Text-1-1-1
|
|
No one in this world
|
この世界の誰一人
|
kono sekai no darehitori
|
|
|
There is something I have never seen
|
見たことが ないものがある
|
mita koto ga nai monogāru
|
|
|
|
|
|
|
It's a lie
|
ウソっぱちだ
|
uso ppa chi da
|
|
|
Such a thing ...
|
こんなもん…
|
konna mon
|
|
|
Hmm? Ah, ah
|
ん? あーあー
|
n? aa
|
|
|
Hmm? Ugh! What this
|
ん? おうっ! 何だこれ
|
n? ou ~tsu! nanda kore
|
|
|
Isn't it moldy?
|
カビてんじゃねえか
|
kabite n jane e ka
|
|
|
I just got rid of the mold
|
こないだカビ取り したばっかなのに
|
konaida kabi tori shita bakka nanoni
|
|
Text-1-1-2
|
|
It's kind
|
それは優しくて
|
soreha yasashikute
|
|
|
very sweet
|
とても甘い
|
totemo umai
|
|
|
Maybe if you can see
|
たぶん 見ることができたなら
|
ta bu n miru kotogadekita nara
|
|
|
Everyone should want it
|
誰もが それを 欲しがるはずだ
|
daremo ga sore o hoshigaru hazuda
|
|
|
|
|
That's why-
|
だからこそ―
|
dakarakoso―
|
|
|
The world hid it
|
世界は それを隠したのだ
|
sekai wa sore o kakushita noda
|
|
|
So not so easy to get
|
そう簡単に 手に入れられないように
|
sou kantan ni tenīrerarenai youni
|
|
|
|
|
I can't get it ...
|
クッソ 取れねぇ…
|
kusso tore ne~e
|
|
Text-1-1-3
|
|
Hmm, but ...
|
フン しかし…
|
fun shi kashi
|
|
|
But someday someone will find it
|
だけどいつかは 誰かが見つける
|
dakedo itsu ka wa dareka ga mitsukeru
|
|
|
What? Bushun!
|
お? ブシュン!
|
o? bushun!
|
|
|
Only one person to get-
|
手に入れるべき たった一人が―
|
tenīreru beki tattahitori ga―
|
|
|
I can find it properly
|
ちゃんと それを見つけられる
|
chanto sore o mitsukerareru
|
|
|
It's made like that
|
そういうふうに できている
|
souiu fu uni dekite iru
|
|
|
♪ Ekko Eco Eco Ecology ~
|
♪ エッコエコエコエコロジ~
|
♪ ekkoekoekoekoroji~
|
|
|
|
|
Inko-chan, are you still on holiday?
|
インコちゃん まだ お休み中かなぁ?
|
inko chan mada oyasumichū kana~a?
|
|
|
It's morning
|
朝ですよーっと
|
asa desu yo ~tsu to
|
|
Text-1-1-4
|
|
Nyahanfufu
|
にゃはっ ンフフ
|
nya ha~tsu n fufu
|
|
|
I got it ~
|
つっかまえた~
|
tsu ~tsu kamaeta~
|
|
|
Ah ... oh ...
|
あっ ああ… おっ おおう…
|
a~tsu ā o~tsu ōu
|
|
|
Hmm Ryu-chan is cold ~
|
う~ん 竜ちゃん冷たい~
|
u~n ryū chan tsumetai~
|
|
|
I told you at school from today
|
今日から学校だって 夕べ言ったろ
|
konnichi kara gakkou datte yūbe itta ro
|
|
|
Ah, the opening ceremony
|
あー 始業式かぁ
|
a shigyoushiki ka ~a
|
|
|
Congratulations on your promotion
|
進級おめでとー
|
shinkyū ome de to
|
|
|
Is that the attitude towards my son who is entering the new school year?
|
それが新学年を迎える 息子への態度かよ
|
sorega shin gakunen o mukaeru musuko e no taido kayo
|
|
|
Hey, this room is dark
|
ねぇ この部屋 暗~い
|
ne~e kono heya kura~i
|
|
|
Open the curtain
|
カーテン開けて
|
kāten hirakete
|
|
Text-1-1-5
|
|
It's open
|
開いてるよ
|
hiraiteru yo
|
|
|
|
|
|
|
It's a big apartment
|
でっけぇ マンション様だねぇ
|
de kke ~e manshon youda ne~e
|
|
|
I wonder what kind of guy lives
|
どんなヤツが 住んでるんだろうな
|
don na ya tsu ga sunderu nda rou na
|
|
|
After this was done, the blessings of the sun were taken away ...
|
これが出来てから 太陽の恵みは奪われ…
|
kore ga deki teka ra taiyou no megumi wa ubaware
|
|
|
Because of that, the laundry doesn't dry well
|
そのせいで 洗濯物の乾きは悪いし
|
so noseide sentakumono no kawaki wa warui shi
|
|
|
Every day, every day, mold or mold-
|
毎日毎日 カビとかカビとか―
|
mainichimainichi kabi toka kabi toka―
|
|
|
Mold ... huh? Ah!
|
カビとか… ん? あ~!
|
kabi toka n? a~!
|
|
|
Ryu-chan with that sharp eye looks more and more like a dad
|
その鋭い目つき 竜ちゃん どんどんパパに似てくるねぇ
|
sono surudoi metsuki ryū chan dondon papa ni niteku ru ne~e
|
|
Text-1-2-1
|
|
It's similar, it's similar, it's similar
|
似てくるねぇ 似てくるねぇ 似てくるねぇ
|
niteku ru ne~e niteku ru ne~e niteku ru ne~e
|
|
|
With that ... No!
|
あんなのと一緒に… いやぁ~ん!
|
anna noto ichi o ni i ya ~a~n!
|
|
|
cool! More and more like dad!
|
カッコイイ! ますますパパにそっくり~!
|
kakkoii! masumasu papa ni sokkuri~!
|
|
|
That ~? Ryu-chan, are you going?
|
あれ~? 竜ちゃん もう行っちゃうの?
|
are~? ryū chan mou icchau no?
|
|
|
What about my rice?
|
私のごはんは?
|
watashi no go han wa?
|
|
|
Always
|
いつもんとこ
|
itsu mon toko
|
|
|
|
|
I never wanted to be told that
|
それだけは 絶対言われたくなかったのに
|
soredake wa zettai iware takunakatta noni
|
|
|
Your compliment because of this look
|
お前の褒める この目つきのせいで
|
omae no homeru kono metsuki noseide
|
|
|
I ... I ...
