English |
Japanese |
Japanese-Kana |
Japanese-Romaji |
Yes, Hello everyone!
|
はい、みなさんこんにちは!
|
はい、みなさんこんにちは!
|
hai, minasan konnichiha!
|
How are you doing?
|
お元気でしょうか?
|
おげんきでしょうか?
|
o genkideshou ka?
|
Yes!ヽ( ̄▽ ̄)ノ
|
はぁいヽ( ̄▽ ̄)ノ
|
はぁいー( ̄▽ ̄)ノ
|
ha~a i ( ̄ ▽  ̄) ノ
|
Happy New Year!
|
あけましておめでとうございます。
|
あけましておめでとうございます。
|
akemashite omedetougozaimasu.
|
I look forward to working with you this year, as well.
|
今年もよろしくお願いします。
|
ことしもよろしくおねがいします。
|
kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu.
|
So, I don't have much time today, so I think I want to get going immediately.
|
っていうことで、今日はちょっと時間がないので、さっさと行きたいと思います。
|
っていうことで、こんにちはちょっとじまがないので、さっさといきたいとおもいます。
|
tteiu koto de, konnichiha chotto ji maganai node, sassa to ikitai to omoimasu.
|
Today, I receive a few requests from people who recently came to Japan.
|
今日はね、日本に最近来た方からリクエスト、何件か頂いてるリクエストなんですけど。
|
こんにちはね、にほんにさいきんきたかたからリクエスト、なにけんかいただきいてるリクエストなんですけど。
|
konnichiha ne, nihon ni saikin kita kata kara rikuesuto, nani ken ka itadaki iteru rikuesuto nandesu kedo.
|
There are many people who don't know how to order in Japanese convenience stores, supermarkets, restaurants, ramen shops, and izakayas, or what the waiter says.
|
日本のコンビニとかスーパー、レストラン、ラーメン屋、居酒屋での注文の方法、店員さんが何て言ってるのかわからないっていう方が結構いらっしゃいまして。
|
にほんのコンビニとかスーパー、レストラン、ラーメンや、いざかやでのちゅうもんのほうほう、てんいんさんがなんてゆってるのかわからないっていうかたがけっこういらっしゃいまして。
|
nihon no konbini toka sūpā, resutoran, rāmen ya, izakaya de no chūmon no houhou, tenin sanga nante yutteru noka wakaranai tteiu kata ga kekkou irasshaimashite.
|
I received requests from a few people saying to please tell me about it.
|
はるか先生教えてくださいというリクエストを何人かの方から頂いております。
|
はるかせんせいおしえてくださいというリクエストをなんにんかのかたからいただきいております。
|
haruka sensei oshietekudasai toiu rikuesuto o nanninka no kata kara itadaki ite orimasu.
|
So, Today, I think I want to introduce ways of shopping at supermarkets and convenience stores.
|
なので、今日はスーパーとコンビニの買い物の方法について紹介していきたいと思います。
|
なので、こんにちはスーパーとコンビニのかいもののほうほうについてしょうかいしていきたいとおもいます。
|
nanode, konnichiha sūpā to konbini no kai monono houhou nitsuite shoukai shi teiki taito omoimasu.
|
If you listen to this podcast, or if you watch this video, supermarkets and convenience stores won't be scary!
|
このPodcastを聞けば、この動画を見れば、スーパーとコンビニは、怖くない!
|
このぽdcastをきけば、このどうがをみれば、スーパーとコンビニは、こわくない!
|
kono po dcast o kikeba, kono douga o mireba, sūpā to konbini wa, kowakunai!
|
It will be that kind of video.
|
そんな動画になります。
|
そんなどうがになります。
|
sonna douga ni narimasu.
|
Well,
|
まぁね。
|
まぁね。
|
ma~a ne.
|
I think that there are also people who think convenience stores and restaurants as "No, they're simple, right!", but
|
コンビニとかレストランって、「いや、簡単じゃん」って思う方もいると思うんですけど、
|
コンビニとかレストランって、「いや、かんたんじゃん」っておもうかたもいるとおもうんですけど、
|
konbini toka resutoran tte, “iya, kantan jan” tte omou kata mo iru to omou ndesu kedo,
|
The are unexpectedly not simple.
|
これ以外に簡単じゃないですね。
|
これいがいにかんたんじゃないですね。
|
kore igai ni kantan janai desu ne.
|
So, there's no need to feel down.
|
なので、落ち込む必要はないです。
|
なので、おちこむひつようはないです。
|
nanode, ochikomu hitsuyou hanai desu.
|
Even if you don't understand it, I think there's no need to feel down.
|
もし分からなくても、落ち込む必要はないと思います。
|
もしふんからなくても、おちこむひつようはないとおもいます。
|
moshi fun karanakute mo, ochikomu hitsuyou hanai to omoimasu.
|
Because, Japanese convenience stores and restaurants are,
|
っていうのも、日本のコンビニとかレストランとかって、
|
っていうのも、にほんのコンビニとかレストランとかって、
|
tteiu no mo, nihon no konbini toka resutoran toka tte,
|
what you say is simple, but there are people who have very unique ways of saying it.
|
言ってることは簡単なんだけど、言い方がすごい独特な人いるんですよ。
|
ゆってることはかんたんなんだけど、いいかたがすごいどくとくなじんいるんですよ。
|
yutteru koto wa kantan nanda kedo, īkata gasu go i dokutoku na jin iru ndesu yo.
|
For example, "Irasshaimase"
|
例えば、「いらっしゃいませ」のことを
|
たとえば、「いらっしゃいませ」のことを
|
tatoeba, “irasshaimase” no koto o
|
is like "Shassee"
|
「しゃっせー」みたいな。
|
「しゃっせー」みたいな。
|
“shi ~ya ~tsu se ” mitai na.
|
You don't know what I just said, right?
|
今、私が何て言ったか、わからないでしょう?
|
いま、あたしがなんてゆったか、わからないでしょう?
|
ima, atashi ga nante yutta ka, wakaranaideshou?
|
I'm saying "Irasshaimase", but
|
「いらっしゃいませ」って言ってるんですけど、
|
「いらっしゃいませ」ってゆってるんですけど、
|
“irasshaimase” tte yutteru ndesu kedo,
|
I've already lived in Japan for 29 years, so
|
私はもう29年も日本に住んでるので、
|
あたしはもう29としもにほんにすんでるので、
|
atashi hamo u 29 toshi mo nihon ni sunderu node,
|
without knowing why I can tell when someone says "Welcome, now", but
|
「今のいらっしゃいませだな」って何となく分かるんですけど、
|
「いまのいらっしゃいませだな」ってなんとなくふんかるんですけど、
|
“ima no irasshaimase da na” tte nantonaku fun karu ndesu kedo,
|
people who came to Japan for the first time, or people who came on a vacation, won't understand, right?
