Text-1-1-1
|
No one in this world
|
この世界の誰一人
|
kono sekai no darehitori
|
|
There is something I have never seen
|
見たことが ないものがある
|
mita koto ga nai monogāru
|
|
|
|
It's a lie
|
ウソっぱちだ
|
uso ppa chi da
|
|
Such a thing ...
|
こんなもん…
|
konna mon
|
|
Hmm? Ah, ah
|
ん? あーあー
|
n? aa
|
|
Hmm? Ugh! What this
|
ん? おうっ! 何だこれ
|
n? ou ~tsu! nanda kore
|
|
Isn't it moldy?
|
カビてんじゃねえか
|
kabite n jane e ka
|
|
I just got rid of the mold
|
こないだカビ取り したばっかなのに
|
konaida kabi tori shita bakka nanoni
|
|
Text-1-1-2
|
It's kind
|
それは優しくて
|
soreha yasashikute
|
|
very sweet
|
とても甘い
|
totemo umai
|
|
Maybe if you can see
|
たぶん 見ることができたなら
|
ta bu n miru kotogadekita nara
|
|
Everyone should want it
|
誰もが それを 欲しがるはずだ
|
daremo ga sore o hoshigaru hazuda
|
|
|
That's why-
|
だからこそ―
|
dakarakoso―
|
|
The world hid it
|
世界は それを隠したのだ
|
sekai wa sore o kakushita noda
|
|
So not so easy to get
|
そう簡単に 手に入れられないように
|
sou kantan ni tenīrerarenai youni
|
|
|
I can't get it ...
|
クッソ 取れねぇ…
|
kusso tore ne~e
|
|
Text-1-1-3
|
Hmm, but ...
|
フン しかし…
|
fun shi kashi
|
|
But someday someone will find it
|
だけどいつかは 誰かが見つける
|
dakedo itsu ka wa dareka ga mitsukeru
|
|
What? Bushun!
|
お? ブシュン!
|
o? bushun!
|
|
Only one person to get-
|
手に入れるべき たった一人が―
|
tenīreru beki tattahitori ga―
|
|
I can find it properly
|
ちゃんと それを見つけられる
|
chanto sore o mitsukerareru
|
|
It's made like that
|
そういうふうに できている
|
souiu fu uni dekite iru
|
|
♪ Ekko Eco Eco Ecology ~
|
♪ エッコエコエコエコロジ~
|
♪ ekkoekoekoekoroji~
|
|
|
Inko-chan, are you still on holiday?
|
インコちゃん まだ お休み中かなぁ?
|
inko chan mada oyasumichū kana~a?
|
|
It's morning
|
朝ですよーっと
|
asa desu yo ~tsu to
|
|
Text-1-1-4
|
Nyahanfufu
|
にゃはっ ンフフ
|
nya ha~tsu n fufu
|
|
I got it ~
|
つっかまえた~
|
tsu ~tsu kamaeta~
|
|
Ah ... oh ...
|
あっ ああ… おっ おおう…
|
a~tsu ā o~tsu ōu
|
|
Hmm Ryu-chan is cold ~
|
う~ん 竜ちゃん冷たい~
|
u~n ryū chan tsumetai~
|
|
I told you at school from today
|
今日から学校だって 夕べ言ったろ
|
konnichi kara gakkou datte yūbe itta ro
|
|
Ah, the opening ceremony
|
あー 始業式かぁ
|
a shigyoushiki ka ~a
|
|
Congratulations on your promotion
|
進級おめでとー
|
shinkyū ome de to
|
|
Is that the attitude towards my son who is entering the new school year?
|
それが新学年を迎える 息子への態度かよ
|
sorega shin gakunen o mukaeru musuko e no taido kayo
|
|
Hey, this room is dark
|
ねぇ この部屋 暗~い
|
ne~e kono heya kura~i
|
|
Open the curtain
|
カーテン開けて
|
kāten hirakete
|
|
Text-1-1-5
|
It's open
|
開いてるよ
|
hiraiteru yo
|
|
|
|
It's a big apartment
|
でっけぇ マンション様だねぇ
|
de kke ~e manshon youda ne~e
|
|
I wonder what kind of guy lives
|
どんなヤツが 住んでるんだろうな
|
don na ya tsu ga sunderu nda rou na
|
|
After this was done, the blessings of the sun were taken away ...
