English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
First of all, I will explain the general flow of a day when I am not feeling well.
|
まず最初に、体調が悪い日の 1日の大まかな流れを説明します。
|
まずさいしょに、たいちょうがわるいにちの 1にちのおおまかなながれをときあかします。
|
mazu saisho ni, taichou ga warui nichi no 1 nichi no oomaka na nagare o tokiakashi masu.
|
When you arrive at the hospital, show your insurance card at the reception desk.
|
病院に着いたら、 受付で保険証を見せます。
|
びょういんにちゃくいたら、 うけつけでほけんしょうをみせます。
|
byouin ni chaku itara, uketsuke de hokenshou o misemasu.
|
Then, when your name is called, you will enter the examination room. The
|
そして、名前が呼ばれたら 診察室に入ります。
|
そして、なまえがよばれたら しんさつしつにはいります。
|
soshite, namae ga yobaretara shinsatsushitsu ni hairimasu.
|
doctor asks, What symptoms do you have?
|
先生に「どんな症状ですか?」 と聞かれます。
|
せんせいに「どんなしょうじょうですか?」 と聞かれます。
|
sensei ni "donna shoujou desu ka? " to 聞 karemasu.
|
At that time, you answer, ``I've caught a cold,'' or `` I have a fever.''
|
その時に、「風邪をひきました」とか 「熱があります」と答えます。
|
そのときに、「かぜをひきました」とか 「ねつがあります」とこたえます。
|
sonotoki ni, "kaze o hiki mashita" toka "netsu ga ari masu" to kotaemasu.
|
Next, let me explain in more detail what to expect when going to the hospital .
|
次に、病院に行く際のことについて、 もう少し詳しく説明しますね。
|
つぎに、びょういんにいくさいのことについて、 もうすこしくわしくときあかしますね。
|
tsugi ni, byouin ni iku sai no koto ni tsuite, mousukoshi kuwashiku tokiakashi masu ne.
|
also very important to show your insurance card, as it will reduce your payment burden by 70% .
|
また、保険証を見せることで、 支払いの負担額が7割減るので、 とても大切です。
|
また、ほけんしょうをみせることで、 しはらいのふたんがくが7わりへるので、 とてもたいせつです。
|
mata, hokenshou o miseru koto de, shiharai no futangaku ga 7 wari heru no de, totemo taisetsu desu.
|
After checking in, wait your turn in the waiting room.
|
受付が終わったら、 待合室で順番を待ちます。
|
うけつけがおわったら、 まちあいしつでじゅんばんをまちます。
|
uketsuke ga owattara, machiaishitsu de junban o machi masu.
|
Next, when it is your turn to be examined, a nurse will call your name.
|
次に、診察の順番が来たら、 看護師さんに名前を呼ばれます。
|
つぎに、しんさつのじゅんばんがらいたら、 かんごしさんになまえをよばれます。
|
tsugi ni, shinsatsu no junban ga rai tara, kangoshi san ni namae o yobaremasu.
|
After the test is complete, the doctor will explain the diagnosis and treatment methods.
|
検査が終わったら、先生から診断と 治療方法について説明があります。
|
けんさがおわったら、せんせいからしんだんと ちりょうほうほうについてせつめいがあります。
|
kensa ga owattara, sensei kara shindan to chiryou houhou ni tsuite setsumei ga ari masu.
|
Pay the consultation fee at the reception desk and receive a receipt and prescription.
|
受付で診察料を支払って、 領収書と処方箋を受け取ります。
|
うけつけでしんさつりょうをしはらいって、 りょうしゅうしょとしょほうせんをうけとります。
|
uketsuke de shinsatsuryou o shiharai tte, ryoushuusho to shohousen o uketorimasu.
|
A prescription is a piece of paper you need to receive medicine.
|
処方箋は、薬をもらうために 必要な紙です。
|
しょほうせんは、くすりをもらうために ひつようなかみです。
|
shohousen wa, kusuri o morau tame ni hitsuyou na kami desu.
|
Large general hospitals often have pharmacies within the hospital.