|
初めて日本に来たとか、旅行で来たとか言う人、わかんないよね。
|
そめてにほんにきたとか、りょこうできたとかゆうじん、わかんないよね。
|
somete nihon ni kita toka, ryokou de kita toka yū jin, wakannai yone.
|
And, also really, when I went to Seven Eleven around the day before yesterday,
|
とか、あと本当に、私一昨日ぐらいにセブンイレブンに行ったときに、
|
とか、あとほんとうに、あたしいちきのうぐらいにセブンイレブンにおこなったときに、
|
toka, ato hontouni, atashi ichi kinou gurai ni sebunirebun ni okonatta toki ni,
|
The employee said "Arigatou gozaimashita" as "Azashita".
|
店員さんが「ありがとうございました」のこと「あざした」って言ったの。
|
てんいんさんが「ありがとうございました」のこと「あざした」ってゆったの。
|
tenin san ga “arigatou go za imashita” no koto “aza shi ta” tte yutta no.
|
There are quite a few people who say "Azashita", but it's a casual way of saying it.
|
「あざした」っていう人結構いるんだけど、カジュアルな言い方なのね。
|
「あざした」っていうじんけっこういるんだけど、カジュアルないいかたなのね。
|
“aza shi ta” tteiu jin kekkou iru nda kedo, kajuaru na īkata nano ne.
|
"Azashita" = "Arigatou gozaimashita".
|
「あざした」=「ありがとうございました」ね。
|
「あざした」=「ありがとうございました」ね。
|
“aza shi ta” = “arigatou go za imashita” ne.
|
They don't say it very much in convenience stores, but "Azashita" has been said.
|
あんまりコンビニで言わないんだけど、「あざした」って言われて。
|
あんまりコンビニでゆわないんだけど、「あざした」ってゆわれて。
|
anmari konbini de yuwanai nda kedo, “aza shi ta” tte yuwarete.
|
If you're someone who heard this for the first time, You wouldn't know what they said.
|
これ初めて聞いた人だったら、何て言ってるかわかんないよね。
|
これそめてきいたじんだったら、なんてゆってるかわかんないよね。
|
kore somete kīta jin dattara, nante yutteru kawakan nai yone.
|
With that kind of feeling, there are quite a lot of people who say things in this kind of way, shortening it, or saying it quickly, so
|
そんな感じで、こういう風に、短くして言ったり、早く言ったりする人って結構多いので、
|
そんなかんじで、こういうかぜに、みじかくしてゆったり、はやくゆったりするじんってけっこうおおいので、
|
sonna kanji de, kou iu kaze ni, mijika ku shi te yuttari, hayaku yuttari suru jin tte kekkou ōi node,
|
I think it happens often that you don't understand or can't hear, so it's okay to not feel down about it.
|
分からないとか聞き取れないとかよくあると思うので、あんまり落ち込まなくて大丈夫です。
|
ふんからないとかききとれないとかよくあるとおもうので、あんまりおちこまなくてだいじょうぶです。
|
fun karanai toka kikitorenai toka yokuaru to omou node, anmari ochikomanakute daijoubudesu.
|
Because I'm used to it.
|
これは、慣れですから。
|
これは、なれですから。
|
koreha, nare desukara.
|
Well, but, listen to this podcast, watch this video and let's remember the flow to some extent.
|
ま、でも、このPodcastを聞いて、このビデオを見て、ある程度、流れを覚えましょう。
|
ま、でも、このぽdcastをきいて、このビデオをみて、あるていど、ながれをおぼえましょう。
|
ma, demo, kono po dcast o kīte, kono bideo o mite, aru teido, nagare o oboemashou.
|
It's generally the same.
|
だいたい同じです。
|
だいたいおなじです。
|
daitai onajidesu.
|
Or rather, it's almost 100% the same, no matter where you go.
|
ってか、ほぼ100%同じ。どこに行っても。
|
ってか、ほぼ100%どうじ。どこにおこなっても。
|
tteka, hobo 1 0 0%douji. doko ni okonatte mo.
|
First, let's go from the supermarket.
|
まずスーパーから行きましょう。
|
まずスーパーからいきましょう。
|
mazu sūpā kara ikimashou.
|
Where is a good supermarket?
|
スーパーね、どこがいいかな?
|
スーパーね、どこがいいかな?
|
sūpā ne, doko gai ikana?
|
Shall we do Ozeki.
|
オオゼキとかにしようかな。
|
オオゼキとかにしようかな。
|
oozeki toka nishi you kana.
|
Ozeki Supermarket.
|
オオゼキスーパー。
|
オオゼキスーパー。
|
oozekisūpā.
|
It's cheap.
|
安いんです。
|
やすいんです。
|
yasui ndesu.
|
We'll go to Ozeki.
|
オオゼキに行きます。
|
オオゼキにいきます。
|
oozeki ni ikimasu.
|
I'll have curry today.
|
今日はカレーです。
|
こんにちはカレーです。
|
konnichiha karē desu.
|
I will buy potatoes.
|
じゃがいも、買います。
|
じゃがいも、かいます。
|
jagaimo, kaimasu.
|
I'll buy meat.
|
肉、買います。
|
にく、かいます。
|
niku, kaimasu.
|
I'll buy carrots.
|
にんじん、買います。
|
にんじん、かいます。
|
ninjin, kaimasu.
|
I'll go to the cash register.
|
レジに行きます。
|
レジにいきます。
|
reji ni ikimasu.
|
First, the first one.
|
まず、一つ目ですね。
|
まず、いちつめですね。
|
mazu, ichi tsu me desu ne.
|
Supermarkets are extremely crowded in the evening.
|
スーパーって、夕方、めちゃくちゃ混むんですよ。
|
スーパーって、ゆうがた、めちゃくちゃこむんですよ。
|
sūpā tte, yūgata, mechakucha komu ndesu yo.
|
I think stores in Tokyo are especially like that.
|
特に、東京の店舗はそうだと思うんですけど。
|
とくに、とうきょうのてんぽはそうだとおもうんですけど。
|
tokuni, toukyou no tenpo hasou dato omou ndesu kedo.
|
When it's crowded, you stand in line a lot, really.
|
混むと、レジ、すごく並ぶんですね。本当に。
|
こむと、レジ、すごくならぶんですね。ほんとうに。
|
komu to, reji, sugoku narabu ndesu ne. hontouni.
