Unit 1
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
---|---|---|
this morning | al yom sabahan | |
you ate (m) | akelta | |
you did (m) | fa'alta | |
you did (f) | fa'alti | |
newspaper | zharida | |
Lebonese | Lubnania | |
in, at | fi, bi | |
in the, at the | fil, bil | |
Damascus | Dimashq | |
nice (m) | latif | |
mosque | masizhed | |
Umayad (place name) | umawi | |
you spoke (f) | takalemti | |
I spoke | takalemtu | |
a little | kalilan | |
I like ___ a lot | ohebo ___ kathiran | |
I arrived | wasaltu | |
I want to spend a few days here | oridu an abkthi bethat ayem huna | |
two days | yomain | |
Unit 2
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
I went | thahabtu | |
americans (f pl) | amerikiet | |
my friends (f pl) | sadikati | |
you all spoke | takalemtun | |
we spoke | takalemna | |
I ate breakfast | aftartu | |
does he speak? | hal yatakalimu | |
did you eat breakfast? | hal aftarta | |
did you speak? | hal takalemti | |
does your husband speak Arabic? | hal yetakalemo zhozhi aarabi | |
he wants | yuridu | |
he wants to see | yuridu an yara | |
his friends | azdika'ahu | |
weeks | esabiah | |
for a few weeks (future) | li bithat esabiah | |
she lives | taskunu | |
her friends (f) | sadikatiha | |
the younger one (f) | al sarira | |
Unit 3
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
I will eat dinner | sa'at asha | |
we will eat | sa'nata asha | |
with our daughter | maa bentina | |
waiter | nadil | |
she wants to see | turidu an tara | |
she rented | esta'zharat | |
we need | naHatazhu | |
driver | elasa'ak | |
good restaurant | matham jeid | |
you arrived (m) | wasalta | |
I saw | ra'aitu | |
she needs | tachatazhu | |
I'm going to go | sa'athabu | |
he rented | esta'zhara | |
she needs | tahatazhu | |
Unit 4
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
truly | saHir | |
our younger son | ibnuna sarir | |
I am going, he is going | thaheb | |
Tripoli | tarabolus | |
is bigger | ahkbar | |
but (before people, places, and things) | laken na | |
you saw (m) | ra'aita | |
old (f) | kadima | |
sweets | halawiyat | |
we didn't have | ma kana aindena | |
we didn't have much time | ma kana aindena wakt kathir | |
work | amal | |
a lot of work | amal kathir | |
I had | kana aindi | |
I had a lot of work | kana aindi amal kathir | |
arch | rousha | |
you went (m) | thahabta | |
you went (f) | thahabti | |
we will eat lunch | sanata radda | |
Unit 5
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
why not? | li ma la? | |
God bless you | allahi selmak | |
see you later ('til we meet) | il al liqa' | |
a little bit of, some | kalilan mina | |
I had a little (of the) time | kana aindi kalilan mina al wakt | |
we bought some sweets | esteraina kalilan mina hallwiyat | |
which | ai | |
I have (to) | yazhebu | |
to leave | an ansarif | |
I have to leave now | yazhebu an ansarif al an | |
yet | baat | |
I want to go | oridu an atheba | |
you would like to see (m) | tohebu an tara | |
he would like to see | yoridu an yara | |
he would like to see his friends | yoridu an yara azdika'ahu | |
he lives | yeskunu | |
what is his name? | ma ismuhu? | |
his name is ___ | ismuhu ___ | |
this is my friend | hatha sadirki | |
there is | thalika | |
Unit 6
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
my name is | ismi | |
but I | lakin ani | |
unfortunately | lil asaf | |
I have to go | yazhebu an athaba | |
you know him | tarifuhu | |
I know him | arifuhu | |
I saw him | ra'aituhu | |
his wife | zozhetahu | |
my friend (f) | sadirkati | |
in order to drink (f) | li tashrabi | |
a cup of | finjan | |
I drink | ashrabu | |
always | da iman | |
never | abadan | |
red | achmar | |
Unit 7
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
from | min | |
her name is | ismuha | |
her husband | zozhuha | |
green | achdar | |
beer | bira | |
she will be coming | sa ta'ati (hatigi) | |
to visit me | li tazurani | |
colleage (f) | zamilati | |
Spring Cafe | makar arabir | |
she goes | tathahaba | |
she wants to go | toridu an tathahaba | |
would you like to go (f) | tohebina an tathabi | |
for (since) a year | min sana | |
I haven't seen her | ma ra'aituha | |