|
大きな総合病院だと、病院の中に 薬局があることも多いです。
|
おおきなそうごうびょういんだと、びょういんのなかに やっきょくがあることもおおいです。
|
ookina sougoubyouin da to, byouin no naka ni yakkyoku ga aru koto mo ooi desu.
|
At the pharmacy, hand over your prescription and say, ``I'd like some medicine.''
|
薬局で処方箋を渡し、 「薬をお願いします」と言います。
|
やっきょくでしょほうせんをわたし、 「くすりをおねがいします」とげんいます。
|
yakkyoku de shohousen o watashi, "kusuri o onegai shimasu" to gen imasu.
|
The pharmacist will say, ``This is the medicine you have been prescribed,'' and explain the name of the medicine and how to take it. They
|
薬剤師さんは、「こちらが処方された薬です」と言って、薬の名前や飲み方を説明してくれます。
|
やくざいしさんは、「こちらがしょほうされたくすりです」とげんって、くすりのなまえやのみかたをときあかしてくれます。
|
yakuzaishi san wa, "kochira ga shohou sareta kusuri desu" to gentte, kusuri no namae ya nomikata o tokiakashi te kuremasu.
|
For example, Please take this medicine three times a day after meals . There are
|
例えば、「この薬は一日三回、 食後に飲んでください」 といった感じです。
|
たとえば、「このくすりはいちにちさんかい、 しょくごにいんんでください」 といったかんじです。
|
tatoeba, "kono kusuri wa ichinichi sankai, shokugo ni in nde kudasai" toitta kanji desu.
|
After all the explanations are completed, receive the medicine and pay the bill. After paying the bill, leave the pharmacy.
|
全ての説明が終わったら、 薬を受け取って会計をします。 会計を済ませたら、薬局を出ます。
|
すべてのせつめいがおわったら、 くすりをうけとってかいけいをします。 かいけいをすませたら、やっきょくをでます。
|
subete no setsumei ga owattara, kusuri o uketotte kaikei o shima su. kaikeiwosumasetara, yakkyoku o demasu.
|
Also, be sure to take your medicine as directed by your doctor or pharmacist.
|
そして、先生や薬剤師さんの指示通りに薬を飲むようにしてください。
|
そして、せんせいややくざいしさんのしじとおりにくすりをのむようにしてください。
|
soshite, sensei ya yakuzaishi san no shiji toori ni kusuri o nomu you ni shite kudasai.
|
Taking medicine correctly is very important in order to get well quickly .
|
薬を正しく飲むことは、 早くよくなるために、 とても大切なことですよね。
|
くすりをただしくのむことは、 はやくよくなるために、 とてもたいせつなことですよね。
|
kusuri o tadashiku nomu koto wa, hayaku yokunaru tame ni, totemo taisetsu na koto desu yone.
|
Also, if you feel anything unusual while taking medicine, please contact the hospital immediately.
|
また、薬を飲んでいて、 何か異常を感じたら、 すぐに病院に連絡してください。
|
また、くすりをいんんでいて、 なにかいじょうをかんじたら、 すぐにびょういんにれんらくしてください。
|
mata, kusuri o in nde ite, nanika ijou o kanjitara, suguni byouin ni renraku shite kudasai.
|
First of all, if you feel unwell when you wake up in the morning , take your temperature immediately.
|
まず、朝起きた時に 体調が悪いと感じたら、 すぐに体温を測ります。
|
まず、あさおきたときに たいちょうがわるいとかんじたら、 すぐにたいおんをはかります。
|
mazu, asaoki ta toki ni taichou ga warui to kanjitara, suguni taion o hakarimasu.
|
If you decide to take time off from work, first notify your boss.
|
仕事を休むと決めたら、 まず上司に連絡します。
|
しごとをやすむときめたら、 まずじょうしにれんらくします。
|
shigoto o yasumu to kimetara, mazu joushi ni renraku shima su.
|
then contact the company's general affairs department and human resources department.
|
その後、会社の総務部や人事部にも連絡をします。
|
そのあと、かいしゃのそうむぶやじんじぶにもれんらくをします。
|
sonoato, kaisha no soumubu ya jinjibu ni mo renraku o shima su.