|
And when the cash register gets crowded, the employees are in a great hurry.
|
で、レジが混むと、店員さんはすごく急ぐんですよ。
|
で、レジがこむと、てんいんさんはすごくいそぐんですよ。
|
de, reji ga komu to, tenin san hasu goku isogu ndesu yo.
|
So they talk even faster than usual, and I don't know what they're saying even more.
|
だから、いつもよりもっと早口になるし、もっと何言ってるかわかんない。
|
だから、いつもよりもっとはやくちになるし、もっとなにゆってるかわかんない。
|
dakara, itsu moyori motto hayakuchi ni naru shi, motto nani yutteru kawakan nai.
|
So, in the case of supermarkets, if it is crowded, Let's relax for a bit.
|
なので、スーパーの場合、混んでる場合は、一回ちょっとリラックスしましょう。
|
なので、スーパーのばあい、こんでるばあいは、いちみちょっとリラックスしましょう。
|
nanode, sūpā no bāi, konderu bāi wa, ichi mi chotto rirakkusu shi mashou.
|
Take a deep breath.
|
深呼吸。
|
しんこきゅう。
|
shinkokyū.
|
Let's go from there.
|
そっから行きましょうね。
|
そっからいきましょうね。
|
sokkara ikimashou ne.
|
Don't be flustered.
|
慌てないこと。
|
あわてないこと。
|
awatenai koto.
|
First, the first stage.
|
まず、第1ステージ。
|
まず、だい1ステージ。
|
mazu, dai 1 sutēji.
|
First, "Irashaimase~"
|
まず、「いらっしゃいませ〜」。
|
まず、「いらっしゃいませ〜」。
|
mazu, “irasshaimase〜” .
|
The first thing that's said is, a bag!
|
最初に言われるのは、袋!
|
さいしょにゆわれるのは、ふくろ!
|
saisho ni yuwareru no wa, fukuro!
|
"Do you have a bag?", or
|
【袋は、お持ちですか?】とか、
|
【ふくろは、おもちですか?】とか、
|
[fukuro wa, o mochi desuka? ] toka,
|
"Do you use a shopping bag?"
|
【レジ袋は、ご利用ですか?】
|
【レジぶくろは、ごりようですか?】
|
[rejibukuro wa, go riyou desuka? ]
|
"Do you need a bag?"
|
【袋は、いりますか?】とかね
|
【ふくろは、いりますか?】とかね
|
[fukuro wa, irimasu ka? ] toka ne
|
You will be asked in this kind of way.
|
こういう風に聞かれます。
|
こういうかぜにきかれます。
|
kou iu kaze ni kikaremasu.
|
It's a plastic bag.
|
ビニールバック(Plastic bagね)のことですね。
|
ビニールバック(Plastic ばgね)のことですね。
|
binīru bakku (Plastic ba g ne) no kotodesu ne.
|
We say "Regibukuro" or "fukuro".
|
“レジ袋”とか“袋”って言いますね。
|
“レジふくろ”とか“ふくろ”ってゆいますね。
|
“reji fukuro” toka “fukuro” tte yuimasu ne.
|
People who say it shortly will say something like "A bag?".
|
短く言う人は、【袋は?】って言ったりします。
|
みじかくゆうじんは、【ふくろは?】ってゆったりします。
|
mijika ku yū jin wa, [fukuro wa? ] tte yutta rishimasu.
|
It's very fast.
|
すごい早いです。
|
すごいはやいです。
|
sugoi hayai desu.
|
So, if you hear "fu", you say "fuku", which means "bag", so you say "fuku", which means "bag".
|
なので、“ふ”が聞こえたら、もう“ふく”まで言ったら、袋のことなので、
|
なので、“ふ”がきこえたら、もう“ふく”までゆったら、ふくろのことなので、
|
nanode, “fu” ga kikoetara, mou “fu ku” made yuttara, fukuro no koto nanode,
|
People who need one, say "Please give me a bag", "Please give me one or two bags".
|
必要な人は、【袋ください】、【1枚/2枚ください】。
|
ひつようなじんは、【ふくろください】、【1まい/2まいください】。
|
hitsuyou na jin wa, [fukuro ku dasai] , [1 mai/2 mai ku dasai] .
|
People who don't need one, let's say "I'm fine", "I'm okay", "I don't need one".
|
いらない人は、【結構です】、【大丈夫です】、【いりません】。って言いましょう。
|
いらないじんは、【けっこうです】、【だいじょうぶです】、【いりません】。ってゆいましょう。
|
iranai jin wa, [kekkoudesu] , [daijoubudesu] , [irimasen] . tte yuimashou.
|
By the way, plastic bags in Japan, convenience stores and supermarkets everywhere, cost money.
|
ちなみに、日本のビニールバッグ、コンビニもスーパーもどこもそうなんですけど、お金がかかります。
|
ちなみに、にほんのビニールバッグ、コンビニもスーパーもどこもそうなんですけど、おかねがかかります。
|
chi nami ni, nihon no binīru baggu, konbini mo sūpā mo dokomo sounandesu kedo, okane ga kakarimasu.
|
They charge for them.
|
有料です。
|
ゆうりょうです。
|
yūryoudesu.
|
It's 3 or 5 yen, so
|
3円とか5円とかするので、
|
3えんとか5えんとかするので、
|
3 en toka 5 en tokasu ru node,
|
basically, everyone brings their own bag.
|
基本的に、みんなマイバッグを持ってくるんですよね。
|
きほんてきに、みんなマイバッグをもってくるんですよね。
|
kihontekini, minna maibaggu o mottekuru ndesu yone.
|
So they definitely ask for the bag.
|
だから、絶対袋を聞かれるんですよ。
|
だから、ぜったいふくろをきかれるんですよ。
|
dakara, zettai fukuro o kikareru ndesu yo.
|
Things like "Do you have a bag?"
|
【袋お持ちですか?】とか。
|
【ふくろおもちですか?】とか。
|
[fukuro o mochi desuka? ] toka.
|
And, recently, there are also employees who don't ask about bags.
|
で、最近だと、袋のことを聞かない店員さんもいます。
|
で、さいきんだと、ふくろのことをきかないてんいんさんもいます。
|
de, saikinda to, fukuro no koto o kikanai tenin san mo imasu.
|
And, when you don't get asked about a bag, you won't be given a bag.
|
で、袋のことを聞かれなかったときは、袋をくれません。
|
で、ふくろのことをきかれなかったときは、ふくろをくれません。
|
de, fukuro no koto o kikarenakatta toki wa, fukuro o ku remasen.