they will be coming | sayatun | |
to visit me (pl) | li yezuruni | |
they will be coming to visit me | sayatuna li yezuruni | |
her son | ibniha | |
two years | sanatain | |
I haven't gone | ma thahbtu | |
Unit 8
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
years | sanawat | |
right, isn't it so | alesa kathalic | |
it's not very far | lesa baidan jeidan | |
(in order) to drink | li ashraba | |
hi | marhaban | |
sometimes | achyanan | |
her son (as subject) | ibnnuha | |
they live | yeskunun | |
both of them | kilahuma | |
they speak | yetakalemu | |
I will go | sa athabu | |
we will go, we are going | sa nathabu | |
by walking, on foot | mashian | |
we return, we go back | narshia | |
we can return | momkin an narshia | |
Unit 9
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
but they | lakinhum | |
Canadian | canadi | |
they have lived | sacanu | |
first | auwalan | |
of course | taban | |
often, usually | aadatan | |
you would like to go (m) | tohebu an tathaba | |
I go there often | athabu ela huneik aadatan | |
I take | ahuthu | |
I often take my car | aadatan ahuthu sayarati | |
your car (m) | sayartuk | |
place | bait | |
my place | baiti | |
near, by | anda | |
at my place | anda baiti | |
I return, I go back | arshio | |
we can go | momkin an nathaba | |
at your place (f) | anda baitik | |
taxi | sayarat ozhera | |
Sea Cafe | makal bahr | |
Unit 10
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
not bad | ma shi al hal | |
they come | ye'atun | |
we take | nahotho | |
we can take | momkin an nahotha | |
we take a taxi often | nahotho sayarat ozhera adatan | |
bus | hafila | |
by bus | bil hafila | |
he is still | layezalu | |
my male friend is still at my place | sadiriki layezalu fi baiti | |
do you still have time | layezalu andeka wakt | |
where is your car? | eina sayaratok | |
she is still | latazalu | |
my car is still at my place | sayarati latazalu anda baiti | |
how about (what do you think) | marayuki | |
how about we go | marayuki an nathaba | |
let's go | hayabina | |
together | maan | |
let's go downtown (to the city) | hayabina ela al medina | |
how about we go together | marayuki hayabina maan | |
we are going back | razhion | |
(he) to visit me | li yesurani | |
he will come to visit me | saya'ati li yesurani | |
Unit 11
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
male colleage of mine | zamili | |
your male colleage | zamilik | |
what's your male colleage's name? (f) | ma ishmu zamilik | |
Monday | (yom) al ethnain | |
Tuesday | (yom) al thulatha | |
they stay | sayabkun | |
how long will they stay | kem sayabkun | |
until | hata | |
they will stay until | sayabkun hata | |
pharmacy | saidaliya | |
until what time | hata ai sa'ah | |
until what time is the pharmacy open? | hata ai sa'ah a saidaliya maftufa | |
I still have time | layazalu anki wakt | |
imail | ||
to, minus | ela | |
at 10 to 9 o'clock | asa'ah tesia ela ashera | |
his wife's name is ___ | ishmu zozhetahi ___ | |
Unit 12
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
what time will they coming? | mata sayatun? | |
how about (m) | marayuka | |
Friday | (yom) el zhoma | |
Wednesday | (yom) el arbia' | |
20 to 7 o'clock | asa'ah sabia ela thulth | |
20 after 7 o'clock | asa'ah sabia wa thulth | |
he works | yamalu | |
he prefers | yufudlilu | |
with her son | ma ibniha | |
traveling | safar | |
she likes traveling | tohebu a safar | |
he likes traveling | yohebu a safar | |
at home, in the home | fil bait | |
stay (3rd person masc) | yebqa | |
he prefers to stay at home | yufudlilu an yebqa fil bait | |
the movies | el asinima | |
I have to go to the pharmacy | yezhebu an athaba ela saydaliya | |
my female colleage is coming to visit me Friday | zamilati sa'ati li tazurani el zhoma | |
Unit 13
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
between | baina | |
with us | maana | |
not very much | la lesa kathiran | |
he works a lot | yamulo kathiran | |
do you like traveling? (m) | tohebu safar | |
quarter | roba | |
at a quarter past nine | asa'ah tesia wa roba | |
Sunday | al ahad | |
she prefers | tufudlilu | |
concert | hafla | |
he goes | yethaba | |
