'atan wa thalathun. |
pardon, one hundred? | afwon, mi'a? |
my key | muftahi |
You forgot here. Sign here also please. | nasaita huna. waka huna eithon menfudlik. |
debit card | bitakat saHab |
Do you want a debit card. | toridu bitakat saHab? |
credit card | bitakat etiman |
ATM machine (cashier mechanical) | saraf ali |
There's an ATM over there. | huneik saraf ali. |
our meeting | ishtimauna |
Pardon, downstairs? | afwon, taht? |
Our meeting is upstairs. | ishtimauna folk |
conference | motamar |
I'm going to an important conference. | sa athabu ila motamar muhim. |
I won't be here next week. | len akuna huna al esbuah al mokbil. |
change | taryir |
It's not possible to change | rar momkin taryir |
the date of the meeting (appointment the meeting) | mowaid al ishtima |
Ah, an ATM, one moment. | ah, saraf ali, lahtha. |
Is it possible to change the date of the meeting? | momkin taryir mowaid al ishtima? |
The conference is next Thursday. | al motamar al khamis al mokbil. |
It's not possible to change the date (appointment). | rar momkin taryir al mowaid. |
you send (fem) | tabathi |
you send to me (fem) | tabathi li |
information | malumat |
Can you send me the information? | momkin an tabathi li al malumat? |
the information from the meeting | al malumat min al ishtima |
I will send you an email. | sa ursilu laka email. |
I will send you an email with the information from the meeting. | sa ursilu laka email ma al malumat min al ishtima. |
sign (imper, fem) | wakai |
Sign here also please. (fem) | wakai huna eithon menfudlik. |
I will be at an important conference. | sa akum fi motamar muhim. |
Unit 29
|
|
English | Arabic-Romanization |
everything | kul shei |
to ask | as'a |
to ask you (fem) | as'alaki |
I'd like to ask you a question. (fem) | ohebu an as'alaki |
question | su'al |
I'd like to ask you a question about Boston. (fem) | ohebu an as'alaki su'al an boston. |
Go right ahead please. | tafudal please. |
study, studying | a dirasa |
Is studying expensive in Boston? | a dirasa rhalia fi boston? |
she studies | tadrusa |
My daughter would like to study in Boston. | binti tohebu an tadrusa fi boston. |
I'd like to ask you another question. | ohebu an asalaki su'al thani. |
student | talib |
student visa | simat talib |
Does she have a student visa? | aindaha simat talib? |
she signed | waqaat |
she signed all the paperwork. | waqaat kul al oraq |
She needs a student visa. | taktazhu simat talib. |
to ask you (masc) | as'alaka |
I'd like to ask you a question. (masc) | ohebu an as'alaka su'an. |
She wants to live with her (female) friends. | toridu an taskuna ma sadikatiha. |
apartment | shiqa |
She wants to live with her (female) friends in an apartment. | toridu an taskuna ma sadikatiha fi shiqa. |
her apartment | shiqatuha |
Her apartment in Beirut is very nice. | shiqatuha fi beirut zhamila zhedan. |
She wants to study abroad. (on the outside) | toridu an tadrasu fil kharizh. |
renting an apartment | uzharat shiqa |
Renting an apartment in Boston is very expensive. | uzharat shiqa fi boston rhalia zhedan. |
Is everything ready? | ku shei zhahiz? |
Is everything ready for the conference? | ku shei zhahiz lil motamar? |
I have a debit card with me. | mai bikatap saap. |
So I'm looking for an ATM. | lithalik aphathu an saraf ali. |
The bank is over ther. | al masrif huneik. |
we ask | nas'ala |
We can ask Mazin. | momkin an nas'ala mazin. |
to ask him | as'ala |
We can ask Ahmid. | momkin an as'al ahmid. |
Ahmid, can I ask you a question? | ye ahmid, momkin an as'alka su'al? |
Studying in Beirut is not expensive. | a dirasa fi beirut lesat rhalia. |
sign (imper, masc) | waqaia |
Sign here and here, please. (masc) | waqaia huna wa huna, menfudlik. |
Unit 30
|
|
English | Arabic-Romanization |
wedding | zifaf |
I was invited to a wedding in Morocco. | ana madrua ila zifaf fil magrib. |
Truly? My family is from Morocco. | sahia? a'ilati min al magrib. |
cousin (daughter my uncle) | bintami |
My cousin lives in morocco. | bintami taskunu fil magrib. |
I love to go to weddings. | ohebu an athaba ila zifaf. |
he will be | sa'akunu |
there will be (he will be there is) | sa'akunu hunaka |
Maybe there will be Mashawi. | momkin sa'akunu hunaka mashawi. |
meat | lahm |
I like to eat meat. | ohebu an akul al lahm. |
vegetables | huthar |
I prefer to eat vegetables. | ohebu an akul al huthar. |
vegetarian | nabatia |
I eat vegetables also. | akulu huthar eithon. |
because I'm a vegetarian. | li'anani nabatia |
Maybe there will be vegetable Tagine. | momkin sa'akunu hunaka tazhin bil huthar |
gift | hadiya |
for her | laha |
I'd like to buy for her a nice gift. | ohebu an asteria laha hadiya zhamila. |
appropriate (fem) | munasiba |
Is money an appropriate gift? | hal an nokud hadiya munasiba? |
pot | kudher |
Does she have a tagine pot? | andahi kidher tazhin? |
Is a tagine pot an appropriate gift for a wedding? | hal kudher tazhin hadiya munasiba li zifaf? |
My cousin likes vegetable tagine. | bintami tohebu a tazhin bil hodar. |
I eat meat and vegetables. | akulu lahm wa hodar. |
I never eat meat. | la akulu lahm abadan. |
I don't think she has an tagine pot. | la anuthu andiha kudher tazhin. |
|
|
|