|
So, people who need a bag, I think it's better to say it yourself.
|
なので、袋が必要な人は、自分から言った方がいいと思います。
|
なので、ふくろがひつようなじんは、じぶんからゆったほうがいいとおもいます。
|
nanode, fukuro ga hitsuyou na jin wa, jibunkara yutta hougaī to omoimasu.
|
The moment the employee says, "Welcome,"I think that it feels better to say yourself you're like,
|
店員さんが「いらっしゃいませ」って言った瞬間に、「袋お願いします」とか、「袋は結構です」とか、
|
てんいんさんが「いらっしゃいませ」ってゆったしゅんかんに、「ふくろおねがいします」とか、「ふくろはけっこうです」とか、
|
tenin san ga “irasshaimase” tte yutta shunkan ni, “fukuro onegaishimasu” toka, “fukuro wa kekkoudesu” toka,
|
something like "Bag, please," or, "No, thank you for the bag."
|
自分から言った方が気持ち的に楽だと思います。
|
じぶんからゆったかたがきもちてきにらくだとおもいます。
|
jibunkara yutta kata ga kimochi teki ni rakuda to omoimasu.
|
The first stage, we cleared the bag.
|
まず第1ステージ。袋クリア。
|
まずだい1ステージ。ふくろクリア。
|
mazu dai 1 sutēji. fukuro kuria.
|
And, the second stage.
|
で、第2ステージ。
|
で、だい2ステージ。
|
de, dai 2 sutēji.
|
Next, is point cards.
|
次、ポイントカード。
|
つぎ、ポイントカード。
|
tsugi, pointokādo.
|
If they say something like "Do you have these points?" or
|
【〇〇ポイントはお持ちですか?】とか
|
【れいれいポイントはおもちですか?】とか
|
[reirei pointo wa o mochi desuka? ] toka
|
"Do you have this card?",
|
【〇〇カードはお持ちですか?】って言ってきたら、
|
【れいれいカードはおもちですか?】ってゆってきたら、
|
[reirei kādo wa o mochi desuka? ] tte yutte kitara,
|
it will certainly be about points.
|
必ずポイントの話になります。
|
かならずポイントのはなしになります。
|
kanarazu pointo no hanashi ni narimasu.
|
I think that probably most people don't have one, so
|
たぶん、ほとんどの人が持ってないと思うので、
|
たぶん、ほとんどのひとがもってないとおもうので、
|
ta bu n, hotondonohito ga motte naito omou node,
|
Let's say something like "I'm fine" or "I don't have one", or "I'm okay", for this too.
|
これも【結構です】とか【持ってないです】とか【大丈夫です】っていうふうに言いましょう。
|
これも【けっこうです】とか【もってないです】とか【だいじょうぶです】っていうふうにゆいましょう。
|
kore mo [kekkoudesu] toka [motte naide su] toka [daijoubudesu] tteiu fu uni yuimashou.
|
If you hear "This card", or "these points", let's say "I'm okay"...
|
〇〇カード、〇〇かポイントって聞いたら、【大丈夫です】って言いましょう。。
|
れいれいカード、れいれいかポイントってきいたら、【だいじょうぶです】ってゆいましょう。。
|
reirei kādo, reirei ka pointo tte kītara, [daijoubudesu] tte yuimashou. .
|
We've completed stage 2, point cards.
|
第2ステージ、ポイントカードクリア。
|
だい2ステージ、ポイントカードクリア。
|
dai 2 sutēji, pointokādo kuria.
|
The third stage.
|
第3ステージ。
|
だい3ステージ。
|
dai 3 sutēji.
|
Next is the payment method.
|
次は、支払い方法ですね。
|
つぎは、しはらいほうほうですね。
|
tsugi wa, shiharai houhou desu ne.
|
You will be told "What is your payment method?"
|
【お支払い方法は?】って言われます。
|
【おしはらいほうほうは?】ってゆわれます。
|
[o shiharai houhou wa? ] tte yuwaremasu.
|
or "How would you like to pay".
|
【お支払い方法は、どうしますか?】とか、【どうされますか?】って聞いてきます。
|
【おしはらいほうほうは、どうしますか?】とか、【どうされますか?】ってきいてきます。
|
[o shiharai houhou wa, doushimasuka? ] toka, [dou saremasu ka? ] tte kīte kimasu.
|
This is about "How will you pay?", so
|
これは、“何で払うか”っていう話なので、
|
これは、“なんではらうか”っていうはなしなので、
|
koreha, “nande harau ka” tteiu hanashi nanode,
|
credit, cash,
|
クレジット、現金、
|
クレジット、げんきん、
|
kurejitto, genkin,
|
also, QR Code, PayPay are available recently, but
|
あとは、QRコード、PayPayとかね、最近あるんですけど、
|
あとは、QRコード、ぱyPayとかね、さいきんあるんですけど、
|
a toha, QR kōdo, pa yPay toka ne, saikin aru ndesu kedo,
|
I think most people pay with credit or cash.
|
ほとんどの人が、クレジットと現金だと思います。
|
ほとんどのひとが、クレジットとげんきんだとおもいます。
|
hotondonohito ga, kurejitto to genkinda to omoimasu.
|
So when someone says to you "What is your payment method?",
|
なので、【お支払い方法は?】って言われたら、
|
なので、【おしはらいほうほうは?】ってゆわれたら、
|
nanode, [o shiharai houhou wa? ] tte yuwaretara,
|
Say "With credit", or "with cash",
|
【クレジットで】とか【現金で】
|
【クレジットで】とか【げんきんで】
|
[kurejitto de] toka [genkin de]
|
This will be okay.
|
これで大丈夫。
|
これでだいじょうぶ。
|
korede daijoubu.
|
And, it's very fast.
|
で、すごい早いです。
|
で、すごいはやいです。
|
de, sugoi hayai desu.
|
They'll ask something like "What is your payment method?", so
|
【お支払い方法は?】みたいな感じで聞いてくるので、
|
【おしはらいほうほうは?】みたいなかんじできいてくるので、
|
[o shiharai houhou wa? ] mitai na kanji de kīteku ru node,
|
if you're asked "oshiwa",
|
“おしは”って聞こえたら、
|
“おしは”ってきこえたら、
|
“oshi wa” tte kikoetara,
|
if you're asked "oshiwa" or "〇〇HouHou",
|
“おしは”とか、“〇〇方法”って聞こえたら、
|
“おしは”とか、“れいれいほうほう”ってきこえたら、
|
“oshi wa” toka, “rei rei houhou” tte kikoetara,
|
It's okay to say "With credit" or "With cash".