Saturday | a sabt | |
I prefer | ofudlilu | |
museum | mutaf | |
it starts | tabda(o) | |
half | nisf | |
at half past 8 o'clock | asa'ah themania wa nisf | |
at a quarter to 8 o'clock | asa'ah themani ela roba | |
she stays | tabqa | |
Unit 14
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
in his office | fi maktabihi | |
would you like to wait | tohebo an tantather | |
how long will you stay | kem satabka | |
I think it (f) | athunu anaha | |
I think (at the end of a sentence) | athon | |
at a quarter to 8 I think | asa'ah thamania we raba athon | |
I think it starts | athunu anaha tabdahu | |
he prefers | yofudlilu | |
what is your name | ma ismuk | |
what is your name please (polite) | ma ismuk menfudlik | |
can you wait ___ | momkin an tantathera ___ | |
a few minutes | betha daqaiq | |
can you wait a few minutes | momkin an tantathera betha daqaiq | |
wait (imp) | entather | |
I can wait a few minutes | momkin an antathera betha daqaiq | |
with sugar | ma sukar | |
a cup of coffee with sugar | funjana kahwa ma sukar | |
milk | halib | |
without | bila | |
without milk | bila halib | |
black coffee | kahwa sada | |
you come over (m) | ta'tia | |
would you like to come over (m) | tohebu an ta'tia | |
our place | baitina | |
would you like to come over to our place (m) | tohebu an ta'tia ela baitina | |
I will come over | sa'ati | |
your place (pl) | baitikom | |
Unit 15
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
minute | daqirqa | |
wait a minute (imp) | entather daqirqa | |
film | film | |
after the film | baada el film | |
he starts | yebdahu | |
it (m) | anahu | |
Thursday | al hamis | |
a piece of | kitat | |
cake | kak | |
chocolate cake | kak b'shocolata | |
would you like a piece of chocolate cake? | tohebo tetat kak b'shocolata | |
on vacation | fi yizhaza | |
will you be traveling (f) | sa tusafirina | |
February | shubat | |
you will be traveling on vacation in February (f) | sa tusafirina fi yizhaza fi shubat | |
I will be traveling | sa usafiru | |
will you be traveling (m) | sa tusafir | |
not (events in near future) | len | |
I'm not traveling | len usafira | |
very good (singular) | zheiah zhedan | |
January | kanun athani | |
Unit 16
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
dates | tamur | |
for dinner | lil asha | |
have a good trip | b'salema | |
cheese pastry | kunafa | |
I don't like ___ | la ohebu ___ | |
there is | hunaka | |
that's too bad | lil asaf | |
I will return | sa arzhio | |
your trip (f) | safratik | |
after your trip | baada safratik | |
good film | film zheid | |
cold (f) | barida | |
your coffee (f) | kahwatuki | |
hot (f) | saHina | |
my coffee | kahwati | |
it's not cold (f) | hiya leset barida | |
I never drink cold coffee | la asherabu kahwa barida abadan | |
Unit 17
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
England | engiltra | |
very good (s) | zheida zhedan | |
it's still very hot (f) | latezalu saHina zhedan | |
to see | taraha | |
there are many things to see | hunaka ashia kathira taraha | |
weather | ataks | |
how's the weather | kefa ataks | |
it rains | tumtiru | |
it rains often in London | tumtiru adatan fi lundun | |
cold (m) | barid | |
the weather is cold | ataks bared | |
the weather is not cold | ataks lesa baridan | |
the weather is very good nice (beautiful) | ataks zhamil zheidan | |
the weather is not very good (beautiful) | ataks lesa zhamilan zheidan | |
hot (weather) (m) | har | |
the weather is very hot now | ataks har zheidan el an | |
it's not hot | huwa lesa haran | |
it doesn't rain often here | la tumtiru adatan huna | |
(the) next | al mokbil (ili gai) | |
next week | al esbuah al mokbil | |
this week | hatha al esbuah | |
a few female friends | batha sadirkat | |
next Thursday | al Hamis al mokbil | |
Unit 18
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
their children | owledihim | |
with their three children | ma owledihim atheletha | |
without their children | bila owledihim | |
he will stay | sa yebka | |
the trip | a rehla | |
more expensive | agthla | |
before | minkabul | |
it was (f) | kenat | |
less expensive | arlhass | |
before it was less expensive | minkabul kenat arlhass | |