|
俺は… 俺は…
|
ore wa ore wa
|
|
Text-1-2-2
|
|
Hey! Wait!
|
おい! 待てよ!
|
oi! mate yo!
|
|
|
Get it! Hmm? Wow!
|
ゲッ! ん? うわぁ!
|
ge~tsu! n? u wa ~a!
|
|
|
Ah? Only Takasu-kun!
|
あ? たったた高須君!
|
a? tatta ta taka 須 kun!
|
|
|
What are you doing!
|
お前 何やってんだよ!
|
o mae nan yatte nda yo!
|
|
|
e? Disagreeable…
|
え? いや…
|
e? iya
|
|
|
On purpose ... what? Between ...
|
別にわざとじゃ… 何? どうし…
|
betsuni wazato ja nan? dou shi
|
|
|
That ... Please forgive me with this!
|
その… これで勘弁してください!
|
sono korede kanben shite kudasai!
|
|
|
|
|
This is the only one!
|
これしかないです!
|
kore shi kanai desu!
|
|
|
Really, don't you say that?
|
ほんとです ほら じゃらじゃら言わないでしょ?
|
honto desu hora jarajara iwanaide sho?
|
|
Text-1-2-3
|
|
No ... I'm sorry!
|
いや… すみませーん!
|
iya sumi mase n!
|
|
|
Scary that's a murderer's eye
|
怖ーい あれは人殺しの目よ
|
kowagowa i are wa hitogoroshi no me yo
|
|
|
|
|
Also? You really often pick up your wallet
|
また? 君 ほんとよく財布拾うねぇ
|
mata? kun honto yoku saifu hirou ne~e
|
|
|
|
|
Hey, I hope it's in the same class again
|
ねえ また同じクラスだといいね
|
nē mata onaji kurasu dato īne
|
|
|
|
|
|
|
Hooray! It's the same class
|
やった! 同じクラスだ
|
yatta! onaji kurasu da
|
|
|
|
Text-1-2-4
|
|
Huhhhhhhh!
|
フフッ ヒッ ヒィ!
|
fufu ~tsu hi~tsu hi~i!
|
|
|
|
|
|
|
It ’s a murderer ’s eye.
|
人殺しの目だ
|
hitogoroshi no me da
|
|
|
It's done again ...
|
しまった また… よっ
|
shi matta mata yo ~tsu
|
|
|
What? It's the same class this year
|
お? 今年も同じクラスだな
|
o? kotoshi mo onaji kurasu da na
|
|
|
|
|
Kitamura ...
|
北村…
|
kita mura
|
|
|
This is the end of this year's opening ceremony
|
これにて 本年度の始業式を終わります
|
kore nite honnendo no shigyoushiki o owarimasu
|
|
|
Enter your own classroom and prepare your homeroom
|
各自教室に入り ホームルームの準備をしてください
|
kakuji kyoushitsu ni iri hōmurūmu no junbi woshite kudasai
|
|
Text-1-2-5
|
|
Huh ... new class
|
ハァ… 新しいクラス
|
wa ~a atarashī kurasu
|
|
|
Also everyone's misunderstanding-
|
また みんなの誤解を―
|
mata minna no gokai o―
|
|
|
Do I have to start from the point of solving ...
|
解くところから 始めなきゃなのか…
|
hodoku tokoro kara hajimenakya na noka
|
|
|
Are you okay?
|
大丈夫 え?
|
daijoubu e?
|
|
|
At least not "everyone"
|
少なくとも“みんな”ではない
|
sukunakutomo “minna” dehanai
|
|
|
I know
|
俺は分かっているからな
|
ore wa bun katte iru kara na
|
|
|
Oh thank you
|
ああ ありがと
|
ā arigato
|
|
|
that's true
|
そうだよな
|
souda yo na
|
|
|
Some guys understand this way
|
こうやって 分かってくれるヤツもいるんだし
|
kou yatte bun katte kureru ya tsu mo iru nda shi
|
|
|
And in this class ...
|
それに このクラスには…
|
soreni kono kurasu ni wa
|
|
Text-1-3-1
|
|
Finally Kitamura!
|
やっ 北村君!
|
ya ~tsu kita mura kun!
|
|
|
Hmm? Ugh!
|
ん? うっ!
|
n? u ~tsu!
|
|
|
This year is the same class
|
今年は 同じクラスだね
|
kotoshi wa onaji kurasu da ne
|
|
|
Oh comb branch
|
おお 櫛枝
|
ō kushi eda
|
|
|
Are you also group C?
|
お前もC組か
|
omae mo shī kumi ka
|
|
|
Ugh ...
|
うっ あっ あっ…
|
u ~tsu a~tsu a~tsu
|
|
|
Oh Takasu, right?
|
あっ 高須君だよね?
|
a~tsu taka 須 kun dayone?
|
|
|
Do you remember me
|
あたしのこと覚えてる?
|
atashi no koto oboeteru?
|
|
|
I've made a near miss around Kitamura several times
|
何度か 北村君の周りで ニアミスしてるんだけど
|
nandoka kita mura kun no mawari de niamisu shiteru nda kedo
|
|
|
|
Text-1-3-2
|
|
Kushieda Minori, right?
|
くっ 櫛枝実乃梨だろ?
|
kus kushi eda mi no nashi daro?
|
|
|
Oh yeah!
|
あらあらまあ!
|
arāra mā!
|
|
|
Remember me with your full name!
|
フルネームで覚えてくれちゃって!
|
furunēmu de oboeteku recha tte!
|
|
|
May be happy
|
うれしいかも
|
ureshī kamo
|
|
|
|
|
Then both are refreshing and cheerful
|
ではでは 共に爽やかに朗らかに
|
deha deha tomoni sawayaka ni hogaraka ni
|
|
|
Let's enjoy youth!
|
青春を エンジョイしようではないか!
|
seishun o enjoi shiyou dehanaika!
|
|
|
Ooooooooo
|
おう おっ おう
|
ou o~tsu ou
|
|
|
Uwahahahaha! Hmm?
|
ウワッハハハハー! ん?
|
u wa~tsu hahaha wa ! n?
|
|
|
And that's ... huh?
|
でさ それが… ん?
|
de sa sorega n?
|
|
Text-1-3-3
|
|
Wow! Ah!