|
【クレジットで】とか【現金で】って言っちゃって大丈夫です。
|
【クレジットで】とか【げんきんで】ってゆっちゃってだいじょうぶです。
|
[kurejitto de] toka [genkin de] tte yuccha tte daijoubudesu.
|
We cleared the payment method!
|
お支払い方法、クリア!
|
おしはらいほうほう、クリア!
|
o shiharai houhou, kuria!
|
And, with this we're almost done already, for the Supermarket.
|
で、もうこれでほぼ終わりですね、スーパーは。
|
で、もうこれでほぼおわりですね、スーパーは。
|
de, mou korede hobo owari desu ne, sūpā wa.
|
Recently, the payments are not done by employees, and
|
最近は、支払いのところは、店員がやるんじゃなくて、
|
さいきんは、しはらいのところは、てんいんがやるんじゃなくて、
|
saikin wa, shiharai no tokoro wa, tenin gaya ru n ja nakute,
|
quite a lot of the time, you will be told to "Please pay at the machine next to you."
|
「隣にある機械で払ってください」って言われることが結構多いです。
|
「となりにあるきかいではらってください」ってゆわれることがけっこうおおいです。
|
“tonari ni aru kikai de harattekudasai” tte yuwareru koto ga kekkou ōi desu.
|
So, most of the time you will only TAP.
|
なのでもうほとんどその場合は、TAPするだけ。
|
なのでもうほとんどそのばあいは、たPするだけ。
|
nanode mou hotondo sono bāi wa, ta P suru dake.
|
You chose (a button on the screen), and insert your card, and it's done.
|
(画面のボタンを)選んで、カード入れて、終わり。
|
(がめんのボタンを)えらんで、カードいれて、おわり。
|
(gamen no botan o) erande, kādo irete, owari.
|
So, the first one is the bag. Whether you need or don't need a bag.
|
なので、まず一つ目は袋。袋がいるかいらないか。
|
なので、まずいちつめはふくろ。ふくろがいるかいらないか。
|
nanode, mazu ichi tsu me wa fukuro. fukuro gai ruka iranai ka.
|
It's better to say it yourself.
|
これは自分から言った方がいいです。
|
これはじぶんからゆったほうがいいです。
|
koreha jibunkara yutta hougaī desu.
|
The second one is point cards.
|
二つ目は、ポイントカード。
|
につめは、ポイントカード。
|
ni tsu me wa, pointokādo.
|
For this, please say "I'm okay", or "I don't need one".
|
これはもう【大丈夫です】【いらないです】って言ってください。
|
これはもう【だいじょうぶです】【いらないです】ってゆってください。
|
koreha mou [daijoubudesu] [iranaide su] tte yuttekudasai.
|
Last, payment methods.
|
最後は、お支払い方法。
|
さいごは、おしはらいほうほう。
|
saigo wa, o shiharai houhou.
|
For payment methods, let's say "With credit", or "with cash".
|
お支払い方法は、【クレジットで】【現金で】って言いましょう。
|
おしはらいほうほうは、【クレジットで】【げんきんで】ってゆいましょう。
|
o shiharai houhou wa, [kurejitto de] [genkin de] tte yuimashou.
|
And, unfortunately, there are only just a few supermarkets in Japan with self-checkouts.
|
で、残念ながら、日本のスーパーはセルフレジっていうのはまだまだ少ないです。
|
で、ざんねんながら、にほんのスーパーはセルフレジっていうのはまだまだすくないです。
|
de, zannennagara, nihon no sūpā wa serufureji tteiu no wa madamada sukunai desu.
|
It's unfortunate, everyone. There aren't self-checkouts.
|
残念でした、みなさん。セルフレジないんです。
|
ざんねんでした、みなさん。セルフレジないんです。
|
zannendeshita, minasan. serufureji nai ndesu.
|
If there were self-checkouts, it would be okay to not talk much.
|
セルフレジがあれば、あんましゃべんなくていいんだけどね。
|
セルフレジがあれば、あんましゃべんなくていいんだけどね。
|
serufureji ga areba, anma sha ben nakute īn dakedo ne.
|
There are still very few of them, so you will need to talk to the employees.
|
まだまだ少ないので、店員さんとお話する必要があります。
|
まだまだすくないので、てんいんさんとおはなしするひつようがあります。
|
madamada sukunai node, tenin santo ohanashi suru hitsuyou ga arimasu.
|
That kind of feeling. It's over! For supermarkets this is it.
|
って感じです。終わり!スーパーはこれだけ。
|
ってかんじです。おわり!スーパーはこれだけ。
|
tte kanji desu. owari! sūpā wa koredake.
|
Next, convenience stores.
|
次、コンビニ。
|
つぎ、コンビニ。
|
tsugi, konbini.
|
Convenience stores have a little more to talk about.
|
コンビニの方が、ちょっと話すことが増えます。
|
コンビニのかたが、ちょっとはなすことがふえます。
|
konbini no kata ga, chotto hanasu koto ga fuemasu.
|
First, let's go to a convenience store, everyone.
|
まず、みなさんコンビニに行きましょう。
|
まず、みなさんコンビニにいきましょう。
|
mazu, minasan konbini ni ikimashou.
|
I think Seven Eleven? Because I like it.
|
セブンイレブンかな?私好きだから。
|
セブンイレブンかな?あたしすきだから。
|
sebunirebun kana? atashi sukida kara.
|
"Welcome~♪"
|
「いらっしゃいませ〜♪」
|
「いらっしゃいませ〜♪」
|
“irasshaimase〜♪”
|
What's this? Is it onigiri?
|
何かな?おにぎりかな?
|
なにかな?おにぎりかな?
|
nanika na? onigiri kana?
|
Shall we buy beer too?
|
ビールも買おうかな?とかね。
|
ビールもかおうかな?とかね。
|
bīru mo kaou kana? toka ne.
|
Candy?
|
お菓子かな?
|
おかしかな?
|
okashi kana?
|
And, I will go to the register.
|
で、レジに行きます。
|
で、レジにいきます。
|
de, reji ni ikimasu.
|
And, first this is the same as supermarkets.
|
で、まずここはスーパーと同じです。
|
で、まずここはスーパーとおなじです。
|
de, mazu koko wa sūpā to onajidesu.
|
The first thing you will be asked is "A bag?"
|
一番最初に、【袋は?】って聞かれます。
|
いちばんさいしょに、【ふくろは?】ってきかれます。
|
ichi ban saisho ni, [fukuro wa? ] tte kikaremasu.