not bad | lesa saye'an | |
ice cream | butha | |
the weather is bad today | a taks saye' al yom | |
one | wahed | |
chocolate ice cream | butha bi shokolata | |
Unit 19
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
to see (f) | tarainaha | |
she has | aindaha | |
your children (m) | owleduk | |
they travel | yusafirun | |
they will be traveling | sa yusafirun(a) | |
with us | maana | |
our children (as subject) | owladuna | |
Cairo | al qaHera | |
we travel | nusafiru | |
your daughter | bintuk | |
age | amuru | |
how old (how much age) | kem amuru | |
how old is your daughter? | kem amuru bintik | |
19 (for age) | tesa ashera | |
she is ___ years old | amuroha ___ sana | |
your son | ibnuk | |
he is ___ years old | amurohu ___ sana | |
Alexandria | eskanderea | |
without our children (as object) | bila owledina | |
he will be traveling | sa yusafiru | |
18 (for age) | thamani ashera | |
12 (for age) | ethnata ashera | |
Unit 20
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
next (f) | mokbila | |
next Friday | al zhuma al mokbila | |
with his friends | ma astirka'i | |
you work (f) | t'amelin(a) | |
you work (m) | t'amelu | |
where do you work | eina t'amelin | |
I have a good job | andi amel zheid | |
bank | masraf | |
I work in a bank | amelu fi masraf | |
company | sherika(t) | |
tech, computer | hasub | |
tech company | sheriket hasub | |
interesting | muntea | |
I worked | amiltu | |
sales | mabia'at | |
my job | ameli | |
my job wasn't good | ameli makana zheidan | |
before my job wasn't good | minkubl ameli makana zheidan | |
when (something in past) | heina | |
when I worked in sales | heina amiltu fi mabia'at | |
I used to work at a cafe | amiltu fi makha | |
my daughter has a good job in New York | binti andiha amel zheid fi New York | |
a trip to New York is more expensive now | arehla ela New York agla el an | |
yes it was less expensive before | naam kenat arhoss minkubl | |
he works | yamelu | |
Unit 21
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
two daughters | bentan | |
university | zhamia | |
because I didn't have much time | li ana makana andi wa'ct kathir | |
I call | atasila | |
I have to call | yezhubu an atasila | |
how old is your son? | kem amuru ibnik | |
I will call | sa atasilu | |
I will call my son | sa atasilu b'ibni | |
charge | shah'n | |
cell phone | zhawal | |
my cell phone | zhawali | |
there are, there is | yuzhed | |
there is no charge in my cell phone | la yuzhed shah'n fi zhawali | |
you use (f) | testamili | |
would you like to use my phone? | tohebina an testamili zhawali | |
12 years old | ethnat ashera sana | |
you can use | momkin an testamili | |
number | rakm | |
cell phone number | rakmu a zhawal | |
I don't have the cell phone number | lesa maya a rakmu al zhawal | |
I will send | sa orsilu | |
I will send an email first | sa orsilu imail awilan | |
this is the cell phone number | hatha huwa al rakmh a zhawal | |
service | taltia | |
there is no | la yuzia | |
there is no service | la yuzia taltia | |
there is service here | yuzia taltia huna | |
wrong | Hata | |
maybe the number is wrong | momkin a rakmu Hata | |
I had the cell phone number | kena mai a rakmu zhawal | |
I had the wrong number | kena mai a rakmu Hata | |
the wrong number | al rakum Hata | |
again later | marathania baada kalil | |
I have to send an email | yezhubu an orsila imail | |
Unit 22
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
listen to this conversation | esmar hathihi mohathatha | |
darn | tabban | |
but the number was wrong | lakin al rakmu kana Hata | |
right, correct, truely | saHir | |
the number is correct now | al rakum saHir al an | |
this time | hathihi mara | |
I need | achtazu | |
passport (pass travel) | zhowas safar | |
I need a passport | achtazu zhowas safar | |
embassy | sifara | |
do you know where the embassy is? | t'arifu eina a sifara | |
you help me | tusaidani | |
can you help me? | momkin an tusaidani | |
do you see it? | hal tarainaha | |
not far | leset baida | |
I see it | araha | |
my passport | zhowas safari | |
I lost | fakatu | |
because I lost my passport | li ana ni fakatu zhowas safari | |