|
うおっ! あっ!
|
u o~tsu! a~tsu!
|
|
|
What happened to Takasu? Yeah ...
|
どうした高須? えっ いや…
|
doushita taka 須? e~tsu iya
|
|
|
A little in the bathroom
|
ちょ ちょっとトイレに
|
cho chotto toire ni
|
|
|
Yeah, I'm ahead
|
そうか 先行ってるぞ
|
souka saki itteru zo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is it the summit decisive battle as soon as possible?
|
おい 早くも頂上決戦か?
|
oi hayakumo choujou kessen ka?
|
|
|
Ryuji Takasu and Taiga Aisaka
|
高須竜児と逢坂大河
|
taka 須 ryū ko to a saka taiga
|
|
|
Suddenly the best card was realized
|
いきなり最高のカードが 実現しちゃったよ
|
ikinari saikou no kādo ga jitsugen shichatta yo
|
|
Text-1-3-4
|
|
Is it a true Bancho deciding match?
|
真の番長決定戦か?
|
shinno banchou ketteisen ka?
|
|
|
|
|
|
|
Small body
|
ちっさい体
|
chi~tsu sai karada
|
|
|
Look at the doll
|
人形みてぇ
|
ningyou mite ~e
|
|
|
But something ...
|
でも なんか…
|
demo nanka
|
|
|
|
|
|
|
Somehow strangely intimidating
|
なんか妙に威圧的な
|
nanka myou ni iatsuteki na
|
|
|
If you take it easy, it's likely to be eaten
|
気を抜くと 取って食われてしまいそうな
|
kiwonuku to totte kuwarete shimai souna
|
|
Text-1-3-5
|
|
Um this is ...
|
えっと これは…
|
etto koreha
|
|
|
Wow really!
|
うわっ ほんとだ!
|
uwa~tsu honto da!
|
|
|
Yankee Takasu and a hand-held tiger ...
|
ヤンキー高須君と 手乗りタイガーが…
|
yankī taka 須 kun to te nori taigā ga
|
|
|
|
|
|
|
Hand ride ... Tiger?
|
手乗り… タイガー?
|
te nori taigā?
|
|
|
So that's it
|
なるほど
|
naruhodo
|
|
|
Hand-riding Thailand ... Gut!
|
手乗りタイ… ガッ!
|
te nori tai ga ~tsu!
|
|
|
|
|
What is it, isn't it perfect?
|
なんだよ ぴったりじゃねぇか
|
nanda yo pittari ja ne~e ka
|
|
Text-1-4-1
|
|
|
|
Yes, that's all for today
|
はい じゃあ 今日はここまで
|
hai jā konnichiha koko made
|
|
|
For those who have not issued a career survey form-
|
進路調査票を出してない人は―
|
shinro chousahyou o dashite nai hito wa―
|
|
|
Please come to the staff room later
|
あとで職員室まで来てね
|
atode shokuinshitsu made kite ne
|
|
|
Isn't it good? Mr. Takasu
|
いっ いいわね? 高須君
|
is ī wane? taka 須 kun
|
|
|
|
|
|
|
Booksh! Fine? Taiga
|
ブックシュ! 大丈夫? 大河
|
bukku shi ~yu! daijoubu? taiga
|
|
|
It was too late to come
|
来るのも遅かったし
|
kuru no mo osokatta shi
|
|
|
I went to the doctor for rhinitis
|
鼻炎で 医者に行ってきたの
|
bien de isha ni itte kita no
|
|
Text-1-4-2
|
|
I want to get rid of house dust
|
ハウスダストが どうとかみたい
|
hausudasuto ga douto kamitai
|
|
|
Oh modern illness
|
おお 現代病
|
ō gendaibyou
|
|
|
That's hard, boo!
|
そりゃ大変だねぇ ブー!
|
sorya taihen da ne~e bū!
|
|
|
Hand-held tiger ...
|
手乗りタイガー…
|
te nori taigā
|
|
|
|
|
Is he a friend of Minori Kushieda?
|
あいつ 櫛枝実乃梨と友達なのか
|
aitsu kushi eda mi no nashi to tomodachi na noka
|
|
|
This is the hard part ...
|
大変なのは こっちだってのに…
|
taihen nano wa kocchi datte noni
|
|
|
Are you okay? Hmm?
|
大丈夫か? ん?
|
daijoubu ka? n?
|
|
|
|
|
But well ... it was amazing
|
でも まあ… すごかったよね
|
demo mā sugo ka~tsu ta yone
|
|
Text-1-4-3
|
|
Mr. Osaka and Mr. Takasu
|
逢坂さんと高須君
|
a saka san to taka 須 kun
|
|
|
After all hand riding tiger is strong
|
やっぱ手乗りタイガー強ぇな
|
ya ppa te nori taigā kyou ~e na
|
|
|
Takasu isn't a yankee just because it looks scary
|
つか 高須って見た目怖いだけで ヤンキーじゃないし
|
tsuka taka 須 tte mitame kowai dake de yankī janai shi
|
|
|
Is that so?
|
そうなの?
|
souna no?
|
|
|
Isn't the misunderstanding likely to be resolved quickly?
|
誤解は 早く解けそうじゃないか?
|
gokai wa hayaku hodoke sou janaika?
|
|
|
|
|
|
|
What did you do? Yeah yeah
|
どした? あっ ううん
|
do shita? a~tsu ūn
|
|
|
Separately
|
べっ 別に
|
be ~tsu betsuni
|
|
|
Takasu-kun?
|
たっ 高須君?
|
tas taka 須 kun?
|
|
Text-1-4-4
|
|
Are you wondering where to go?
|
もしかして進むべき道を 迷ったりしてるのかな?
|
moshikashite susumu beki michi o mayottari shiteru noka na?
|
|
|
e? But
|
え? ででっ でもね
|
e? de de ~tsu demo ne
|
|
|
I have to get a course survey form-
|
しっ 進路調査票は 出してもらわないと―
|
shi~tsu shinro chousahyou wa dashite morawanai to―
|
|
|
Everyone except you is out
|
あなた以外は みんな出してるのよ
|
anata igai wa minna dashiteru no yo
|
|
|
I'm sorry
|
あっ すいません
|
a~tsu suimasen
|
|
|
Inadvertently ... Wow!
|
うっかり… うわー!
|
ukkari uwa!
