Sentences Vocabulary-1-3-1
|
|||
English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
---|---|---|---|
I've been.. | またー、 | またー、 | mata、 |
saved by Hanazawa Rui again.. | 花沢類に、助けられちゃった・・・。 | はなさわるいに、たすけられちゃった・・・。 | hana sawaru i ni, tasuke rarechatta . |
Thank you. | ありがとう。 | ありがとう。 | arigatō. |
You didn't talk to Tsukasa, | 司には、 | しには、 | shini ha, |
about the situation with your dad and your leave of absence? | お父さんの話とか、休学の話とか、してないの? | おとうさんのはなとか、きゅうがくのはなとか、してないの? | otōsan no hana toka, kyūgaku no hana toka, shite nai no? |
Yeah. | うん。 | うん。 | un. |
Coz' you don't want to unnecessarily let him worry? | 余計な、心配、させたくないから? | よけいな、しんぱい、させたくないから? | yokē na, shin pa i, saseta kunai kara? |
No, that's not the reason why, or should I say... | あっ、いや、、そういうわけじゃ、ないっていうか。。。 | あっ、いや、、そういうわけじゃ、ないっていうか。。。 | a,, iya,, sō iu wake ja, nai ttēuka... |
It's possible, | もしかしたら、 | もしかしたら、 | moshikashitara, |
that Tsukasa's mother is the one moving behind the scenes.. | 司のかあちゃんが、裏で、動いてるかもしれない。 | しのかあちゃんが、うらで、どういてるかもしれない。 | shino kāchan ga, ura de, dōi teru kamoshirenai. |
It can't be.. | まさか。 | まさか。 | masaka. |
That person is an Iron Woman after all.. | あの人、鉄の女だから。 | あのひと、てつのおんなだから。 | anohito, tetsu nō nna dakara. |
Even so, no matter what, that's just too- | いくらなんでも、そこまでしないでしょ。 | いくらなんでも、そこまでしないでしょ。 | ikuranandemo, sokomade shinai desho. |
No. | いや | いや | iya |
If there's something to do, she's a person who will do it completely and thoroughly. | やるとなったら、徹底的に、やる人だから、 | やるとなったら、てっていてきに、やるひとだから、 | yaru tonattara, tettēteki ni, yaru hito dakara, |
Don't try to shoulder everything on your own.. | 一人で、しょいこんでないで、 | ひとりで、しょいこんでないで、 | hitoride, shoiko nde naide, |
If something happens, you can always come to me for help. | なんかあったら、いつでも、相談してこいよ。 | なんかあったら、いつでも、そうだんしてこいよ。 | nanka attara, itsudemo, sōdan shite koi yo. |
Thank you. | ありがとう。 | ありがとう。 | arigatō. |
Iron Woman, huh? | 鉄の女、かあ。 | てつのおんな、かあ。 | tetsunō nna, kā. |
Could it be, that is - | もっ、もしかして、それ・・。 | もっ、もしかして、それ・・。 | mos, moshikashite, sore . |
Sentences Vocabulary-1-3-2
|
|||
English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
Who is? | 誰が? | たが? | taga? |
Me? I'm an Iron Woman? | あたしが?鉄の女? | あたしが?てつのおんな? | atashi ga? tetsunō nna? |
Uh no. It's not you.. | いえ、違います。 | いえ、ちがいます。 | ie, chigai masu. |
Umm.. | あの、 | あの、 | ano, |
Among the men you once loved. Was there a parent who will not care about the means just for the sake of his beloved son? | かつて、愛した男の親で、愛する息子のためなら手段を選ばない人って、いました? | かつて、はしたおとこのおやで、あいするむすこのためならしゅだんをえらばないひとって、いました? | katsute, hashita otokonō ya de, aisuru musuko no tame narashi~yu dan wo era banai hito tte, imashi ta? |
Ahh, it's the inverse of the usual pattern.. | おっとー、逆パターンだよ。 | おっとー、ぎゃくパターンだよ。 | ottoー, gyaku patān da yo. |
Now that you mention, there is.. | そういえば、いたねー。 | そういえば、いたねー。 | sōieba, ita ne. |
a troublesome man... | そういう、やっかいな、男・・・。 | そういう、やっかいな、おとこ・・・。 | sōiu, yakkai na, otoko . |
Ahh, bingo! | おっ、食いついた! | おっ、くいついた! | o,, kui tsui ta |
What kind of person was he? | どんな人でした? | どんなひとでした? | donna hitode shita? |
Decisively, a woman of the polar! | ずばり、極道の女。 | ずばり、ごくどうのおんな。 | zubari, gokudō nō nna. |
Otsu (strange, queer) | おっつー! | おっつー! | ottsu! |
She was a woman who raised him by herself. | おんな手、ひとつで、育てたらしく、 | おんなて、ひとつで、そだてたらしく、 | onna te, hitotsu de, sodate tara shiku, |
And at the time that I was introduced to her.. | あいつが、あたしを、紹介した時は、 | あいつが、あたしを、しょうかいしたときは、 | aitsu ga, atashi wo, shōkai shita toki ha, |