|
これが出来てから 太陽の恵みは奪われ…
|
kore ga deki teka ra taiyou no megumi wa ubaware
|
|
Because of that, the laundry doesn't dry well
|
そのせいで 洗濯物の乾きは悪いし
|
so noseide sentakumono no kawaki wa warui shi
|
|
Every day, every day, mold or mold-
|
毎日毎日 カビとかカビとか―
|
mainichimainichi kabi toka kabi toka―
|
|
Mold ... huh? Ah!
|
カビとか… ん? あ~!
|
kabi toka n? a~!
|
|
Ryu-chan with that sharp eye looks more and more like a dad
|
その鋭い目つき 竜ちゃん どんどんパパに似てくるねぇ
|
sono surudoi metsuki ryū chan dondon papa ni niteku ru ne~e
|
|
Text-1-2-1
|
It's similar, it's similar, it's similar
|
似てくるねぇ 似てくるねぇ 似てくるねぇ
|
niteku ru ne~e niteku ru ne~e niteku ru ne~e
|
|
With that ... No!
|
あんなのと一緒に… いやぁ~ん!
|
anna noto ichi o ni i ya ~a~n!
|
|
cool! More and more like dad!
|
カッコイイ! ますますパパにそっくり~!
|
kakkoii! masumasu papa ni sokkuri~!
|
|
That ~? Ryu-chan, are you going?
|
あれ~? 竜ちゃん もう行っちゃうの?
|
are~? ryū chan mou icchau no?
|
|
What about my rice?
|
私のごはんは?
|
watashi no go han wa?
|
|
Always
|
いつもんとこ
|
itsu mon toko
|
|
|
I never wanted to be told that
|
それだけは 絶対言われたくなかったのに
|
soredake wa zettai iware takunakatta noni
|
|
Your compliment because of this look
|
お前の褒める この目つきのせいで
|
omae no homeru kono metsuki noseide
|
|
I ... I ...
|
俺は… 俺は…
|
ore wa ore wa
|
|
Text-1-2-2
|
Hey! Wait!
|
おい! 待てよ!
|
oi! mate yo!
|
|
Get it! Hmm? Wow!
|
ゲッ! ん? うわぁ!
|
ge~tsu! n? u wa ~a!
|
|
Ah? Only Takasu-kun!
|
あ? たったた高須君!
|
a? tatta ta taka 須 kun!
|
|
What are you doing!
|
お前 何やってんだよ!
|
o mae nan yatte nda yo!
|
|
e? Disagreeable…
|
え? いや…
|
e? iya
|
|
On purpose ... what? Between ...
|
別にわざとじゃ… 何? どうし…
|
betsuni wazato ja nan? dou shi
|
|
That ... Please forgive me with this!
|
その… これで勘弁してください!
|
sono korede kanben shite kudasai!
|
|
|
This is the only one!
|
これしかないです!
|
kore shi kanai desu!
|
|
Really, don't you say that?
|
ほんとです ほら じゃらじゃら言わないでしょ?
|
honto desu hora jarajara iwanaide sho?
|
|
Text-1-2-3
|
No ... I'm sorry!
|
いや… すみませーん!
|
iya sumi mase n!
|
|
Scary that's a murderer's eye
|
怖ーい あれは人殺しの目よ
|
kowagowa i are wa hitogoroshi no me yo
|
|
|
Also? You really often pick up your wallet
|
また? 君 ほんとよく財布拾うねぇ
|
mata? kun honto yoku saifu hirou ne~e
|
|
|
Hey, I hope it's in the same class again
|
ねえ また同じクラスだといいね
|
nē mata onaji kurasu dato īne
|
|
|
|
Hooray! It's the same class
|
やった! 同じクラスだ
|
yatta! onaji kurasu da
|
|
|
Text-1-2-4
|
Huhhhhhhh!