|
medical certificate is a document that proves the reason for your absence from work. Submit this to the company. The
|
診断書は、仕事を休む理由を 証明するための書類です。 これを会社に提出します。
|
しんだんしょは、しごとをやすむりゆうを しょうめいするためのしょるいです。 これをかいしゃにていしゅつします。
|
shindansho wa, shigoto o yasumu riyuu o shoumeisuru tame no shorui desu. kore o kaisha ni teishutsu shima su.
|
medical certificate will include the name of the illness and the required rest period.
|
診断書には、病名や必要な休養期間が書かれています。
|
しんだんしょには、びょうめいやひつようなきゅうようきかんがしょかれています。
|
shindansho ni wa, byoumei ya hitsuyou na kyuuyou kikan ga sho karete imasu.
|
If you are going to be absent for a long time, it is important to contact your company regularly. We
|
休む期間が長くなる場合、 定期的に会社に連絡することも 大切です。
|
やすむきかんがちょうくなるばあい、 ていきてきにかいしゃにれんらくすることも たいせつです。
|
yasumu kikan ga chou ku naru baai, teikitekini kaisha ni renrakusuru koto mo taisetsu desu.
|
contact your boss and co-workers as soon as possible to avoid inconveniencing them .
|
上司や同僚に迷惑をかけないように、できるだけ早く連絡を入れることが 望ましいですね。
|
じょうしやどうりょうにめいわくをかけないように、できるだけはやくれんらくをいれることが のぞましいですね。
|
joushi ya douryou ni meiwakuwokakenai you ni, dekirudakehayaku renraku o ireru koto ga nozomashii desu ne.
|
Therefore, it is helpful for co-workers and superiors to clearly communicate that you will be absent due to illness. It
|
そのため、病気で休むことをきちんと 伝えることは、同僚や上司にとっても助かることです。
|
そのため、びょうきでやすむことをきちんと つたえることは、どうりょうやじょうしにとってもたすかることです。
|
sonotame, byouki de yasumu koto o kichinto tsutaeru koto wa, douryou ya joushi ni totte mo tasukaru koto desu.
|
also leads to better relationships of trust . It is important to consider
|
また、信頼関係をより良くする ことにもつながります。
|
また、しんらいかんけいをよりよくする ことにもつながります。
|
mata, shinraikankei o yori yokusuru koto ni mo tsunagarimasu.
|
managing your own health as part of your job, and to take plenty of rest without overexerting yourself.
|
自分の体調管理も仕事の一部 と考え、無理をせずにしっかり休むことが大切です。
|
じぶんのたいちょうかんりもしごとのいちぶ とかんがえ、むりをせずにしっかりやすむことがたいせつです。
|
jibun no taichou kanri mo shigoto no ichibu to kangae, muri o sezuni shikkari yasumu koto ga taisetsu desu.
|
While you are resting, make sure to get plenty of rest and recover quickly.
|
休んでいる間は、しっかりと休養を取り、早く回復するように心がけます。
|
休んでいるあいだは、しっかりときゅうようをとり、はやくかいふくするようにこころがけます。
|
休 nde iru aida wa, shikkari to kyuuyou o tori, hayaku kaifukusuru you ni kokorogakemasu.
|
Then, on the first day after returning to work, I often tell my colleagues and superiors, ``I'm sorry for the inconvenience I caused you.'' There's
|
そして、復帰初日には、同僚や上司に「迷惑をかけて申し訳なかったです」 と伝えることが多いですね。
|
そして、ふっきしょにちには、どうりょうやじょうしに「めいわくをかけてもうしわけなかったです」 とつたえることがおおいですね。
|
soshite, fukki shonichi ni wa, douryou ya joushi ni "meiwakuwokakete moushiwake na katta desu" to tsutaeru koto ga ooi desu ne.
|
no need to apologize, but it lets the other person know that you care about them.
|
本来は謝る必要はないのですが、 相手のことを気にしてますよということが伝えられます。
|
ほんらいはあやまるひつようはないのですが、 あいてのことをきにしてますよということがつたえられます。
|
honrai wa ayamaru hitsuyou hana ino desuga, aite no koto o ki nishite masu yo toiu koto ga tsutaeraremasu.
|