|
|
|
I'm sorry, I'm sorry! I'm wandering around the lost road-
|
ごめんなさい ごめんなさい! 迷い道ぐねぐねしまくってる―
|
go men nasai go men nasai! mayoi michi gunegune shi makutteru―
|
|
|
I don't want to be told that by single thirty
|
独身三十路に そんなこと言われたくないわよね
|
dokushin sanjū ji ni sonna ko toiwaretakunai wayo ne
|
|
|
Oh, I don't know about myself ...
|
ああ 身の程知らずで すい…
|
ā minohodoshirazu de sui
|
|
|
|
Text-1-4-5
|
|
Wow it's late
|
うー 遅くなった
|
u osoku natta
|
|
|
The time sale is over ...
|
タイムセール終わっちまう…
|
taimusēru owacchimau
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Is that okay?
|
だっ 大丈夫か?
|
da ~tsu daijoubu ka?
|
|
|
Um ... bag bag bag
|
えっと… かっ かばん かばん
|
etto ka~tsu kaban kaban
|
|
|
Let's take it softly for the time being
|
とっ とりあえず そっとしといてあげよう
|
to~tsu toriaezu sotto shi toite ageyou
|
|
|
Ah! eh?
|
あっ! えっ?
|
a~tsu! e~tsu?
|
|
Text-1-5-1
|
|
What are you ... what ...
|
あっ あんた なっ 何… 何して…
|
a~tsu anta na ~tsu nan nan shite
|
|
|
What ... what are you doing ...
|
何って… 何してん…
|
nan tte nan shite n
|
|
|
You see, I just came to pick up my bag ...
|
ほら かばんを取りに来ただけ…
|
hora kaban o tori ni kita dake
|
|
|
Ah ... what's your bag?
|
あっ… あんたの かばんだっての?
|
a~tsu anta no kaban datte no?
|
|
|
Your seat is next to it ... Oh!
|
あんたの席は その隣の… あっ!
|
anta no seki wa sono tonari no a~tsu!
|
|
|
Maybe a line ... Rere ... Re ...
|
もっ もしかして列… れっ れれ… れ…
|
mos moshikashite retsu re ~tsu re re re
|
|
|
Let's go! Nah!
|
レッツ ゴー! なっ!
|
re ttsu gō! na ~tsu!
|
|
|
|
|
Hmm! Why my bag
|
んー! なっ なんで俺のかばんを
|
n ! na ~tsu nande ore noka ban o
|
|
|
Hmm! Gugugu ...
|
ふんっ! ぐっぐぐ…
|
fu n ~tsu! gu ~tsu gugu
|
|
Text-1-5-2
|
|
Hey, hey ...
|
おっ おい いいかげんに…
|
o~tsu oi īka genni
|
|
|
Good luck!
|
ぐっ はっ!
|
gu ~tsu ha~tsu!
|
|
|
Bushun! Wow!
|
ブシュン! うわー!
|
bushun! uwa!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That's it! Hmm?
|
あのな! ん?
|
ano na! n?
|
|
|
|
|
Oh Osaka?
|
あっ 逢坂?
|
a~tsu a saka?
|
|
|
e? Oh hey!
|
え? あっ おっ おい!
|
e? a~tsu o~tsu oi!
|
|
Text-1-5-3
|
|
|
|
|
|
Insane
|
めちゃくちゃだ
|
mechakucha da
|
|
|
|
|
It's messed up ...
|
めちゃくちゃだ…
|
mechakucha da
|
|
|
|
|
|
|
Daddy is in heaven
|
パパはね 天国にいるの
|
papa hane tengoku ni iru no
|
|
|
He was a cool person
|
カッコイイ人だったわぁ
|
kakkoii hito datta wa ~a
|
|
|
Don't put a weekly magazine in your stomach so that you can be stabbed at any time
|
いつ刺されてもいいようにって おなかに週刊誌入れててねぇ
|
itsu sasare temoī youni tte onaka ni shūkanshi irete te ne~e
|
|
Text-1-5-4
|
|
Ahaha!
|
アハッ しびれるぅ!
|
a wa ~tsu shi bi reru ~u!
|
|
|
Just because it looks like you
|
あんたに似てるってだけで
|
anta ni niteru tte dake de
|
|
|
This is a big nuisance
|
こっちは大迷惑なんだよ
|
kocchi wa ōmeiwaku nanda yo
|
|
|
If it didn't look like this
|
こんな顔じゃなかったら
|
konna kao janakattara
|
|
|
You can be scared by everyone
|
みんなに おびえられることも
|
minna ni obierareru koto mo
|
|
|
Don't get entangled in a hand-held tiger
|
手乗りタイガーに 絡まれることもない
|
te nori taigā ni karamareru ko tomonai
|
|
|
I should have been more confident in myself
|
もっと自分に 自信が持てたはずだ
|
motto jibun ni jishin ga moteta hazuda
|
|
|
|
|
Career Survey Form
|
あっ 進路調査票
|
a~tsu shinro chousahyou
|
|
|
Yup? what?
|
うん? なんだ?
|
un? nanda?
|
|
Text-1-5-5
|
|
"To Yusaku Kitamura"
|
“北村祐作さまへ”
|
“kita mura 祐 saku sama e”
|
|
|
"Aisaka ..."
|
“逢坂…”
|
“a saka ”
|
|
|
"Taiga ..."
|
“大河…”
|
“taiga ”
|
|
|
So that's it
|
なるほど
|
naruhodo
|
|
|
|
|
Did you put this in by mistake?
|
これ 間違えて入れただろ?
|
kore machigaete ireta daro?
|
|
|
I haven't seen the contents
|
中身なんか見てないから
|
nakami nanka mite naika ra
|
|
|
I can't imagine the content at all
|
全然内容は 想像つかないけどさ
|
zenzen naiyou wa souzou tsukanai kedo sa
|
|
|
Well, I'll return it ~
|
まぁ 返しておくぜ~
|
ma~a kaeshite oku ze~
|
|
|
I! Yaba
|
イッ! ヤバッ
|
i ~tsu! yaba ~tsu
|
|
Text-2-1-1
|
|
I have to re-paste it! Hmm?
|
貼り直さないと! ん?
|
hari naosanai to! n?
|
|
|
|
|
Maybe he ...
|
あいつ もしかして…
|
aitsu moshikashite
|
|
|
Is it amazing?
|
すごいドジ?