|
フフッ ヒッ ヒィ!
|
fufu ~tsu hi~tsu hi~i!
|
|
|
|
It ’s a murderer ’s eye.
|
人殺しの目だ
|
hitogoroshi no me da
|
|
It's done again ...
|
しまった また… よっ
|
shi matta mata yo ~tsu
|
|
What? It's the same class this year
|
お? 今年も同じクラスだな
|
o? kotoshi mo onaji kurasu da na
|
|
|
Kitamura ...
|
北村…
|
kita mura
|
|
This is the end of this year's opening ceremony
|
これにて 本年度の始業式を終わります
|
kore nite honnendo no shigyoushiki o owarimasu
|
|
Enter your own classroom and prepare your homeroom
|
各自教室に入り ホームルームの準備をしてください
|
kakuji kyoushitsu ni iri hōmurūmu no junbi woshite kudasai
|
|
Text-1-2-5
|
Huh ... new class
|
ハァ… 新しいクラス
|
wa ~a atarashī kurasu
|
|
Also everyone's misunderstanding-
|
また みんなの誤解を―
|
mata minna no gokai o―
|
|
Do I have to start from the point of solving ...
|
解くところから 始めなきゃなのか…
|
hodoku tokoro kara hajimenakya na noka
|
|
Are you okay?
|
大丈夫 え?
|
daijoubu e?
|
|
At least not "everyone"
|
少なくとも“みんな”ではない
|
sukunakutomo “minna” dehanai
|
|
I know
|
俺は分かっているからな
|
ore wa bun katte iru kara na
|
|
Oh thank you
|
ああ ありがと
|
ā arigato
|
|
that's true
|
そうだよな
|
souda yo na
|
|
Some guys understand this way
|
こうやって 分かってくれるヤツもいるんだし
|
kou yatte bun katte kureru ya tsu mo iru nda shi
|
|
And in this class ...
|
それに このクラスには…
|
soreni kono kurasu ni wa
|
|
Text-1-3-1
|
Finally Kitamura!
|
やっ 北村君!
|
ya ~tsu kita mura kun!
|
|
Hmm? Ugh!
|
ん? うっ!
|
n? u ~tsu!
|
|
This year is the same class
|
今年は 同じクラスだね
|
kotoshi wa onaji kurasu da ne
|
|
Oh comb branch
|
おお 櫛枝
|
ō kushi eda
|
|
Are you also group C?
|
お前もC組か
|
omae mo shī kumi ka
|
|
Ugh ...
|
うっ あっ あっ…
|
u ~tsu a~tsu a~tsu
|
|
Oh Takasu, right?
|
あっ 高須君だよね?
|
a~tsu taka 須 kun dayone?
|
|
Do you remember me
|
あたしのこと覚えてる?
|
atashi no koto oboeteru?
|
|
I've made a near miss around Kitamura several times
|
何度か 北村君の周りで ニアミスしてるんだけど
|
nandoka kita mura kun no mawari de niamisu shiteru nda kedo
|
|
|
Text-1-3-2
|
Kushieda Minori, right?
|
くっ 櫛枝実乃梨だろ?
|
kus kushi eda mi no nashi daro?
|
|
Oh yeah!
|
あらあらまあ!
|
arāra mā!
|
|
Remember me with your full name!
|
フルネームで覚えてくれちゃって!
|
furunēmu de oboeteku recha tte!
|
|
May be happy
|
うれしいかも
|
ureshī kamo
|
|
|
Then both are refreshing and cheerful
|
ではでは 共に爽やかに朗らかに
|
deha deha tomoni sawayaka ni hogaraka ni
|
|
Let's enjoy youth!
|
青春を エンジョイしようではないか!
|
seishun o enjoi shiyou dehanaika!
|
|
Ooooooooo
|
おう おっ おう
|
ou o~tsu ou
|
|
Uwahahahaha! Hmm?
|
ウワッハハハハー! ん?
|
u wa~tsu hahaha wa ! n?
|
|
And that's ... huh?