She started getting angry, and she was like a fire... | 烈火のごとく、怒り出してね。 | れっかのごとく、いかりだしてね。 | rekka no gotoku, ikarida shite ne. |
Prepare yourself!! | 覚悟しーや! | かくごしーや! | kakugo shi ー ya |
But the two of us stubbornly opposed her! | でも、二人で、がんとして、抵抗して。 | でも、ににんで、がんとして、ていこうして。 | demo, ninin de, gan toshite, tēkō shite. |
And at that time, we gained our happiness! | そのときは、幸せ、勝ち取ったわよ。 | そのときは、しあわせ、かちとったわよ。 | sonotoki ha, shiawase, kachito tta wayo. |
Don't under estimate me!!! | なめたら、いかんぜよ! | なめたら、いかんぜよ! | nametara, ikan zeyo |
After that..? | その、あとは? | その、あとは? | sono, ato ha? |
Sentences Vocabulary-1-3-3
|
|||
English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
At the time when I wasn't aware... | 私の、知らない間に、 | わたしの、しらないあいだに、 | watashi no, shiranaiaidani, |
I was somehow thrown out by that mother's hands.. | その、お母さんの手で、どっか、遠くへ飛ばされちゃって、 | その、おかあさんのてで、どっか、とおくへとばされちゃって、 | sono, okāsan no te de, dokka, tōku he toba sarecha tte, |
And that was the end.. | それっきり。。。 | それっきり。。。 | sorekkiri... |
Ah, by the way! | そうだ! | そうだ! | sōda |
Tsukushi-chan, I forgot.. | つくしちゃん、忘れてた! | つくしちゃん、わすれてた! | tsukushi chan, wasure teta |
Here, it's not much, but.. | これ、少しだけど。 | これ、すこしだけど。 | kore, sukoshi dakedo. |
What is it? | え?何ですか? | え?なんですか? | e?nan desuka? |
I heard you're having quite some problems? | 色々、大変なんだって? | いろいろ、たいへんなんだって? | iroiro, taihen nandatte? |
Uh, no.. It's fine.. | いや、あー、いいです。 | いや、あー、いいです。 | iya, a, ī desu. |
It's really not much. | ホントに、少しだから。 | ホントに、すこしだから。 | hontoni, sukoshi dakara. |
Uh, but.. | で、でも・・・。 | で、でも・・・。 | de, demo . |
Once your father gets a job, and everything calms down, you can just properly pay me then.. | きちんと、お父さんの、仕事が決まって、落ち着いたら、返してくれれば、いいから。 | きちんと、おとうさんの、しごとがきまって、おちついたら、かえしてくれれば、いいから。 | kichinto, otōsan no, shigoto gaki ma tte, ochitsuita ra, kaeshi teku re reba, īkara. |
Kami-san.. | おかみさん。。。 | おかみさん。。。 | okamisan... |
Everyone's with you, you know.. | みんなが、ついてるんだから、 | みんなが、ついてるんだから、 | minna ga, tsuiteru nda kara, |
So no matter who your enemy is, don't you dare lose! | 相手が、誰だろうと、負けるんじゃないよ! | あいてが、ただろうと、まけるんじゃないよ! | aite ga, tadarō to, makeru n janai yo |
Yes.. | はい。 | はい。 | hai. |
Thank you. | すいません。。。 | すいません。。。 | suimasen... |
Eh, is that true? | えっ、それ、ホント? | えっ、それ、ホント? | e,, sore, honto? |
Whenever I go for interview in any company.. | どこの会社に、面接に、行っても、 | どこのかいしゃに、めんせつに、おこなっても、 | doko noka isha ni, mensetsu ni, okona tte mo, |
When my name comes up, then immediately, | 名前が、出た、とたんに、 | なまえが、でた、とたんに、 | namae ga, de ta, totanni, |
Sentences Vocabulary-1-3-4
|
|||
English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
the expression on the face of the person in charge changes.. | 担当者の、表情が、がらっと変わって・・・ | たんとうしゃの、ひょうじょうが、がらっとかわって・・・ | tantōsha no, hyōjō ga, garatto kawatte |
and I get turned away at the door.. | 門前払い、くらっちゃってさ。 | もんぜんばらい、くらっちゃってさ。 | monzenbarai, kura ccha tte sa. |
Mama went to find a job all day, but.. | ママも、今日一日、パート、探したんだけど、 | ママも、こんにちついたち、パート、さぐしたんだけど、 | mama mo, kon nichi tsuitachi, pāto, sagu shita nda kedo, |
But whenever I show my resume, | 履歴書、見せると、 | りれきしょ、みせると、 | rirekisho, miseru to, |
they say that they've got enough people already.. | うちでは、もう、人は、いっぱいだからって。。 | うちでは、もう、ひとは、いっぱいだからって。。 | uchi deha, mō, hitoha, ippai dakaratte.. |
Isn't it strange? | おかしいわよね。 | おかしいわよね。 | okashī wayo ne. |