instructions, directions | talimet | |
can you help me with instructions (directions) | momkin an tusaidani b'talimet | |
do you know where there is a cafe | t'arifu eina yuzhed makah | |
I have to send an email | yezhubu an orsila imail | |
I had (f pl) | kenet mai | |
were wrong (f pl) | kenet Hata | |
but the directions were wrong | lakin at-talimet kenet Hata | |
the directions are correct this time | at-talimet saHiha hathihi mara | |
correct (f) | saHiha | |
I will try | sa uhawilu | |
I will try again later | sa uhawilu marathania baada kalil | |
I will try to call again later | sa uhawilu an atasila marathania baada kalil | |
I will try (alone) | sa uhawi | |
go (imp) | ithabi | |
Unit 23
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
you will go (f) | sa tathabin | |
very much | zhazilan | |
thank you very much | shukran zhazilan | |
she writes | taktubu | |
my wife writes an email to our children | zozhati taktubu imail li ouladina | |
message | risala | |
text | nasia | |
text message (message text) | risala nasia | |
I prefer to send text messages. | ofudlilu an orsila risala nasia | |
I read | akra'a | |
you are able (f) | tastatliain(a) | |
you read | takra'i | |
I can | astatio | |
can you read English? | tastatiaina an takra'i inglizi | |
I can read | astatio an akra'a | |
help (n) | musaada | |
you want (f) | turidin | |
do you want help? (f) | turidin musaada | |
address | anwan | |
I want help | oridu musaada | |
I am unable to read the address | la astatio an akra'a al anwan | |
doctor | tabib | |
he sees | yara | |
my husband wants to see a doctor | zozhi yoridu an yara tabib | |
Dr. Rashid is a good doctor | a doktor rashid tabib zheidan | |
holiday | 'otla | |
is the pharmacy closed today? | a saidalia muglaka al yom | |
messages | rasa'el | |
I write | aktabu | |
I write imail often | aktabu imail adatan | |
she writes | taktabura | |
text messages | rasa'el nasia | |
Unit 24
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
you give me | tatrini | |
can you give me the address? | momkin an tatrini al anwan | |
hospital | meshfa | |
doctor (f) | tabiba | |
next (beside) | zhanib | |
next to | ela zhanib | |
student (f) | taliba | |
Egypt | masr | |
student (m) | talib | |
the hotel is next to the museum | al fondok ela zhaniba motaf | |
I drive | asuku | |
to drive (I) | an asuka | |
I like to drive fast | ohebu an asuka besora | |
slower | abta | |
they drive | yesukun | |
they drive slower in America | yesukun abta fi amrika | |
Americans (pl m) | amrikiyun | |
the Americans don't drive slower | al amrikiyun la yeskunun abta | |
faster | asra | |
the Arabs | al arab | |
the Arabs drive faster | al arab yesukun asra | |
many (pl) | kathirun | |
many Arabs | arab kathirun | |
faster than | asra min | |
faster than the Americans | asra min al amerikiyin | |
do you see it (formal) | hal tarainaha | |
Unit 25
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
are not | lesu | |
numbers | arkam | |
take you (to f) | okelaki | |
you drive (m) | tasuku | |
narrow | thayika | |
streets | showara | |
these streets are narrow too | hathihi showara thayika aithon | |
can you drive slower? | momkin an tasuka abta | |
I will drive | sa asuku | |
the computer store | maHal al hasub | |
I'm looking for | abhathu an | |
my computer | hasubi | |
isn't working, is broken down (m) | muta atel | |
do you see it (m) | tarainahu | |
I see it (m) | arahu | |
it's not far | huwa lesa baidan | |
its not far from here (m) | huwa lesa baidan min huna | |
Unit 26
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
can you (m) | testatiru | |
you take me (m) | tokelu | |
can you take me (m) | testatiru an tokela | |
idea | fikra | |
great (f) | athima | |
that's a great idea | hathahi fikra athima | |
if | itha | |
you drove (m) | sukta | |
great (m) | athim | |
I'm not driving fast | len asuka besorah | |
cards | warak | |
I play | ala'abu | |
I play cards | ala'abu warak | |
you play | tela'abu | |
I play cards with my friends | ala'abu warak ma azdika'i | |
we are able | nastatio | |
we play | nala'abu | |
we are able to play | nastatio an nala'aba | |