|
でさ それが… ん?
|
de sa sorega n?
|
|
Text-1-3-3
|
Wow! Ah!
|
うおっ! あっ!
|
u o~tsu! a~tsu!
|
|
What happened to Takasu? Yeah ...
|
どうした高須? えっ いや…
|
doushita taka 須? e~tsu iya
|
|
A little in the bathroom
|
ちょ ちょっとトイレに
|
cho chotto toire ni
|
|
Yeah, I'm ahead
|
そうか 先行ってるぞ
|
souka saki itteru zo
|
|
|
|
|
Is it the summit decisive battle as soon as possible?
|
おい 早くも頂上決戦か?
|
oi hayakumo choujou kessen ka?
|
|
Ryuji Takasu and Taiga Aisaka
|
高須竜児と逢坂大河
|
taka 須 ryū ko to a saka taiga
|
|
Suddenly the best card was realized
|
いきなり最高のカードが 実現しちゃったよ
|
ikinari saikou no kādo ga jitsugen shichatta yo
|
|
Text-1-3-4
|
Is it a true Bancho deciding match?
|
真の番長決定戦か?
|
shinno banchou ketteisen ka?
|
|
|
|
Small body
|
ちっさい体
|
chi~tsu sai karada
|
|
Look at the doll
|
人形みてぇ
|
ningyou mite ~e
|
|
But something ...
|
でも なんか…
|
demo nanka
|
|
|
|
Somehow strangely intimidating
|
なんか妙に威圧的な
|
nanka myou ni iatsuteki na
|
|
If you take it easy, it's likely to be eaten
|
気を抜くと 取って食われてしまいそうな
|
kiwonuku to totte kuwarete shimai souna
|
|
Text-1-3-5
|
Um this is ...
|
えっと これは…
|
etto koreha
|
|
Wow really!
|
うわっ ほんとだ!
|
uwa~tsu honto da!
|
|
Yankee Takasu and a hand-held tiger ...
|
ヤンキー高須君と 手乗りタイガーが…
|
yankī taka 須 kun to te nori taigā ga
|
|
|
|
Hand ride ... Tiger?
|
手乗り… タイガー?
|
te nori taigā?
|
|
So that's it
|
なるほど
|
naruhodo
|
|
Hand-riding Thailand ... Gut!
|
手乗りタイ… ガッ!
|
te nori tai ga ~tsu!
|
|
|
What is it, isn't it perfect?
|
なんだよ ぴったりじゃねぇか
|
nanda yo pittari ja ne~e ka
|
|
Text-1-4-1
|
|
Yes, that's all for today
|
はい じゃあ 今日はここまで
|
hai jā konnichiha koko made
|
|
For those who have not issued a career survey form-
|
進路調査票を出してない人は―
|
shinro chousahyou o dashite nai hito wa―
|
|
Please come to the staff room later
|
あとで職員室まで来てね
|
atode shokuinshitsu made kite ne
|
|
Isn't it good? Mr. Takasu
|
いっ いいわね? 高須君
|
is ī wane? taka 須 kun
|
|
|
|
Booksh! Fine? Taiga
|
ブックシュ! 大丈夫? 大河
|
bukku shi ~yu! daijoubu? taiga
|
|
It was too late to come
|
来るのも遅かったし
|
kuru no mo osokatta shi
|
|
I went to the doctor for rhinitis
|
鼻炎で 医者に行ってきたの
|
bien de isha ni itte kita no
|
|
Text-1-4-2
|
I want to get rid of house dust
|
ハウスダストが どうとかみたい
|
hausudasuto ga douto kamitai
|
|
Oh modern illness
|
おお 現代病
|
ō gendaibyou
|
|
That's hard, boo!
|
そりゃ大変だねぇ ブー!
|
sorya taihen da ne~e bū!
|
|
Hand-held tiger ...
|
手乗りタイガー…
|
te nori taigā
|
|
|
Is he a friend of Minori Kushieda?
|
あいつ 櫛枝実乃梨と友達なのか
|
aitsu kushi eda mi no nashi to tomodachi na noka
|
|
This is the hard part ...