|
sugoi doji?
|
|
|
|
|
|
|
Hmm ... Hmm?
|
んっ んん… ん?
|
n ~tsu n n n?
|
|
|
|
|
that? Yasuko isn't time to come back yet
|
あれ? 泰子は まだ帰ってくる時間じゃないよな
|
are? tai ne wa mada kaettekuru jikan janai yo na
|
|
|
Hey hey! Alright
|
ヘイ ヘイ! よ~し
|
hei hei! yo~shi
|
|
Text-2-1-2
|
|
Let's drink more and more!
|
どんどん 飲んじゃうぞー!
|
dondon nonja u zo !
|
|
|
thumbs up! Mirano Chan!
|
いいぞ! 未羅乃ちゃーん!
|
īzo! hitsuji usumono no cha n!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The window is ...
|
窓が…
|
mado ga
|
|
|
Get it! Ah!
|
ゲッ! あっ!
|
ge~tsu! a~tsu!
|
|
|
I mean!
|
いってぇー!
|
i tte ~e !
|
|
|
|
|
Goo! Wow!
|
ぐー! うおっ!
|
gu ! u o~tsu!
|
|
Text-2-1-3
|
|
Ugh gugu ...
|
うっ ぐっ ぐぐ…
|
u ~tsu gu ~tsu gugu
|
|
|
What is it?
|
なっ なんなんだ?
|
na ~tsu nan nanda?
|
|
|
|
|
Gut ...
|
ぐっ… あっ
|
gu ~tsu a~tsu
|
|
|
that? Somewhere in this size ...
|
あれ? このサイズ どこかで…
|
are? kono saizu dokoka de
|
|
|
|
|
Bushun! Wow ...
|
ブシュン! うわっと…
|
bushun! uwa~tsu to
|
|
|
|
|
|
|
Huh ... Huh ...
|
ハァハァ… ハァハァ…
|
ha~aha~a ha~aha~a
|
|
Text-2-1-4
|
|
|
|
|
|
Use tissue!
|
ティッシュを使えー!
|
tisshu o tsukae !
|
|
|
|
|
What ...
|
何を… なっ!
|
nan o na ~tsu!
|
|
|
Hmm! Ugh! Ugh!
|
フン! うっ! うっ!
|
fun! u ~tsu! u ~tsu!
|
|
|
Nah ... Wow! Hmm!
|
なっ… うわっ! フン!
|
na ~tsu uwa~tsu! fun!
|
|
|
What ... isn't it!
|
何を… すっ るっ んっ だっ!
|
nan o su~tsu ru ~tsu n ~tsu da ~tsu!
|
|
|
I ... forget
|
いっ… 忘れろ
|
is wasurero
|
|
|
|
Text-2-1-5
|
|
Forget it ...
|
忘れろって…
|
wasurero tte
|
|
|
Oh! That was ... Hmm!
|
ああ! あのてが… フン!
|
ā! ano te ga fun!
|
|
|
|
|
I can't live anymore because I knew that
|
あれを知られてしまったからには 私はもう生きていけない
|
are o shirarete shimatta karaniha watashi hamo u ikiteikenai
|
|
|
I have no choice but to die!
|
死ぬしかない!
|
shinu shi kanai!
|
|
|
Then don't try to kill me!
|
だったら俺を殺そうとすな!
|
dattara ore o korosou to suna!
|
|
|
I don't want to die, so I have no choice but to kill!
|
死にたくないから殺すしかないの!
|
shinitakunai kara korosu shi kanai no!
|
|
|
Otherwise you'll lose all your memories!
|
さもなくば 記憶を全部なくせぇ!
|
samonakuba kioku o zenbu naku se ~e!
|
|
|
It impossible! O?
|
無理だ! お?
|
muri da! o?
|
|
|
|
Text-2-2-1
|
|
If you hit your brain with this guy
|
こいつで脳天ぶったたけば
|
koitsu de nouten buttatakeba
|
|
|
Even if it's impossible to hold your breath
|
息の根止めるのは無理でも
|
ikinone yameru no wa muri demo
|
|
|
The memory will be blown away
|
記憶ぐらいは ぶっ飛ぶだろうよ
|
kioku gurai wa buttobudarou yo
|
|
|
Don't fly!
|
飛ばすな!
|
tobasuna!
|
|
|
Ask me if it's okay! In that letter ...
|
いいか 聞け! あの手紙に…
|
īka kike! ano tegami ni
|
|
|
Noisy ... eh?
|
うるさい… え?
|
urusai e?
|
|
|
Noisy noisy!
|
うるさい うるさい!
|
urusai urusai!
|
|
|
Did you see it? Did you read it?
|
見たんでしょ? 読んだんでしょ?
|
mita nde sho? yonda nde sho?
|
|
|
So that is ... what?
|
だっ だから あれは… お?
|
da ~tsu dakara are wa o?
|
|
|
do not listen
|
聞かない
|
kikanai
|
|
Text-2-2-2
|
|
That's why ... Love ...
|
だから あのら… らぶ…
|
dakara ano ra ra bu
|
|
|
Forget about the Lovely Letter!
|
らぶれぶレターのことは 忘れろー!
|
ra bure bu retā no koto wa wasurero !
|
|
|
It was empty!
|
空っぽだったんだぁ!
|
karappo datta n da ~a!
|
|
|
|
|
empty?
|
からっ… ぽ?
|
ka ra ~tsu po?
|
|
|
That's right, so what's the content ...
|
そうだよ だから内容なんて…
|
souda yo dakara naiyou nante
|
|
|
Rather, I was lucky that I couldn't give it to Kitamura.
|
むしろ北村に渡せなくて ラッキーだったんだぞ
|
mushiro kita mura ni watasenakute rakki datta nda zo
|
|
|
You don't have to expose yourself to this blunder ...
|
こんな失態を さらさずに済んで…
|
konna shittai o sara sa zuni sunde
|
|
|
|
|
|
Text-2-2-3
|
|
Hagumugumugu ...
|
はぐっ むぐむぐっ…
|
wa gu ~tsu mu gumu gu ~tsu
|
|
|
Hagu ... Hagu ...
|
はぐっ… はぐっ…
|
wa gu ~tsu wa gu ~tsu
|
|
|
How hungry you are
|
お前どれだけ腹減ってんだよ
|
omae doredake hara hette nda yo
|
|
|
|
|
I'm tired of convenience stores
|
コンビニ 飽きちゃったのよ
|
konbini akichatta no yo
|
|
|
convenience store?