you take me (m) | tokelani | |
can you take me with you (m) | momkin an tokelani maak | |
you wanted (f) | aradti | |
if you want(ed) (f) | etha aradti | |
Unit 27
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
not working, broken down (f) | muta atila | |
My car isn't working | sayarati muta aatila | |
you play (f) | tela'abina | |
her husband | zozhiha | |
he plays | yela'abu | |
better, (good comparison) | aHsan | |
both of them play very well | kilahuma yela'abu zheidan zhedan | |
better than | aHsan min | |
better than I | aHsan minni | |
them | hom | |
with them | ma'ahom | |
worse | eswa | |
I play cards with them at the cafe | ala'abu warik ma'ahom fil makham | |
I play worse than Hanna | ala'abu eswa min hana | |
you play (f) | tela'abi | |
Can you play cards tomorrow? (f) | momkin an telabi warak raddan? | |
at their place | fi baitihim | |
who plays better | min yela'abu aHsan | |
better than them | aHsan min huma | |
they play | yela'abuna | |
Wednesday | al arba'a | |
I will play | sa ala'abu | |
I played | la'abtu | |
tennis (ball the paddle) | kuratel (a) madrib | |
you did (m) | fa'alta | |
I played tennis with Ezin | la'abtu kuratel madrib ma ezin | |
Unit 28
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
Tuesday | a thulatha | |
so, for that reason | li thalik | |
meeting | ishtimaa | |
I have a meeting | andi ishtimaa | |
so I'm not able | li thalik la astitia | |
noon | thoHaran | |
airport | matar | |
my flight | reHlati | |
she departs | toradiru | |
my flight departs | toradiru reHlati | |
your plane (m) | tairatuk | |
when does your plane depart? | mata toradiru tairatuk? | |
she arrives | tasilu | |
it arrives in Boston | tasilu ila boston | |
my flight arrives | tasilu reHlati | |
when does your plane arrive? | mata tasilu tairatuk? | |
another (2nd) meeting | ishtimaa thani | |
you return (f) | tarzhiayi | |
another one | wahed thani | |
so can you take me to the airport? | li thalic momkin an takelaki ela matar? | |
can you return tomorrow? | momkin an tarzhiayi raddan? | |
soon | kariban | |
I have to leave soon | yezhubu an ansarifa kariban | |
Unit 29
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
exchange | asrifa | |
I have to exchange money | yezubu an asrifa nakud | |
the bank is at the airport | al masrif fil matar | |
meal service | takadim ta'am | |
plane | ta'ira | |
there is meal service on the plane | hunak takadim ta'am fi ta'ira | |
I didn't (eat) breakfast this morning | ma aftartu al yom sabaHan | |
I will eat on the plane | sa ekul fi ta'ira | |
your ticket (m) | tathkaratuk | |
I forgot | nasaitu | |
I forgot my ticket | nasaitu tathkarati | |
tourist (m) | sa'iH | |
tourist (f) | sa'iHa | |
I'm not a tourist | ana lestu sa'iHa | |
class (level) | darazha | |
first | ula | |
first class | darazha al ula | |
I'm traveling in first class | usafiru b'darazha al ula | |
always there is meal service | da'iman hunak takadim ta'am | |
economy | siahia | |
I'm traveling in economy class | usafiru b'darazha a siahia | |
on time, on schedule | fi mawaidiha | |
the plane is late | al ta'ira muta aHira | |
my flight is not on time also | reHlati leset fi mawaidiha aithon | |
currency in UAE | dirham | |
books | kutub | |
I will buy these books | sa asteri hathihi kutub | |
Unit 30
|
||
English | Arabic MSA | Arabic-Romanization |
100 | miyat | |
train | kitar | |
I will be travelling by train | sa usafiru bil kitar | |
depart, he departs (m) | yuradiru | |
when does the train depart | mata yuradiru al kitar | |
10 (m) | asher | |
minutes | dakaik | |
every | kul | |
every 10 minutes | kul asher dakaik | |
the train station | mehatat al kitar | |
he arrives | yesilu | |
ticket | tathkara | |
you forgot (m) | nesaita | |
platform | rasif | |
every morning | kul sabaH | |
from that platform | min thalika rasif | |
early (m) | mubaker | |
was early | kana mubaker | |
I missed | fatani | |
I missed the train | fatani al kitar | |
crowded (f) | muzdahima | |
your train (m) | kitaruka | |
on time (m) (on schedule) | fi mawayida | |
every hour | kul sa'ah | |
there is a train to Alexandria every hour | hunaka kitar ela eskanderia kul sa'ah |
|
|
|