|
大変なのは こっちだってのに…
|
taihen nano wa kocchi datte noni
|
|
Are you okay? Hmm?
|
大丈夫か? ん?
|
daijoubu ka? n?
|
|
|
But well ... it was amazing
|
でも まあ… すごかったよね
|
demo mā sugo ka~tsu ta yone
|
|
Text-1-4-3
|
Mr. Osaka and Mr. Takasu
|
逢坂さんと高須君
|
a saka san to taka 須 kun
|
|
After all hand riding tiger is strong
|
やっぱ手乗りタイガー強ぇな
|
ya ppa te nori taigā kyou ~e na
|
|
Takasu isn't a yankee just because it looks scary
|
つか 高須って見た目怖いだけで ヤンキーじゃないし
|
tsuka taka 須 tte mitame kowai dake de yankī janai shi
|
|
Is that so?
|
そうなの?
|
souna no?
|
|
Isn't the misunderstanding likely to be resolved quickly?
|
誤解は 早く解けそうじゃないか?
|
gokai wa hayaku hodoke sou janaika?
|
|
|
|
What did you do? Yeah yeah
|
どした? あっ ううん
|
do shita? a~tsu ūn
|
|
Separately
|
べっ 別に
|
be ~tsu betsuni
|
|
Takasu-kun?
|
たっ 高須君?
|
tas taka 須 kun?
|
|
Text-1-4-4
|
Are you wondering where to go?
|
もしかして進むべき道を 迷ったりしてるのかな?
|
moshikashite susumu beki michi o mayottari shiteru noka na?
|
|
e? But
|
え? ででっ でもね
|
e? de de ~tsu demo ne
|
|
I have to get a course survey form-
|
しっ 進路調査票は 出してもらわないと―
|
shi~tsu shinro chousahyou wa dashite morawanai to―
|
|
Everyone except you is out
|
あなた以外は みんな出してるのよ
|
anata igai wa minna dashiteru no yo
|
|
I'm sorry
|
あっ すいません
|
a~tsu suimasen
|
|
Inadvertently ... Wow!
|
うっかり… うわー!
|
ukkari uwa!
|
|
I'm sorry, I'm sorry! I'm wandering around the lost road-
|
ごめんなさい ごめんなさい! 迷い道ぐねぐねしまくってる―
|
go men nasai go men nasai! mayoi michi gunegune shi makutteru―
|
|
I don't want to be told that by single thirty
|
独身三十路に そんなこと言われたくないわよね
|
dokushin sanjū ji ni sonna ko toiwaretakunai wayo ne
|
|
Oh, I don't know about myself ...
|
ああ 身の程知らずで すい…
|
ā minohodoshirazu de sui
|
|
|
Text-1-4-5
|
Wow it's late
|
うー 遅くなった
|
u osoku natta
|
|
The time sale is over ...
|
タイムセール終わっちまう…
|
taimusēru owacchimau
|
|
|
|
|
|
Is that okay?
|
だっ 大丈夫か?
|
da ~tsu daijoubu ka?
|
|
Um ... bag bag bag
|
えっと… かっ かばん かばん
|
etto ka~tsu kaban kaban
|
|
Let's take it softly for the time being
|
とっ とりあえず そっとしといてあげよう
|
to~tsu toriaezu sotto shi toite ageyou
|
|
Ah! eh?
|
あっ! えっ?
|
a~tsu! e~tsu?
|
|
Text-1-5-1
|
What are you ... what ...
|
あっ あんた なっ 何… 何して…
|
a~tsu anta na ~tsu nan nan shite
|
|
What ... what are you doing ...
|
何って… 何してん…
|
nan tte nan shite n
|
|
You see, I just came to pick up my bag ...
|
ほら かばんを取りに来ただけ…
|
hora kaban o tori ni kita dake
|
|
Ah ... what's your bag?
|
あっ… あんたの かばんだっての?
|
a~tsu anta no kaban datte no?
|
|
Your seat is next to it ... Oh!