|
コンビニ?
|
konbini?
|
|
|
Why are my parents eating ...
|
なんで 親がメシ… あっ
|
nande oya ga meshi a~tsu
|
|
|
The circumstances of the family are different for each person.
|
家庭の事情なんて 人それぞれだもんな
|
katei no jijou nante hitosorezore da mon na
|
|
|
|
|
If you gently hand over your bag at that time
|
あんたが あのとき おとなしく かばんを渡せば
|
anta ga ano toki otonashiku kaban o wataseba
|
|
Text-2-2-4
|
|
It didn't happen like this
|
こんなことには ならなかったのよ
|
konna koto ni wa nara nakatta no yo
|
|
|
How do you attach it before dropping it?
|
どう落とし前つけてくれるわけ?
|
dou otoshimae tsuketeku reru wake?
|
|
|
It's still on
|
まだついてるぞ
|
mada tsuiteru zo
|
|
|
|
|
For such fried rice oil-
|
こんな チャーハンの油に―
|
konna chāhan no abura ni―
|
|
|
For those who were born to add the scent of garlic ...
|
ニンニクの香りをつけるために 生まれたようなヤツに…
|
ninniku no kaori o tsukeru tameni umareta you na ya tsu ni
|
|
|
Um ... huh?
|
あのな… ん?
|
ano na n?
|
|
|
|
|
|
|
What's the shame of the love letter
|
らっ ラブレターのどこが恥だ
|
ra ~tsu raburetā nodo koga haji da
|
|
Text-2-2-5
|
|
|
|
Okay, that's not a shame!
|
いいか そんなものは 恥でもなんでもない!
|
īka sonnamono wa haji demo nandemonai!
|
|
|
Wait a minute
|
ちょっと待ってろ
|
chotto matte ro
|
|
|
|
|
Yup? What is this ...
|
うん? 何よ これ…
|
un? nan yo kore
|
|
|
|
|
Do you know what it is?
|
それが なんだか分かるか?
|
sorega nandaka bun ka ruka?
|
|
|
I don't know
|
分かんねぇだろうな
|
bun kan ne~e darou na
|
|
|
That's what I said, "If I had a concert for my favorite girl"
|
それは 俺が“好きな女子のために コンサートをやるとしたら”
|
soreha ore ga “suki na joshi no tameni konsāto o yaru toshitara”
|
|
|
It is a list created under the theme of
|
というテーマのもとに 作成したリストだ
|
toiu tēma no moto ni sakusei shita risuto da
|
|
Text-2-3-1
|
|
It's a poem I inadvertently made for her
|
それは彼女のために うっかり作った詩
|
soreha kanojo no tameni ukkari tsukutta shi
|
|
|
MD to play with her
|
彼女とのドライブで かけるMD
|
kanojo tono doraibu de kakeru emudī
|
|
|
Of course there is no license
|
当然 免許はない
|
touzen menkyo wa nai
|
|
|
Spring / Summer / Autumn / Winter All patterns are available
|
春夏秋冬 すべてのパターンをそろえた
|
shunkashūtou subete no patān o soroeta
|
|
|
How is it unpleasant
|
どうだ 気持ち悪いだろう
|
dou da kimochiwarui darou
|
|
|
If you don't have the courage to confess, you have no choice but to delusion
|
告白する勇気がなけりゃ こうして妄想するしかない
|
kokuhaku suru yūki ga nakerya kou shite mousou suru shi kanai
|
|
|
I'm sorry, but ...
|
確かに情けないけど…
|
tashikani nasakenai kedo
|
|
|
I still don't think it's a shame
|
それでも恥だなんて思わねぇ
|
soredemo haji da nan te omo wane~e
|
|
|
You can be confident
|
お前は自信を持っていいんだぞ
|
omae wa jishin o mottei i nda zo
|
|
|
Because I tried to cause not only delusions but also actions
|
妄想だけじゃなく行動にまで 起こそうとしたんだからな
|
mousou dake janaku koudou ni made okosou toshi tanda kara na
|
|
Text-2-3-2
|
|
Think positively
|
前向きに考えろって
|
maemuki ni kangaero tte
|
|
|
Refreshing and cheerful
|
爽やかに 朗らかに
|
sawayaka ni hogaraka ni
|
|
|
"Dedicated to Miss Minori Kushieda ..."
|
“櫛枝実乃梨嬢に捧ぐ…”
|
“kushi eda mi no nashi jou ni sasagu ”
|
|
|
so! Like Minori Kushieda ...
|
そう! 櫛枝実乃梨のように… って
|
sou! kushi eda mi no nashi noyouni tte
|
|
|
|
|
What about your Minori?
|
あんたが みのりんを?
|
anta ga mi nori n o?
|
|
|
Cheeky
|
げぇ 生意気
|
ge ~e namaiki
|
|
|
I don't know about myself
|
げぇ 身の程知らず
|
ge ~e minohodoshirazu
|
|
|
Noisy!
|
うっ うるさい!
|
u ~tsu urusai!
|
|
|
You can't even talk about people, right?
|
お前だって 人のこと言えないだろ?
|
omae datte hito no koto ienai daro?
|
|
Text-2-3-3
|
|
What are you! Forget it ...
|
何よ あんた! 忘れろって…
|
nan yo anta! wasurero tte
|
|
|
Koa Koa Ah?
|
コァ コァー あ?
|
ko ~a ko ~a a?
|
|
|
Hmm? Coar
|
ん? コァー
|
n? ko ~a
|
|
|
|
|
Sub ... Sub Ivo Wow!
|
サブ… サブイボ うわぁ!
|
sabu sabu i bo u wa ~a!
|
|
|
Sorry parakeet bo bo bo
|
ごめんな インコちゃん ボー ボー
|
go me nna inko chan bō bō
|
|
|
Did you wake up
|
起こしちゃったか
|
okoshichatta ka
|
|
|
I'll show you anything, it feels bad!
|
なんてもの見せるのよ 気持ち悪い!
|
nante mono miseru no yo kimochi warui!
|
|
|
what! Ein!
|
なんだと! イッ イーン!
|
nanda to! i ~tsu ī n!
|
|
|
My important family! I ...