I was also turned down for Newspaper delivery and Milk Delivery. | 僕も、新聞配達と、牛乳配達、断られちゃった・・・。 | ぼくも、しんぶんはいたつと、ぎゅうにゅうはいたつ、ことわられちゃった・・・。 | boku mo, shin bun haitatsu to, gyūnyū haitatsu, kotowa rarechatta . |
Ittekimasu (I'm going and coming back) | じゃ、いってきます! | じゃ、いってきます! | ja, ittekimasu |
Wait Papa, where are you going? | ちょっと、パパ、どこ行くの? | ちょっと、パパ、どこいくの? | chotto, papa, doko iku no? |
Well for now, I'm going to a construction site that offers day-to-day employment. | とりあえず、日雇いの、工事現場、行って、 | とりあえず、ひやといの、こうじげんば、おこなって、 | toriaezu, hiyatoi no, kō jigen ba, okona tte, |
We have to eat, you know. | 食いつながないと! | くいつながないと! | kuitsuna gana ito |
That person.. | あの人、 | あのひと、 | anohito, |
She's an Iron Woman.. | 鉄の女だから | てつのおんなだから | tetsunō nna dakara |
She's a person who will do something completely and thoroughly. | やるとなったら、徹底的に、やる人だから。 | やるとなったら、てっていてきに、やるひとだから。 | yaru tonattara, tettēteki ni, yaru hito dakara. |
Our family really has to give up things like money or work.. | うちの家族、本当に、お金とか、仕事とかから、見放されてるわよねー。。。 | うちのかぞく、ほんとうに、おかねとか、しごととかから、みはなされてるわよねー。。。 | uchi noka zoku, hontōni, okane toka, shigoto toka kara, mihana sareteru wayo ne... |
That's not it.. | そうじゃない。 | そうじゃない。 | sōja nai. |
Our family is not in the wrong at all. | うちらは、ちっとも、悪くない。 | うちらは、ちっとも、わるくない。 | uchi ra ha, chittomo, warukuna i. |
Excuse me. | 失礼します。 | しつれいします。 | shitsurēshimasu. |
Yes? | はい? | はい? | hai? |
Daihyou (Representative) | 代表、 | だいひょう、 | daihyō, |
Sentences Vocabulary-1-3-5
|
|||
English | Japanese | Japanese-Kana | Japanese-Romaji |
Makino Tsukushi has.. | 牧野つくしが、 | ぼくやつくしが、 | bokuya tsukushi ga, |
demands to meet with the Daihyou.. | 代表に、会わせろと。。 | だいひょうに、あわせろと。。 | daihyō ni, awase roto.. |
It's okay, let her pass. | 通しても、いいわよ。 | とおしても、いいわよ。 | tōshi temo, ī wayo. |
Neechan's late.. | おせーな、ねーちゃん、 | おせーな、ねーちゃん、 | o se ー na, ne chan, |
What, Nishida? | なんだよ、西田。 | なんだよ、せいた。 | nanda yo, sēta. |
Excuse me. | 失礼します。 | しつれいします。 | shitsurēshimasu. |
Coming all the way here, | こんなところまで、わざわざ | こんなところまで、わざわざ | konna tokoro made, wazawaza |
I wonder what is it about? | 何の、ご用かしら? | どの、ごようかしら? | dono, goyō kashira? |
I have some questions that I would like to ask. | 色々、お聞きしたいことがあります。 | いろいろ、おききしたいことがあります。 | iroiro, oki kishita iko toga ari masu. |
It's exactly what you're thinking.. | あなたの、思ってる通りよ。 | あなたの、おもってるどおりよ。 | anata no, omo tteru dōri yo. |
Everything has been schemed by me. | すべては、この、わたくしが、仕掛けたことです。 | すべては、この、わたくしが、しかけたことです。 | subete ha, kono, watakushi ga, shikake tako to desu. |
Your family declared a war against me. | あなたたち、ご一家が、私に、”宣戦布告”をしてきた。 | あなたたち、ごいっかが、わたしに、”せんせんふこく”をしてきた。 | anatatachi, goi kka ga, watashi ni, ” sensenfukoku” woshite kita. |
I just took that challenge. | 私は、それを受けた。 | わたしは、それをうけた。 | watashi ha, sore wo uke ta. |
That's all it is. | たった、それだけのことよ。 | たった、それだけのことよ。 | tatta, soredake noko toyo. |
Is that all it was? | それだけのこと? | それだけのこと? | soredake noko to? |
With Tsukasa, | 司にも、 | しにも、 | shini mo, |
Or with the Domyouji House, | この、道明寺家にも、, | この、みちさやじけにも、, | kono, michi saya ji keni mo, , |
You shall not have any relation with them in the future. | 今後、一切、かかわりを、持たない。 | こんご、いっさい、かかわりを、もたない。 | kongo, issai, kakawari wo, mota nai. |
Promise me. | 約束しなさい。 | やくそくしなさい。 | yakusoku shina sai. |
If you do, I will return each and everything to the way it was before, Ojouchan. | そうしたら、何もかも、元に戻してあげるわよ、おじょうちゃん。 | そうしたら、なにもかも、もとにもどしてあげるわよ、おじょうちゃん。 | sōshitara, nanimokamo, motonimodo shite ageru wayo, ojō chan. |
|
|
|