|
Convenience store employees are more casual than the supermarket.
|
コンビニの店員さんって、スーパーよりももっとカジュアル。
|
コンビニのてんいんさんって、スーパーよりももっとカジュアル。
|
konbini no tenin san tte, sūpā yorimo motto kajuaru.
|
Because there are high school students and college students, and there's a lot of foreign staff, so
|
高校生とか大学生とかもいますし、外国人スタッフも結構多いので、
|
こうこうせいとかだいがくせいとかもいますし、がいこくじんスタッフもけっこうおおいので、
|
koukousei toka daigakusei to kamo imasu shi, gaikokujin sutaffu mo kekkou ōi node,
|
Umm.. what do you say?
|
あの・・・なんて言うんだろう。
|
あの・・・なんてげんうんだろう。
|
ano nante gen undarou.
|
It is possible that they are not using very polite Japanese.
|
すごく丁寧な日本語を使っているというわけではない、可能性があります。
|
すごくていねいなにほんごをつかっているというわけではない、かのうせいがあります。
|
sugoku teinei na nihongo o tsukatteiru toiu wakedehanai, kanousei ga arimasu.
|
Conversely that's hard to understand.
|
逆にわかりにくい、それが。
|
ぎゃくにわかりにくい、それが。
|
gyakuni wakarinikui, sorega.
|
If you're asked something like "A bag?", well, it's the same as before.
|
【袋は?】みたいなこと言われたら、まぁ、さっきと一緒ですね。
|
【ふくろは?】みたいなことゆわれたら、まぁ、さっきといちおですね。
|
[fukuro wa? ] mitai na koto yuwaretara, ma~a, sakki to ichi o desu ne.
|
Something like "One bag please", or "I'm fine".
|
【1枚下さい】とか、【結構です】みたいなね。
|
【1まいください】とか、【けっこうです】みたいなね。
|
[1 mai kudasai] toka, [kekkoudesu] mitai na ne.
|
And, "Beebee".
|
で、ピッピ・・・。
|
で、ピッピ・・・。
|
de, pippi .
|
And, next, when you buy something like a bento,
|
で、次、お弁当とか買った場合は、
|
で、つぎ、おべんとうとかかったばあいは、
|
de, tsugi, obentou toka katta bāi wa,
|
You will be aksed "Do you want to heat it up?"
|
【温めますか?】って言われますね。
|
【あたためますか?】ってゆわれますね。
|
[atatamemasu ka? ] tte yuwaremasu ne.
|
This is asking if they will microwave it.
|
これは、Microwaveで、チンしますか?ってことですね。
|
これは、みcrowaveで、チンしますか?ってことですね。
|
koreha, mi crowave de, chinshimasu ka? tte kotodesu ne.
|
If you are asked "Do you want to heat it up?",
|
【温めますか?】って言われたら、
|
【あたためますか?】ってゆわれたら、
|
[atatamemasu ka? ] tte yuwaretara,
|
either "I'm okay", or "please".
|
【結構です】、【お願いします】、どっちかですね。
|
【けっこうです】、【おねがいします】、どっちかですね。
|
[kekkoudesu] , [onegaishimasu] , docchika desu ne.
|
And, "Beebee".
|
で、ピッピ・・・。
|
で、ピッピ・・・。
|
de, pippi .
|
Next, people who buy alcohol or tabacco,
|
次、お酒とかタバコとか買った人は、
|
つぎ、おさけとかタバコとかかったじんは、
|
tsugi, osake toka tabako toka katta jin wa,
|
These are prodcuts that require age verification, so you're age will be verified.
|
これは年齢確認が必要な商品になるので、年齢確認をされます。
|
これはねんれいかくにんがひつようなしょうひんになるので、ねんれいかくにんをされます。
|
koreha nenreikakunin ga hitsuyou na shouhin ni naru node, nenreikakunin o saremasu.
|
You Don't need something like an ID.
|
IDとかはいらないです。
|
いDとかはいらないです。
|
i D toka hairanaide su.
|
You don't need something like an ID.
|
レジの隣に、なんかスクリーンがあるんですね。
|
レジのとなりに、なんかスクリーンがあるんですね。
|
reji no tonari ni, nanka sukurīn ga aru ndesu ne.
|
There's something like a screen next to the register.
|
そこに、「年齢確認をお願いします」みたいなアナウンスが流れるんですよ。
|
そこに、「ねんれいかくにんをおねがいします」みたいなアナウンスがながれるんですよ。
|
soko ni, “nenreikakunin o onegaishimasu” mitai na anaunsu ga nagareru ndesu yo.
|
There, an announcement will be heard saying something like "Please verify your age".
|
そのボタンをタッチしなきゃいけない。
|
そのボタンをタッチしなきゃいけない。
|
sono botan o tacchi shi nakyaikenai.
|
You have to touch that button.
|
お酒、ピッとか、タバコ、ピッってやったら、
|
おさけ、ピッとか、タバコ、ピッってやったら、
|
o sake, pi~tsu toka, tabako, pi~tsu tte yattara,
|
when you touch the alcohol, or the tabacco buttons,
|
その年齢確認ボタンをピッて押したら、OK。終わりです。
|
そのねんれいかくにんボタンをピッておしたら、をK。おわりです。
|
sono nenreikakunin botan o pi~tsu te oshitara, o K. owari desu.
|
When you push the age verification button, OK. It's done.
|
ほとんど年齢確認はされないです。
|
ほとんどねんれいかくにんはされないです。
|
hotondo nenreikakunin wa sarenaide su.
|
Your age is almost never checked.
|
で、次また来ます。
|
で、つぎまたきます。
|
de, tsugi mata kimasu.
|
it will come again.
|
【ポイントカードは、お持ちですか?】
|
【ポイントカードは、おもちですか?】
|
[pointokādo wa, o mochi desuka? ]
|
"Do you have a point card?"
|
【ポイントカードはお持ちですか?】絶対に聞かれますね。
|
【ポイントカードはおもちですか?】ぜったいにきかれますね。
|
[pointokādo wa o mochi desuka? ] zettaini kikaremasu ne.
|
You will absolutely be asked "Do you have a point card?"
|
特に、Family Mart、LAWSON。
|
とくに、fあーみly まーrt、LAWSON。
|
tokuni, f a mi ly ma rt, LAWSON.
|
Especially at Familymart and LAWSON.