|
うちの大事な家族を! イッ…
|
uchi no daiji na kazoku o! i ~tsu
|
|
Text-2-3-4
|
|
What? Good
|
お? イイッ
|
o? i i ~tsu
|
|
|
Oh good, parakeet-chan ...
|
おお いいぞ インコちゃん イッ イッ…
|
ō īzo inko chan i ~tsu i ~tsu
|
|
|
Introduce yourself to the customer.
|
お客さんに自己紹介だ イーン イッ…
|
okyakusan ni jikoshoukai da ī n i ~tsu
|
|
|
Say your name today
|
今日こそ 自分の名前を言ってごらん
|
konnichi koso jibun no namae o itte go ra n
|
|
|
Ein ... Pop
|
イーン… ポッ
|
ī n po~tsu
|
|
|
|
|
|
|
No, today's parakeet isn't in the right position ...
|
いっ いや 今日のインコちゃんは 本調子じゃなくて…
|
is iya konnichi no inko chan wa honchoushi janakute
|
|
|
|
|
Gee! Another time like this
|
げっ! もう こんな時間
|
ge~tsu! mou konna jikan
|
|
Text-2-3-5
|
|
Anyway, we are Mujina in the same hole!
|
とっ とにかく 俺たちは同じ穴のムジナだ!
|
to~tsu tonikaku oretachi wa onajiananomujina da!
|
|
|
I won't tell anyone about that, please convince me
|
あの件は 誰にも言わない 納得してくれ
|
ano ken wa darenimo iwanai nattoku shite kure
|
|
|
Why is it!
|
やっ なんでだよ!
|
ya ~tsu nande da yo!
|
|
|
I mean, I ate rice and go home
|
ていうか メシも食ったし帰ってくれ
|
teiuka meshi mo kūtta shi kaette kure
|
|
|
No please go home
|
いや 帰ってください
|
iya kaette kudasai
|
|
|
In a sense, my sick mother is coming back!
|
ある意味 病気の母が帰ってくるんで!
|
aru imi byouki no haha ga kaettekuru nde!
|
|
|
I refuse!
|
い・や・だ!
|
i・ya・da!
|
|
|
I can't trust you
|
あんたのこと信用できないし
|
anta no koto shinyou dekinai shi
|
|
|
|
|
Hey, what about a love letter?
|
ねぇ ラブレターって どうなのかな?
|
ne~e raburetā tte dou nanoka na?
|
|
Text-2-4-1
|
|
It's not nowadays, right?
|
今どきじゃないわよね?
|
imadoki janai wayo ne?
|
|
|
Even if you get squeezed at such times!
|
こんなときに もじもじされても!
|
konna toki ni mojimoji sarete mo!
|
|
|
I'll ride as much as I want for romance consultation
|
恋愛相談なら いくらでも乗ってやる
|
renai soudan nara ikurademo notte yaru
|
|
|
But it's too late, so tomorrow? Hmm?
|
でも もう遅いから明日 な? ん?
|
demo mou osoi kara myounichi na? n?
|
|
|
|
|
Will you cooperate?
|
協力してくれる?
|
kyouryoku shiteku reru?
|
|
|
To do
|
する するするする
|
suru surusuru suru
|
|
|
Do anything! Anything?
|
なんでもする! なんでもね?
|
nandemo suru! nandemo ne?
|
|
|
Can you make me like a dog?
|
犬のようにしてくれる?
|
inu noyouni shiteku reru?
|
|
|
Anything obedient for me?
|
私のために なんでも従順に?
|
watashi no tameni nandemo jūjun ni?
|
|
Text-2-4-2
|
|
I swear
|
する 誓う
|
suru chikau
|
|
|
So let's decide it's okay
|
だから もう よしってことにしようぜ
|
dakara mou yoshi tte kotoni shiyou ze
|
|
|
What? What?
|
な? な?
|
na? na?
|
|
|
How did this guy get in through the window?
|
こいつ どうやって 窓から入ったんだろう?
|
koitsu douyatte mado kara haitta nda rou?
|
|
|
Then I'll send it
|
じゃあ あっ 送るぞ
|
jā a~tsu okuru zo
|
|
|
Good, there is a wooden sword
|
いい 近いし 木刀あるし
|
ī chikai shi kigatana aru shi
|
|
|
No it's dangerous
|
いや それが危ない
|
iya sorega abunai
|
|
|
Hey that hole ... eh?
|
ねぇ あの穴… え?
|
ne~e ano ana e?
|
|
|
Ah, I'll just stick it on a piece of paper and cheat it.
|
あぁ まっ あれくらい 適当に紙でも貼ってごまかすよ
|
a~a ma ~tsu are kurai tekitou ni kami demo hatte go makasu yo
|
|
|
|
Text-2-4-3
|
|
Use it if you like
|
よかったら使って
|
yokattara tsukatte
|
|
|
If it costs money, I will pay it later
|
お金かかるなら あとで ちゃんと払うから
|
okane kakaruna ra atode chanto harau kara
|
|
|
|
|
See you Ryuji
|
じゃあね 竜児
|
jāne ryū ko
|
|
|
|
|
|
|
Have you been abandoned now?
|
今 呼び捨てにされたか?
|
ima yobisute ni sareta ka?
|
|
|
|
|
|
|
|
Text-2-4-4
|
|
|
|
Yes ... Come early!
|
はい たか… 早く来なさい!
|
hai taka hayaku kinasai!
|
|
|
Your oath ...
|
あんた誓い…
|
anta chikai
|
|
|
|
|
Yes i cut it
|
はい 切ったわね
|
hai kitta wane
|
|
|
|
|
Where are you coming early
|
早く来いって どこにだよ
|
hayaku koi tte doko ni da yo
|
|
|
|
|
Why is the balcony ...
|
ベランダって なんで…
|
beranda tte nande
|
|
|
eh! What?
|
えっ! なっ?
|
e~tsu! na ~tsu?
|
|
Text-2-4-5
|
|
|
|
You said you would do anything like a dog
|
犬のように なんでもするって言ったでしょ
|
inu noyouni nandemo suru tte itta desho
|
|
|
Wait a minute
|
ちょ ちょっと待て
|
cho chotto mate
|
|
|
Yesterday that was to cooperate with Kitamura's case ...
|
昨日のあれは 北村の件に協力するってことで…
|
sakujitsu no are wa kita mura no ken ni kyouryoku suru tte koto de
|
|
|
Do you know what would happen if you didn't come?