|
あんたの席は その隣の… あっ!
|
anta no seki wa sono tonari no a~tsu!
|
|
Maybe a line ... Rere ... Re ...
|
もっ もしかして列… れっ れれ… れ…
|
mos moshikashite retsu re ~tsu re re re
|
|
Let's go! Nah!
|
レッツ ゴー! なっ!
|
re ttsu gō! na ~tsu!
|
|
|
Hmm! Why my bag
|
んー! なっ なんで俺のかばんを
|
n ! na ~tsu nande ore noka ban o
|
|
Hmm! Gugugu ...
|
ふんっ! ぐっぐぐ…
|
fu n ~tsu! gu ~tsu gugu
|
|
Text-1-5-2
|
Hey, hey ...
|
おっ おい いいかげんに…
|
o~tsu oi īka genni
|
|
Good luck!
|
ぐっ はっ!
|
gu ~tsu ha~tsu!
|
|
Bushun! Wow!
|
ブシュン! うわー!
|
bushun! uwa!
|
|
|
|
|
That's it! Hmm?
|
あのな! ん?
|
ano na! n?
|
|
|
Oh Osaka?
|
あっ 逢坂?
|
a~tsu a saka?
|
|
e? Oh hey!
|
え? あっ おっ おい!
|
e? a~tsu o~tsu oi!
|
|
Text-1-5-3
|
|
|
Insane
|
めちゃくちゃだ
|
mechakucha da
|
|
|
It's messed up ...
|
めちゃくちゃだ…
|
mechakucha da
|
|
|
|
Daddy is in heaven
|
パパはね 天国にいるの
|
papa hane tengoku ni iru no
|
|
He was a cool person
|
カッコイイ人だったわぁ
|
kakkoii hito datta wa ~a
|
|
Don't put a weekly magazine in your stomach so that you can be stabbed at any time
|
いつ刺されてもいいようにって おなかに週刊誌入れててねぇ
|
itsu sasare temoī youni tte onaka ni shūkanshi irete te ne~e
|
|
Text-1-5-4
|
Ahaha!
|
アハッ しびれるぅ!
|
a wa ~tsu shi bi reru ~u!
|
|
Just because it looks like you
|
あんたに似てるってだけで
|
anta ni niteru tte dake de
|
|
This is a big nuisance
|
こっちは大迷惑なんだよ
|
kocchi wa ōmeiwaku nanda yo
|
|
If it didn't look like this
|
こんな顔じゃなかったら
|
konna kao janakattara
|
|
You can be scared by everyone
|
みんなに おびえられることも
|
minna ni obierareru koto mo
|
|
Don't get entangled in a hand-held tiger
|
手乗りタイガーに 絡まれることもない
|
te nori taigā ni karamareru ko tomonai
|
|
I should have been more confident in myself
|
もっと自分に 自信が持てたはずだ
|
motto jibun ni jishin ga moteta hazuda
|
|
|
Career Survey Form
|
あっ 進路調査票
|
a~tsu shinro chousahyou
|
|
Yup? what?
|
うん? なんだ?
|
un? nanda?
|
|
Text-1-5-5
|
"To Yusaku Kitamura"
|
“北村祐作さまへ”
|
“kita mura 祐 saku sama e”
|
|
"Aisaka ..."
|
“逢坂…”
|
“a saka ”
|
|
"Taiga ..."
|
“大河…”
|
“taiga ”
|
|
So that's it
|
なるほど
|
naruhodo
|
|
|
Did you put this in by mistake?
|
これ 間違えて入れただろ?
|
kore machigaete ireta daro?
|
|
I haven't seen the contents
|
中身なんか見てないから
|
nakami nanka mite naika ra
|
|
I can't imagine the content at all
|
全然内容は 想像つかないけどさ
|
zenzen naiyou wa souzou tsukanai kedo sa
|
|
Well, I'll return it ~
|
まぁ 返しておくぜ~
|
ma~a kaeshite oku ze~
|
|
I! Yaba
|
イッ! ヤバッ
|
i ~tsu! yaba ~tsu
|
|