|
これはやっぱりさっきと一緒で、【結構です】とか【大丈夫です】って言いましょう。
|
これはやっぱりさっきといちおで、【けっこうです】とか【だいじょうぶです】ってゆいましょう。
|
koreha yappari sakki to ichi o de, [kekkoudesu] toka [daijoubudesu] tte yuimashou.
|
This is of course the same as before, and let's say "I'm fine", or "It's okay".
|
で、次ですね。
|
で、つぎですね。
|
de, tsugi desu ne.
|
And, next.
|
スーパーと同じです。
|
スーパーとおなじです。
|
sūpā to onajidesu.
|
It's the same as the supermarket.
|
次は、【お支払い方法はいかがいたしますか?】って言われます。
|
つぎは、【おしはらいほうほうはいかがいたしますか?】ってゆわれます。
|
tsugi wa, [o shiharai houhou hai kagai tashimasu ka? ] tte yuwaremasu.
|
Next, you will be asked "How will you like to pay".
|
その場合は、クレジット、現金。
|
そのばあいは、クレジット、げんきん。
|
sono bāi wa, kurejitto, genkin.
|
In that case, credit, and cash.
|
で、コンビニの場合は、交通系カード“Suica”とか“PASMO”とかでも支払いすることはできます。
|
で、コンビニのばあいは、こうつうけいカード“すいca”とか“ぱSMO”とかでもしはらいすることはできます。
|
de, konbini no bāi wa, koutsū kei kādo “su i ca” toka “pa SMO” toka demo shiharai suru koto wa dekimasu.
|
In the case of convenience stores, you can also pay with transportation cards such as "Suica" or "PASMO".
|
QUICPayとか、いろんな支払い方法が増えます。
|
QUICPayとか、いろんなしはらいほうほうがふえます。
|
QUICPay toka, ironna shiharai houhou ga fuemasu.
|
There is also an increase in payment methods such as QUICPay.
|
で、自分がしたい支払い方法を言うんですけど、
|
で、じぶんがしたいしはらいほうほうをゆうんですけど、
|
de, jibun gashitai shiharai houhou o yū ndesu kedo,
|
And you say the payment method you want to use, but
|
最近、セブンイレブンで、スクリーンで選択するようになりました。
|
さいきん、セブンイレブンで、スクリーンでせんたくするようになりました。
|
saikin, sebunirebun de, sukurīn de sentaku suru youninarimashita.
|
recently, at Seven Eleven, you have become able to choose on a screen.
|
スクリーンで、お支払い方法のボタンがあるんですよね。
|
スクリーンで、おしはらいほうほうのボタンがあるんですよね。
|
sukurīn de, o shiharai houhou no botan ga aru ndesu yone.
|
There are buttons for the payment methods on the screen.
|
それで、クレジットですか?現金ですか?っていうのを自分でタッチします。
|
それで、クレジットですか?げんきんですか?っていうのをじぶんでタッチします。
|
sorede, kurejitto desuka? genkindesu ka? tteiu no o jibunde tacchi shi masu.
|
So, you touch yourself whether it's credit or cash.
|
で、タッチして、払うっていうふうな感じですね。
|
で、タッチして、はらうっていうふうなかんじですね。
|
de, tacchi shi te, harau tteiu fu una kanji desu ne.
|
And, you touch it, and pay.
|
そんな感じかな?流れは。
|
そんなかんじかな?ながれは。
|
sonna kanji kana? nagare wa.
|
Something like that I think? That's the flow.
|
ほとんど一緒です。
|
ほとんどいちおです。
|
hotondo ichi o desu.
|
It's mostly the same.
|
セブンもファミマもローソンも一緒ですけど、
|
セブンもファミマもローソンもいちおですけど、
|
sebun mo fa mi ma mo rō so n mo ichi o desu kedo,
|
It's the same at Seven Eleven and Family Mart and Lawson, but
|
セブンだけちょっとスクリーンで支払い方法を選ぶように、最近なりましたね。
|
セブンだけちょっとスクリーンでしはらいほうほうをえらぶように、さいきんなりましたね。
|
sebun dake chotto sukurīn de shiharai houhou o erabu youni, saikin narimashita ne.
|
Only Seven has a little screen to choose the payment method, and that's just recently.
|
そんな感じですけど、みなさん大丈夫ですか?
|
そんなかんじですけど、みなさんだいじょうぶですか?
|
sonna kanji desu kedo, minasan daijoubudesu ka?
|
It's that kind of feeling, but is that okay everyone?
|
もう一度、ステップを確認しましょう?
|
もういちど、ステップをかくにんしましょう?
|
mouichido, suteppu o kakunin shi mashou?
|
Shall we review the steps one more time.
|
スーパーは、袋・ポイントカード・支払い方法。
|
スーパーは、ふくろ・ポイントカード・しはらいほうほう。
|
sūpā wa, fukuro pointokādo shiharai houhou.
|
For supermarkets, it's bag, point card, and payment method.
|
コンビニは、袋・温めますか?・年齢確認・ポイントカード・支払い方法。
|
コンビニは、ふくろ・あたためますか?・ねんれいかくにん・ポイントカード・しはらいほうほう。
|
konbini wa, fukuro atatamemasu ka? nenreikakunin pointokādo shiharai houhou.
|
For convenience stores, it's bag, do you want it heated up?, age verification, point card, payment method.
|
この3つと5つ。これを覚えましょう。
|
このみつとごつ。これをおぼえましょう。
|
kono mi tsuto go tsu. kore o oboemashou.
|
Let's remember these 3 and these 5.
|
いかがでしたでしょうか?
|
いかがでしたでしょうか?
|
ikaga de shi tade shou ka?
|
How was that?
|
次回はですね、
|
じかいはですね、
|
jikai hade sune,
|
Next time,
|
レストランと居酒屋、あとラーメン屋さんの買い物方法について紹介しますので、お楽しみに。
|
レストランといざかや、あとラーメンやさんのかいものほうほうについてしょうかいしますので、おたのしみに。
|
resutoran to izakaya, ato rāmenya sanno kaimono houhou nitsuite shoukai shi masu node, otanoshimi ni.
|
I will introduce how to pay at restaurants, izakayas, and ramen shops. I'm looking forward to it.
|
何かリクエストとか質問ある方は、ぜひYoutubeのコメントで送ってください。
|
なにかリクエストとかしつもんあるかたは、ぜひようtubeのコメントでおくってください。
|
nanika rikuesuto toka shitsumon aru kata wa, zehi yo u tube no komento de okuttekudasai.
|
If you have a request or a question, by all means, please send it to me in the YouTube comments.