|
来なかったら どうなるか分かってる?
|
konakattara dou naru ka bun katte ru?
|
|
|
Even if I tell you from now on ...
|
これから分からせてあげても…
|
korekara bun karasete agete mo
|
|
|
No ... that ...
|
あっ いや… その…
|
a~tsu iya sono
|
|
|
Wait another 10 minutes!
|
あと10分待ってくれ!
|
ato 10 bun matte kure!
|
|
|
You can cook the cooked rice in 10 minutes!
|
炊き込みご飯が あと10分で炊けるんだ!
|
takikomigohan ga ato 10 bun de takeru nda!
|
|
|
3? Ah! Disagreeable…
|
3? あっ! いや…
|
3? a~tsu! iya
|
|
Text-2-5-1
|
|
|
|
Will you eat too?
|
お前も食うか?
|
omae mo kū ka?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I'm sorry
|
すっ すみませーん
|
su~tsu sumi mase n
|
|
|
|
|
Ah open
|
あっ 開いてる
|
a~tsu hiraiteru
|
|
|
Hmm? Ngu!
|
ん? んぐっ!
|
n? n gu ~tsu!
|
|
|
what? This smell ...
|
なんだ? このにおい…
|
nanda? kono ni oi
|
|
Text-2-5-2
|
|
Oh Osaka-san?
|
あっ 逢坂さーん?
|
a~tsu a saka sa n?
|
|
|
I will enter
|
入りますよー
|
hairimasu yo
|
|
|
Somehow it smells great ...
|
なんか すごいにおいが… ん?
|
nanka sugoi ni oi ga n?
|
|
|
|
|
Ah ... ah ...
|
ああ… あっ…
|
ā a~tsu
|
|
|
|
|
|
|
Osaka! Osaka! Osaka!
|
逢坂! 逢坂! 逢坂ー!
|
a saka! a saka! a saka !
|
|
|
Please give me ...
|
俺に どうか俺に…
|
ore ni douka ore ni
|
|
|
Let me clean the kitchen here!
|
ここんちのキッチンを 掃除させてくれー!
|
koko nchi no kicchin o souji sasete kure !
|
|
Text-2-5-3
|
|
|
|
|
|
|
|
Do you sleep twice
|
二度寝かよ
|
ni do ne kayo
|
|
|
Make it
|
作りもんみてぇ
|
tsukuri mon mite ~e
|
|
|
Aisaka who sleeps is really like a doll
|
眠る逢坂は 本当に人形みたいで
|
nemuru a saka wa hontouni ningyou mitai de
|
|
|
This house without a sense of life-
|
生活感のない この家は―
|
seikatsukan no nai kono ke wa―
|
|
|
It's like a play house set
|
まるで ままごとのセットだ
|
marude mamagoto no setto da
|
|
|
But it's too big for a doll house
|
でも 人形の家にしては サイズが でかすぎる
|
demo ningyou no ke ni shite wa saizu ga deka sugiru
|
|
|
15 minutes
|
15分ってとこか
|
15 wakatte toko ka
|
|
Text-2-5-4
|
|
|
|
|
|
Hmm ... Hmm ...
|
んん… ん…
|
n n n
|
|
|
|
|
|
|
What's this…
|
何… これ…
|
nan kore
|
|
|
|
|
|
|
It's still on the way, but it's pretty clean, right?
|
まだ途中だけどな だいぶキレイになったろ?
|
mada tochū dakedo na daibu kirei ni natta ro?
|
|
|
It was amazing
|
すごかったぜぇ
|
sugo ka~tsu ta ze ~e
|
|
Text-2-5-5
|
|
The water in the sink is rotten.
|
シンクに たまった水が 腐っててよぉ
|
shinku ni tamatta mizu ga kusatte te yo ~o
|
|
|
Inside the drain is a picture of hell with slime, mold and rotten kitchen waste.
|
排水溝の中は ぬめりとカビと 腐った生ゴミで地獄絵図
|
haisuikou no naka wa numeri to kabi to kusatta namagomi de jigokuezu
|
|
|
The room is full of dust ...
|
部屋もホコリだらけでさぁ…
|
heya mo hokori darake de sa~a
|
|
|
Gufu trespassing
|
ぐふっ 不法侵入
|
gu fu ~tsu fuhoushinnyū
|
|
|
Moreover, pressing and cleaning
|
しかも 押しつけ掃除
|
shi kamo oshitsuke souji
|
|
|
You probably didn't mark this dog!
|
マーキングしてないでしょうね この犬!
|
mākingu shite naide shou ne kono inu!
|
|
|
|
|
Oh then is it rude to the dog?
|
ああ それじゃ犬に失礼か
|
ā soreja inu ni shitsurei ka
|
|
|
Even the same dog, you're a bad dog
|
同じ犬でも あんたは駄犬ね
|
onaji inu demo anta wa daken ne
|
|
|
|
Text-3-1-1
|
|
What a ungrateful woman
|
なんて恩知らずな女なんだ
|
nante onshirazu na onna nanda
|
|
|
People have a lot of trouble ...
|
人がせっかく… ん?
|
hito ga sekkaku n?
|
|
|
|
|
Hey, what do you want?
|
おい“いただきます”は?
|
oi “itadakimasu” wa?
|
|
|
Rice God Producers
|
お米の神様 生産者の皆さん
|
okome no kamisama seisansha no minasan
|
|
|
I will!
|
いただきます!
|
itadakimasu!
|
|
|
|
|
|
|
Hmm? No, I have a runny nose
|
ん? そういや鼻水止まったな
|
n? souiya hanamizu tomatta na
|
|
|
Room ... Isn't it because it's clean?
|
部屋… キレイになったからじゃない?
|
heya kirei ni natta kara janai?
|
|
Text-3-1-2
|
|
e? What is it now?
|
え? 今なんて?
|
e? ima nante?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gudaguda Agreement A misunderstanding that arises
|
ぐだぐだな協定 生まれる誤解
|
gudaguda na kyoutei umareru gokai
|
|
|
The power of genes
|
遺伝子の力
|
idenshi no ryoku
|
|
|
Taiga you-
|
大河 お前って―
|
taiga omae tte―
|
|
|
I'm impressed
|
感心するほどドジだよな
|
kanshin suru hodo doji da yo na
|
|
|
Shut up and rot
|
黙れ そして腐れ
|
damare soshite kusare
|
|