|
それでは、今回は、スーパーとコンビニの注文方法、買い物方法でした。
|
それでは、こんかいは、スーパーとコンビニのちゅうもんほうほう、かいものほうほうでした。
|
soredeha, konkai wa, sūpā to konbini no chūmonhouhou, kaimono houhou de shi ta.
|
Well then, this time was how to order and how to pay at supermarkets and convenience stores.
|
今日話した話、またTranscriptを作りますので、私のウェブサイトをチェックしてみてください。
|
きょうはなしたはなし、またTranscriptをつくりますので、あたしのウェブサイトをチェックしてみてください。
|
kyou hanashita hanashi, ma ta Transcript o tsukurimasu node, atashi no webusaito o chi~ekku shi te mitekudasai.
|
I will again create a transcript of what I talked about today, so please try to check my website.
|
ちょっと勢いよくしゃべりすぎて、ちょっと喉が痛いです。
|
ちょっといきよいよくしゃべりすぎて、ちょっとのどがいたいです。
|
chotto ikiyoiyoku sha be risu gi te, chotto nodo ga itai desu.
|
I talked a bit too vigorously and my throat kinda hurts.
|
早かったかな?
|
はやかったかな?
|
hayakatta kana?
|
Was it fast?
|
早かった人は、スピードを遅くして聞いてみてください。
|
はやかったじんは、スピードをおそくしてきいてみてください。
|
hayakatta jin wa, supīdo o osoku shi te kīte mitekudasai.
|
People who think it's too fast, please try slowing down the speed and listening.
|
YoutubeとかPodcast、スピードを遅くすることができますので。
|
ようtubeとかぽdcast、スピードをおそくすることができますので。
|
yo u tube toka po dcast, supīdo o osoku suru koto ga dekimasu node.
|
Because on YouTube and on the Podcast you can make the speed slower.
|
今日レッスンいっぱいやった後のPodcast撮影だったんで、
|
きょうレッスンいっぱいやったあとのぽdcastさつえいだったんで、
|
kyou ressun ippai yatta ato no po dcast satsuei datta nde,
|
I shot the podcast after I had a lot of lessons today, and
|
ちょっともう声が限界でございます。
|
ちょっともうこえがげんかいでございます。
|
chottomo u koe ga genkai degozaimasu.
|
I'm already kinda at the limit of my voice.
|
あとTwitter、Instagram、Youtubeこちらのフォローもお願い致します。
|
あとTwitter、いンstagram、ようtubeこちらのフォローもおねがいいたします。
|
a to Twitter, i n stagram, yo u tube kochira no forō mo onegaītashimasu.
|
Also please follow me on Twitter, Instagram, and YouTube.
|
あと、Patreon、こちらのメンバーも募集しております。
|
あと、ぱtreon、こちらのメンバーもぼしゅうしております。
|
a to, pa treon, kochira no menbā mo boshū shi te orimasu.
|
Also, I'm accepting members for my Patreon.
|
Discordコミュニティとかいろいろありますので、ぜひ参加お願いします。
|
ディscordコミュニティとかいろいろありますので、ぜひみかおねがいします。
|
di scord komyuniti toka iroiro arimasu node, zehi mi ka onegaishimasu.
|
There's my Discord community and a lot of other things, so by all means please join.
|
あと、シャドーイングコース、こちらのメンバーも募集しております。
|
あと、シャドーイングコース、こちらのメンバーもぼしゅうしております。
|
a to, shadōingu kōsu, kochira no menbā mo boshū shi te orimasu.
|
Also, I'm also accepting members for my shadowing course.
|
発音上手になりたい方、ぜひぜひお待ちしてます。
|
はつおんじょうずになりたいかた、ぜひぜひおまちしてます。
|
hatsuon jouzu ni naritai kata, zehizehi omachishite masu.
|
If you want to become good at pronunciation, by all means I'm waiting for you participation.
|
あとですね、
|
あとですね、
|
atode sune,
|
Also,
|
今年から私のオンラインレッスン、会話レッスンなんですけど、
|
ことしからあたしのオンラインレッスン、かいわレッスンなんですけど、
|
kotoshi kara atashi no onrain ressun, kaiwa ressun nandesu kedo,
|
My online lessons are starting this year, my conversation lessons, but
|
私のWebサイトから予約することができます。
|
あたしのヱbサイトからよやくすることができます。
|
atashi no we b saito kara yoyaku suru koto ga dekimasu.
|
you can book it on my website.
|
会話レッスン、30分2000円になります。
|
かいわレッスン、30ふん2000えんになります。
|
kaiwa ressun, 30 fun 2 0 0 0 en ni narimasu.
|
The conversation lessons are 30 minutes and costs 2000 yen.
|
いつでも結構時間空いてるので、ぜひお待ちしておりまーす。
|
いつでもけっこうじかんあいてるので、ぜひおまちしておりまーす。
|
itsu demo kekkou jikan aiteru node, zehi omachishite ori ma su.
|
I always have quite a bit of time, so by all means I'm looking forward to it.
|
会話練習しましょう?
|
かいわれんしゅうしましょう?
|
kaiwa renshū shi mashou?
|
Shall we practice conversation?
|
まぁ、会話練習じゃなくても、なんか文章のチェックとか質問がある方は、質問の時間とかでも全然大丈夫なので、
|
まぁ、かいわれんしゅうじゃなくても、なんかぶんしょうのチェックとかしつもんがあるかたは、しつもんのじかんとかでもぜんぜんだいじょうぶなので、
|
ma~a, kaiwa renshū ja nakutemo, nanka bunshou no chi~ekku toka shitsumon ga aru kata wa, shitsumon no jikan toka demo zenzen daijoubu nanode,
|
Well, even if it's not conversation practice, if you want to check sentences, or have questions, even if you just have time for questions, it's absolutely okay.
|
よろしくお願いいたします。
|
よろしくおねがいいたします。
|
yoroshiku onegaītashimasu.
|
I'm looking forward to working with you.
|
以上!
|
いじょう!
|
ijou!
|
That's it!
|
そんな感じで、なんか言うことあったっけ?
|
そんなかんじで、なんかゆうことあったっけ?
|
sonna kanji de, nanka yū koto atta kke?
|
With that, was there something else I wanted to say?
|
特にないね。
|
とくにないね。
|
tokuni nai ne.
|
Not particularly.
|
ということで、また次回!
|
ということで、またじかい!
|
toiu koto de, mata jikai!
|
So, see you next time!
|
さよなら〜!
|
さよなら〜!
|
sayonara〜!
|
Goodbye~!
|
さようなら~!
|
さようなら~!
|
sayounara~!
|